- Нет, - ответила мисс Данфорд, при этом ее голос прозвучал не громче шёпота.

Он слегка коснулся пальцами ее руки, лежащей на подлокотнике её кресла.

- Я уже думал, что стал совершенно нечувствителен к очарованию женщин, - продолжил Салливан. - И оказался просто не готов к силе своей реакции на знакомство с вами, миледи.

- Это было меньше недели назад, сэр, - напомнила Клара. Она вся была сейчас этими темными глазами на бледном лице.

- Это могла быть и вечность, - сказал он. - Я не знал, что так много может случиться за такой короткий промежуток времени, как одна неделя. Вы завладели моим сердцем.

- Я не могу ходить, - твёрдо сказала она. - Я неспособна даже встать, когда пожелаю. - Ее глаза пристально вглядывались в его лицо. – И я некрасива.

Это был момент, когда ему следовало быть особенно осторожным.

- Это - то, что Вам говорят? – спросил Фредерик. - Это - то, что вы видите в своём зеркале? Иногда, глядя в зеркало, мы видим только то, что находится на поверхности. А красота имеет мало общего со внешней оболочкой. Я знал весьма красивых женщин, которые при этом были не слишком привлекательны, потому что за их красотой отсутствовал характер. Вы не красивы внешне, мисс Данфорд, но обладаете красотой внутренней, которая сияет через Ваши глаза.

- О. – Он смотрел на её губы. Но заметил при этом, как ее взгляд скользнул по его губам, перед тем как вернулся к глазам.

- Возможно, я смущаю вас своими словами? – спросил он. - Я не оскорбил вас? Я не хотел бы этого ни за что в мире. Возможно, вы не верите тому, что я говорю о вашей красоте или о моих чувствах к вам. Неделю назад я и сам бы в это не поверил. Ведь я не думал, что влюблюсь.

- Влюбитесь? – переспросила девушка.

- Я полагаю, что это подходящее слово, - сказал он, медленно улыбаясь. - Слово, над которым я всегда смеялся.

- Влюблённость, - заметила Клара. - Это для молоденьких, сэр. А мне двадцать шесть лет.

- Мне тоже. - кивнул Фредерик. - Вы не чувствуете себя молодой, миледи? На протяжении этой недели я чувствовал себя, как мальчишка: напряжённым, неуверенным, и, да, влюбленным.

Она открыла рот, чтобы возразить, но закрыла его снова.

– Мне очень трудно в это поверить, - наконец, очень тихо, сказала она.

Она, должно быть, очень одинока, внезапно подумал Фредерик. Возможно, её благосклонности уже добивались охотники за приданым, но вряд ли многие интересовались ей самой, если такие вообще были. Она мечтала о любви? Быть любимой? В этом заключалась его основная проблема — он слишком много думал. То же самое произошло и в случае с Джул, хотя тут он не мог сказать, что сожалел о том, что остановился и призадумался. Он чувствовал себя виноватым, этого должно быть достаточно. Должен ли он чувствовать себя виноватым теперь? Потому что он не соответствовал её мечте о замужестве? Но разве бы он не смог? Если он женится на ней, то будет с ней хорошо обращаться. Он может предложить ей свою привязанность, посвятить часть своего времени и внимания. Он не пытался вовлечь Клару в ужасный брак полный пренебрежения.

- Верьте мне, - сказал он, наклоняясь к ней и изучающе глядя в глаза, с большей долей подлинной симпатии, чем он сам ожидал. - Мы находимся в общественном месте. Это не подходящее время и не подходящее место для формального объяснения. Но с вашего позволения, я хотел бы назначить удобное нам время и место. Скоро.

Не слишком ли он поторопился? Приехав сегодня утром к Источнику, у него не было намерения заходить так далеко. Но представилась прекрасная возможность в лице джентльмена, который прогуливался с мисс Поуп. И мисс Данфорд казалась благосклонной.

- У вас есть мое разрешение, сэр.

Она говорила настолько спокойно, что он сначала не был уверен, что она сказала именно эти слова. А когда осознал, то почувствовал восторг и панику одновременно. Он почувствовал себя человеком, сделавшим безвозвратный шаг. Ее ответ говорил о том, что она поняла, что он имел в виду, и была готова выслушать формальное предложение. Вероятно, и принять его. Для чего иначе она согласилась бы выслушать его предложение, если бы у нее не было намерения принять его?

Он немного отстранился от нее. Мисс Поуп с джентльменом возвращались и было весьма сомнительно, что они начнут ещё третий круг.

- Завтра? - спросил он. Фредерику не хотелось делать этого сегодня. Ему нужно было время, чтобы собраться с мыслями, хотя, по сути дела, думать тут было не о чем. Он должен был жениться на деньгах, как можно быстрее, и сейчас ему предоставлялась лучшая возможность, чем он мог себе представить. - Могу я навестить вас завтра днем, миледи?

Она колебалась лишь мгновение.

– Лучше послезавтра, сэр, - решила Клара. – Завтра я ожидаю посетителя из Лондона.

