Тень, скользнувшая было по толстому лицу сэра Ричарда, почти сразу исчезла.
— Что ж, тогда я отправляюсь.
— Давай, — одобрительно кивнул Фрэнсис.
В доме у него царил хаос. Габриэль знал, что так оно и будет, однако не стал углубляться в лес, а направился прямиком домой. Ему требовалось кое-что обдумать, и он не желал тратить время на призраков, которые всегда были рады поболтать.
Он до сих пор не мог свыкнуться с мыслью, что монахи действительно явились Лиззи. И не просто явились, но беседовали с ней — подсказали, где его искать. Направили девушку в логово льва. Ему бы только выспаться, а уж там он выскажет им все, что думает о них по этому поводу.
Не то чтобы он и в самом деле собирался ругать призраков. За последние несколько месяцев ему не раз приходила в голову мысль: что, если привидения — всею лишь плод его воображения? Истории о них ходили в округе не одну сотню лет, но никто пока не мог похвастаться реальной встречей с ними.
Но если это иллюзия, то иллюзия, без сомнения, коллективная. С какой стати призраки позволили Лиззи увидеть их? Или, если уж на то пошло, как она умудрилась увидеть те же фантомы, что и Габриэль? И откуда она узнала их имена?
Габриэль слишком устал, чтобы тревожиться сейчас из-за таких пустяков. Одно он знал наверняка: ему страшно не хотелось возвращаться сейчас в башню, чтобы не столкнуться в очередной раз с братом Септимусом, привычно взирающим на него с неодобрительной миной. Пока же он был слишком измучен, чтобы ясно о чем-то подумать — даже о том, насколько неудачное время они с Лиззи выбрали для своего визита на конюшню.
По пути в Роузклифф-холл голова его немного прояснилась. В лесу царили покой и тишина: животные, напуганные участившимися убийствами, по-прежнему предпочитали прятаться в чаще. Чем больше размышлял Габриэль о Фрэнсисе Чилтоне с его искаженным восприятием друидизма, тем тревожнее ему становилось. Склонности и поступки Фрэнсиса плохо сочетались с древней религией: если это и было поклонением, то поклонением дьяволу. У кельтов не было кровожадного божества, которое требовало бы убийства беззащитных животных. Ни в этом, ни в ином мире Габриэлю не встречались существа, которые настаивали бы на подобных жертвах. Зато Фрэнсису, похоже, удалось обнаружить божество, которое питалось кровью, и он с невиданным энтузиазмом принялся исповедовать новообретенную религию.
Оставалось надеяться, что Габриэль смог обеспечить сестре некоторую безопасность. Все-таки Фрэнсис считал себя джентльменом. Ему не пристало отказываться от карточного долга, как не пристало мошенничать в карты. Счастье еще, что сам Габриэль не был связан подобными условностями. Он твердо верил в то, что есть вещи поважнее карточных долгов, и действовал в соответствии со своими убеждениями.
Чем ближе он подходил к Роузклиффу, тем отчетливее слышались визг пилы, стук молотка и громкие голоса рабочих. Все здесь шло своим чередом. Рабочие приветствовали его без фамильярности, однако с некоторой теплотой — для Габриэля это стало хорошим знаком. Несмотря на то что всем в округе было известно ею увлечение древней религией, никто еще не вменял ему в вину ни убийство животных, ни пропажу трех девушек. Никто, за исключением разве что Лиззи Пенсхерст.
Она готова была поверить в самое худшее, и Габриэль не спешил развеять эти предубеждения. Если Лиззи станет считать его кровожадным демоном и распутником, это вынудит ее держаться подальше от него. Ну а ему будет куда проще справиться с искушением.
Он и правда был распутником — особенно в отношении Элизабет Пенсхерст. Если уж на то пошло, он и сам не понимал, зачем ему, собственно, бороться с искушением. Да, у него были определенные принципы, не позволявшие соблазнять девиц благородного происхождения. Не говоря уже о том, что Лиззи окажется в серьезной опасности, если Чилтоны узнают, как его к ней влечет.
Но Фрэнсис уже обо всем догадался. Вдобавок влечение — это уже похоже на любовь, а Габриэль решительно не собирался влюбляться.
В огромном зале пахло опилками и свежей сосной. Разбитые стекла заменили на новые, и в дом сквозь них струился утренний свет. Мириады пылинок танцевали в лучах солнца, будто крохотные феи. «Феи, — с отвращением подумал Габриэль. — Сначала призраки, теперь феи. Что еще мне скоро примерещится?»
Это был огромный старый замок — куда более древний и величественный, чем аккуратный и бездушный Хернвуд-мейнор. Рабочие усердно трудились сейчас в восточном крыле, латая крышу, заменяя сгнившие балки и разбитые окна, однако в западной части дома было тихо. Миновав сеть бесконечных коридоров, Габриэль остановился у окна, из которого открывался вид на Хернвудский лес. Над деревьями высились шпили разрушенного аббатства, однако поместье Даремов скрывалось за стеной леса. Если постараться, можно вообще забыть о его существовании — забыть о прошлом и настоящем.
