Если бы Фрэнсис научился контролировать себя, им бы не пришлось отправляться в это изгнание. Если бы тот проклятый мальчишка не умер, они так бы и жили в Лондоне, наслаждаясь плодами цивилизации, а не торчали бы в глуши Йоркшира.
Детям и раньше случалось умирать. Однако существовала большая разница между бездомным оборванцем и сыном уважаемого лавочника. А торговцы полны буржуазных предрассудков. И ладно бы у лавочника не было других детей! Так нет же, поднять такой шум по поводу гибели одного из своих многочисленных отпрысков… тем более что Фрэнсис предлагал за молчание весьма солидную сумму.
Впрочем, был в этом изгнании и один светлый момент. Габриэль Дарем покинул Лондон годом раньше — до того, как Чилтоны успели наладить с ним более интимное знакомство. Поскольку самим им понадобилось уехать из Лондона как можно дальше, Хернвуд в Северном Йоркшире представлялся подходящим местом. Здесь они могли переждать последствия скандала и возобновить знакомство с признанным экспертом по вопросам тайных религий. Если бы не Габриэль Дарем с его исследованиями, посвященными друидам Британских островов, Фрэнсис и Делайла могли так и не осознать своего истинного предназначения в этой жизни.
Габриэль отвергал любые попытки наладить с ним добрососедские отношения, однако Делайла была из тех, кого трудности только заводили. И вопрос состоял лишь в том, кто из Чилтонов первым уложит его в постель.
В Лондоне Габриэль Дарем считался человеком невероятных сексуальных аппетитов и столь же невероятного интеллекта. Говорили, что он совершенно не обременен традиционной моралью. Не исключено поэтому, что слухи о его происхождении соответствовали действительности: любыми нормами приличия он пренебрегал с царственным высокомерием.
Но в один прекрасный день он исчез, оставив своих знакомых, любовниц, карточных партнеров и кредиторов в полном неведении относительно своего местопребывания. Лишь по счастливой случайности Фрэнсису удалось узнать, что Габриэль вернулся в Йоркшир — туда, куда зарекся возвращаться раз и навсегда.
По счастливой же случайности поблизости оказалось одно из их поместий. В нем-то Фрэнсис с Делайлой и обрели приют, когда обстоятельства вынудили их покинуть удобный особняк в Гайд-парке. Знак богов, сказал тогда Фрэнсис, хотя ни один из них не смог бы с уверенностью определить, каким именно богам они поклонялись.
Очевидно только, что бог их жаждал крови и безоговорочного подчинения — как, впрочем, и сами Чилтоны. Не исключено, с усмешкой подумала Делайла, что в своих ритуалах они поклонялись самим себе. Эта мысль развеселила ее, и она рассмеялась.
— Первый признак безумия, дорогая, — насмешливо протянул Фрэнсис. Он стоял в дверном проеме, одетый в нежно-розовый атласный костюм. Белокурые локоны его волной ниспадали на плечи.
Делайла самодовольно улыбнулась в ответ.
— Знаешь, дорогой, при дворе твой наряд смотрелся бы просто шикарно. Здесь же он выглядит невероятно комично.
Он отвесил ей поклон.
— Всегда рад позабавить тебя, моя прелесть. Подозреваю, однако, когда я вошел, ты хихикала вовсе не над моим костюмом. Странно слышать такой милый девичий смех из такой старой иссохшей души.
Делайла окинула взглядом свою безупречно нежную кожу.
— До тех пор, пока старой и иссохшей остается только моя душа, я могу быть вполне спокойна, — промурлыкала она. — Но чему я обязана столь ранним визитом? Надеюсь, ты пришел не для того, чтобы мучить меня тошнотворными попытками зачать наследника?
— Я и не знал, что ты находишь мое внимание таким навязчивым, детка.
— Твои попытки заниматься традиционным сексом утомительны до безобразия. Если что меня и заводит, так это твои творческие… изыскания.
Тонкие губы Фрэнсиса изогнулись в холодной усмешке.
— Всегда рад услужить, мое сокровище. Но сейчас меня интересуют вовсе не вопросы зачатия. У нас проблема.
— Вот как? Думаю, мы сможем без труда решить ее. Ты же у нас такой изобретательный!
— Этот болван Дарем увез свою семейку в Лондон, даже не потрудившись предупредить меня.
— Да как он посмел? — Делайла, забыв о своем отражении в зеркале, в смятении повернулась к мужу.
— Увы, ему не пришло в голову посоветоваться с нами, — с иронией заметил Чилтон. — Хотелось бы верить, что злой рок перестанет наконец преследовать нас. Надо же было случиться такому как раз сейчас, когда дела пошли более чем удачно.
— Как я понимаю, своих невероятно глупых деток он забрал с собой?
— Стал бы я жаловаться, если бы они остались в поместье? Скучная, невинная мисс Эдвина Дарем находится теперь в Лондоне, где ей ничего не угрожает. Что ж, придется найти ей замену.
— Кого-нибудь, от кого не будет вонять лавкой, Фрэнсис, — покачала головой Делайла. — Наш дар должен быть безупречным. Нам нужна невинная девушка из респектабельной семьи. Кто-то, кого любят и лелеют. Кто-то, чье исчезновение станет для близких настоящим горем.
— Но это будет весьма опасно, дорогая, — укоризненно покачал головой Фрэнсис.