- Тогда послезавтра, - согласился Салливан, поднимаясь со скамьи и разворачивая ее кресло таким образом, чтобы мисс Данфорд могла наблюдать приближение своей компаньонки. – До этого момента я буду жить в страхе и беспокойстве.

Он говорил не что иное, как правду. Она примет его предложение, думал Фредерик. Но уверен он, конечно, не был, поэтому и паниковал. Он посмотрел вниз на ее тоненькую фигурку в инвалидном кресле, на бледное лицо и густую массу темных волос под симпатичной шляпкой. Теперь казалось вполне возможным, что она станет его женой. Он собирался связать с ней свою жизнь из-за коллоссального накопления долгов, которые могли бы быть устранены за один вечер за карточным столом, если бы ему сопутствовала удача. Целая жизнь против одного вечера.

Она повернулась к нему и улыбнулась, непосредственно перед тем, как ее компаньонка присоединилась к ним.

- Я буду с нетерпением ждать этой встречи, мистер Салливан. - сказала она.

Глава 2


На следующий день у Клары действительно был посетитель. Он тяжело прошагал по пятам домоправительницы в гостиную дома, который мисс Данфорд арендовала на Цирке.

- Клара, дорогая, - сказал он, протягивая руки, чтобы обнять девушку, пересекая комнату по направлению к ней. - Я приехал, как только получил твою весточку от посыльного. - Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.

- Мистер Уайтхед, - приветствовала его Клара, тепло улыбаясь и обнимая в ответ. - Я знала, что вы приедете. Надеюсь, что не доставила вам своей просьбой больших неудобств.

Они могли продолжить разговор только после ухода близняшек Гровер, полковника и миссис Ратледж, которые нанесли ей визит во второй половине дня. Клара представила вновь прибывшего как мистера Томаса Уайтхеда из Лондона, старого друга ее покойного отца.

Гарриет взглянула на посетителя, остановившись у двери. И уже уходя, повернулась и сказала.

- Я буду в своей комнате, на случай если понадоблюсь тебе, Клара. Надеюсь, что мистер Уайтхед сможет заставить тебя прислушаться к здравому смыслу.

- Настораживающе, - заметил Уайтхед, когда дверь закрылась. Он пододвинул стул к Кларе и улыбнулся ей. – О чём речь, моя дорогая? Возникли проблемы?

- Мне не очень-то хотелось заставлять вас проделать этот путь Лондона в такой короткий срок, - сказала девушка. - Вы приехали без миссис Уайтхед?

Он засмеялся.

- Мириам понадобилась бы неделя, чтобы подготовиться даже к экстренному визиту. Она сейчас готовится закрыть дом на остаток лета. Мы едем в Брайтон. Неделей позже твой посыльный не застал бы меня дома. Так в чём проблема?

- Боже мой, я не уверена, что это – проблема, - сказала Клара, - Возможно, что так. Я рассматриваю предложение о браке.

Он приподнял одну из бровей и взял ее тонкую руку в свою.

- Ну, это - замечательная новость, - сказал он. - Мириам будет действительно жаль, что она не сопровождала меня в этот раз. Кто счастливчик?

- Он еще не сделал предложение, - сказала она, - Но полагаю, что вот-вот сделает. Проблема состоит в том, что он - охотник за приданым. И я думаю, что он погряз в долгах.

Довольно густые брови мистера Уайтхеда сошлись над переносицей.

- Клара? Как же это? Ты влюблена в него?

- Нет, - ответила девушка. - Но я думаю, что соглашусь выйти за него, если он действительно сделает предложение. Гарриет очень зла на меня, как вы сами можете видеть.

Уайтхед выпустил ее руку и вернулся на свой стул.

- Я думаю, что ты должна мне всё рассказать, - сказал он. - Ведь именно для этого ты и вызвала меня сюда.

Клара улыбнулась.

- Я вызвала вас, потому что после смерти папы, рассматриваю вас как второго отца, - сказала она. - Поскольку Вы настаиваете, скажу, что фактически нуждаюсь в финансовом совете больше, чем в каком-либо другом. Когда я выйду замуж, перейдут ли вся моя собственность и состояние к мужу?

- Обычно так и бывает, - ответил он. - Но если будет составлен брачный контракт, можно будет уточнить определённые моменты.

- Ах, - выдохнула девушка. - Именно это я и хотела узнать. Будьте любезны объяснить мне всё поподробнее. Вы помогли мне организовать дела после смерти папы, сама бы я так не справилась. Вы оказали мне практическую помощь, а госпожа Уайтхед и Гарриет эмоциональную поддержку, в которой я так нуждалась. Вы помогли мне сделать мудрые инвестиции. Я Вам абсолютно доверяю, как вы видите.

- Я думаю так и должно быть, Клара, - ответил Уайтхед. - Твой папа был моим коллегой в Индии и моим самым близким другом, в конце концов. Так кто этот мужчина? Я его знаю?

- Мистер Фредерик Салливан, - сказала она. - Старший сын лорда Беллами. Вы знаете его?

- Салливан? – нахмурился мужчина. - Не имеет смысла говорить, что я надеюсь, что ты это несерьезно, Клара? Хотя если это было бы несеръёзно, ты не вызвала бы меня из Лондона. Что ты о нем знаешь?