Будущее было в этом полуразвалившемся доме. Толкнув тяжелую дубовую дверь, Габриэль прошел в спальню. То была далеко не самая большая или величественная комната в доме, однако его это мало беспокоило. Окна ее выходили на лес, а некоторые деревья росли так близко к дому, что до них при желании можно было дотянуться рукой. Середину комнаты занимала огромная средневековая кровать, на которой вполне могло уместиться целое семейство, а в очаге запросто можно было поджарить тушу быка. Тем не менее комната выглядела весьма приветливо — в отличие от того унылого места, в котором он провел свое одинокое детство. Кто-то успел привести спальню в порядок: на постели красовался новый матрас и чистые покрывала. От паутины и вовсе не осталось следа. Габриэль распахнул окно, чтобы впустить в дом утреннюю свежесть. Вдоль стены пышно разрослись кусты роз, уже покрытые бутонами. Еще неделя, и из окна можно будет полюбоваться на распустившиеся розы.
Он оглянулся на кровать и мысленно выругался, прикрыв глаза. Сколько бы он ни отрицал, Лиззи всегда была с ним — ее образ неотступно преследовал Габриэля. Вот она, смеясь, склоняется над цветущими розами. Вот лежит на огромной кровати, такая маленькая и доверчивая.
Если не считать, конечно, того, что Лиззи не доверяла ему ни на секунду. И он ни разу не слышал, как она смеется.
Само собой, она умела смеяться. Габриэль знал: у нее должен быть красивый, заразительный смех, полный радости и счастья. Так она могла смеяться в лесу. Но только не в его присутствии.
Габриэль отошел от окна, оставив его открытым. Стоял конец апреля. Завтра по всей стране будут праздновать Майский день, Белтайн, с его кострами и обрядами в честь плодородия. К несчастью, он уже знал, как намерен отпраздновать его Фрэнсис Чилтон.
— Мне сказали, что ты здесь. — На пороге возник Питер. Лицо у него было на редкость непроницаемым.
— Я решил проверить, как обстоят дела с ремонтом. По-моему, справляется они весьма успешно. А как тебе? — небрежно заметил Габриэль.
— Дом уже вполне пригоден для проживания. Я и прислугу подобрал: как только ты будешь готов, они тут же приступят к своим обязанностям.
— Готов вести помещичью жизнь? — усмехнулся Габриэль. — С трудом себе это представляю.
— Это крыло уже полностью готово. Скоро отремонтируют и восточное. Все оказалось не так плохо, как мы предполагали.
— Рад слышать. Ну а теперь переходи к делу.
— В этом доме достаточно комнат для гостей. — Питер бросил на него многозначительный взгляд. — В частности, для твоей сестры.
— Моя сестра обременена лошадью, жеребенком и весьма беспокойной кузиной. С какой стати им сюда перебираться?
— За ними нужен присмотр, а я… у меня много других дел.
— Вот как? Хочешь сказать, тебе опротивело общество моей сестры?
— Я почти не уделял внимания ферме — еще немного, и она придет в полный упадок.
— Боишься пасть жертвой ее чар, старина? Да уж, Джейн — та еще искусительница. Но я думал, у тебя хватит мужества противостоять соблазну.
— Будь добр, заткнись! — выпалил Питер. — Тебе все шуточки, но я не собираюсь ломать жизнь твоей сестре!
— Даже если сама она только об этом и мечтает? Да, да, мы с тобой уже не раз спорили по этому поводу. Лично я сейчас сожалею только о том, какой неудачный момент мы с Лиззи выбрали для того, чтобы появиться на конюшне. На мой взгляд, дела у вас шли более чем удачно.
— Я не могу быть с ней, Габриэль, — устаю промолвил Питер. — Я люблю ее, но не могу быть с ней. Я знаю, тебе трудно представить, что это такое. В обществе есть свои нормы, и я не вправе просить Джейн, чтобы она их нарушила. Не могу обречь ее на презрение со стороны общества, и жить без нее тоже не моту. Тебе этого просто не понять.
— Вот как? — пробормотал Габриэль, глядя в открытое окно. — Боюсь, старина, ты знаешь меня не настолько хорошо, как тебе кажется. А это значит, что и Джейн ты тоже не знаешь. Моя сестра — романтическая натура, и она обожает тебя. Ей ничего не стоит променять весь мир на любовь.
— Нет.
— Что ж, — пожал плечами Габриэль, — тогда нам придется вдвоем противостоять соблазну. Но вряд ли мы облегчим себе дело, если перевезем их сюда. Почему бы нам не отправить в Хернвуд-мейнор часть той прислуги, которую ты мне подыскал? Они вполне могли бы наладить там комфортабельную жизнь.
— Я уже думала об этом. Вот только никто не согласится работать в Хернвуд-мейноре. Сэр Ричард давно со всеми на ножах, — ровным тоном заметил Питер. — Единственный способ защитить девушек — перевезти их сюда.
— Защитить от чего, позволь узнать? Не думаю, чтобы тут было намного безопаснее, чем в любом другом месте. Представь, что Джейн постоянно будет поблизости от тебя — и днем и ночью.
— Я это переживу. По крайней мере, я смогу присмотреть за ней.
— Боюсь, мы напрашиваемся на неприятности, друг мой, — покачал головой Габриэль.
"Танцующая при луне" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танцующая при луне". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танцующая при луне" друзьям в соцсетях.