— Тем значительнее будет результат, — возразила Делайла. — Ты же не любишь, когда все складывается слишком просто?
— Ты слишком хорошо меня знаешь, Делайла.
— Мы с тобой идеально подходим друг другу, дорогой.
— Если не считать твоей неспособности обеспечить меня наследником.
— Я-то думала, это скорее твоя неспособность, — проворковала она.
— Если бы ты могла побыстрее зачать, все было бы в полном порядке. — В голосе его отчетливо прозвучало недовольство. — Я же вижу, что тебе это нравится не больше, чем мне.
— У меня нет никакого желания портить свою внешность раздутым животом. Не беспокойся, Фрэнсис, в свое время у нас непременно будет ребенок. У нас будет все, чего мы только пожелаем.
— Нет, если мы так и не сможем найти подходящую жертву.
— Дар, Фрэнсис. Это будет наш дар Беларусу. Жертва звучит слишком… язычески. — Она провела рукой по своим шелковистым черным локонам. — Скажи, а старшую дочь они тоже взяли с собой? Милую Джейн?
— Сомневаюсь. Как сомневаюсь и в том, что такая дылда может считаться подходящим приношением.
— По крайней мере, не может быть никаких сомнений в ее девственности, — хрипло хохотнула Делайла. — Вряд ли найдется тот, у кого она сможет вызвать желание.
— Как насчет той рыжеволосой сучки, которая была тогда с ней? Слишком темпераментная девица, зато выглядит куда привлекательней.
— Что ж, значит, проблема решена. В нашем распоряжении имеются сразу две девушки хороших кровей, оставленные тут безо всякого присмотра.
— Ты забываешь про Габриэля. Не думаешь ли ты, что он позволит нам принести в жертву собственную сестру?
— Ему ведь совсем не обязательно знать об этом, не так ли? В конце концов, он сам решил держаться от нас в стороне. Даже если он все-таки присоединится к нам, необязательно посвящать его во все детали. Да и не думаю я, чтобы Габриэль испытывал к ней нечто большее, чем сентиментальную привязанность. Что-то мне сомнительно, чтобы в ней текла та же кровь.
— Вполне возможно, что ты и права.
— Что касается другой девицы, вряд ли он способен ею увлечься. Если уж он устоял против моих чар, что ему эта скучная барышня? Да еще с такими ужасными волосами?
Фрэнсис взял руку Делайлы своими мягкими вялыми пальцами и поднес ее к губам.
— Ты — настоящий кладезь мудрости, моя дорогая. Выражаю тебе свое искреннее восхищение.
Полные губы Делайлы искривились в довольной улыбке.
— Я рада, что ты оценил мои скромные заслуги.
Она слегка вскрикнула от удовольствия, когда его зубы вонзились ей в ладонь, прокусив ее до крови.
Опустевший дом казался не только очень просторным, но и необычайно пустым. Именно об этом размышляла Джейн, устало поднимаясь по черной лестнице с ведром горячей воды. Спешный отъезд своего семейства она восприняла с хорошо скрытым облегчением, но сейчас, двадцать четыре часа спустя, ей стало не хватать человеческого общества.
Сэр Ричард терпеть не мог лишних трат, а это значило, что в поместье остался лишь минимум прислуги. Пожилой слуга, которому едва хватило сил на то, чтобы принести дров на первый этаж, и две служанки, чьи умственные способности граничили с полоумием и которые говорили с таким сильным йоркширским акцентом, что Джейн плохо понимала их. Иными словами, Джейн была предоставлена самой себе, что не раз случалось и раньше. Но теперь у нее на руках оказалась больная родственница, а она, ко всему прочему, понятия не имела, насколько плохо обстоят дела у Элизабет.
Разумеется, за доктором уже послали. Но поскольку сэр Ричард считал ниже своего достоинства платить за услуги врача, Джейн сомневалась, чтобы доктор Томпсон откликнулся на их приглашение. Тем временем Элизабет то забывалась тяжелым сном, то вновь пробуждалась и выглядела так, будто была на волосок от смерти.
Джейн даже не решалась оставить ее, чтобы отправиться за помощью. Рассчитывать на глуповатых сестриц Твикхем ей тоже не приходилось. А старый Джордж был слишком слаб и суеверен, чтобы найти дорогу через лес кбашне Габриэля. Питера она не видела с самого утра — с того момента, как оставила его на конюшне.
Наверняка он был где-то там. Сэр Ричард мог без зазрения совести отпустить домашних слуг на пару недель, пока в поместье оставалась одна Джейн. Зато своих лошадей он ценил весьма высоко, а это значило, что за конюшнями будут присматривать как положено.
Могло, правда, случиться и так, что Питер отправился в Лондон в качестве кучера. Прежде такого не бывало, поскольку Питеру решительно не нравились южные края. Но сэр Ричард мог и настоять на своем. «Возможно, Питер также покинул меня», — думала Джейн, медленно поднимаясь по узкой лестнице.
Надо бы отправить наверх с водой одну из сестер Твикхем, однако они были заняты на кухне — стряпали нечто малоаппетитное. И Джейн не хотелось смущать их очередным заданием Роуз и Вайолет не отличались сообразительностью. Джейн даже не исключала, что на двоих им достался один мозг. И она не хотела перегружать их обязанностями.
"Танцующая при луне" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танцующая при луне". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танцующая при луне" друзьям в соцсетях.