У Джульетты не было выбора. Согласившись, она подписывалась под собственным смертным приговором. Но если даже она начнет спорить, исход будет тем же самым. Она ничего не сказала, решив про себя, что молчать, пожалуй, безопаснее всего.

Леди Марджери требовалась не только служанка, но и слушательница, и Джульетта отлично выполняла обе эти роли. Ей не составляло труда управлять небольшим экипажем, и к полудню следующего дня они уже прибыли в небольшую деревушку Хэмптон-Парва. Но напрасны оказались надежды Джульетты на то, что здесь она найдет помощь, что ее спасут от сумасшедшей женщины, одержимой убийством.

Деревушка была совсем маленькой и захудалой — несколько обшарпанных крестьянских домиков, захиревшие сады, свиньи и куры, бродящие по улицам. Обитателей деревушки было не больше пары дюжин, и все они смотрели на Джульетту с враждебным любопытством. И в то же время все казались ей смутно знакомыми.

— Ханниганы! — объявила леди Марджери в ответ на незаданный вопрос девушки.

Дом, в котором они поселились, был таким же полуразрушенным, как и все остальные, соломенная крыша наверняка протекала в дождь, и ночами Джульетта слышала возню гнездящихся по углам крыс. Но грызуны пугали ее куда меньше, чем леди Марджери.

— В Хэмптон-Парва живут одни Ханниганы, — объяснила старуха. — Они часто женятся между собой, так что ничего удивительного. Приличные люди не захотят с такими породниться.

Джульетте хотелось о многом спросить, но она предпочитала молча заниматься тестом. Вообще-то, Джульетта не умела готовить, но леди Марджери была слишком одержима своей манией, чтобы заметить это. Она ела все, что ставила перед ней Джульетта, и девушка даже задумалась в какой-то момент, не поискать ли где-нибудь поблизости крысиного яда.

Ханниганы… Жители деревни выглядели весьма подозрительно и сильно отличались от того Ханнигана, которого знала Джульетта, — с приветливой улыбкой и желанием защищать всех вокруг. Но определенное внешнее сходство между ними явно присутствовало.

— Они служат в Ромни-холле уже около сорока лет, — продолжала леди Марджери. — Сейчас-то их там уже нет: Ханниган сбежал вместе с моим сыном, и Дульси тоже отправилась с ними. А Барб… Интересно, где она? — Память, видимо, начинала покидать леди Марджери. — Я помню, что она приехала со мной в ту гостиницу.

— Вы ранили ее? — спросила Джульетта.

— Ранила Барб? С чего бы? Эта женщина была со мной с самого рождения Фелана. Со дня смерти Кэтрин.

— Кэтрин? Кто такая Кэтрин?

— Тебя не касается! — вдруг разозлилась леди Марджери. — Делай свое дело — готовь обед. — Она вдруг хитро улыбнулась. — Я вспоминала, что случилось с Барб. Я ударила ее.

— Вы ее убили?

Леди Марджери пожала плечами:

— Не знаю. Думаю, это неважно — она ведь не знает тебя. А Ханниганов на свете и так много. Вряд ли кто-нибудь станет меня обвинять. Так же, как и за убийство твоего мужа. Никчемный болван!

— А если вы убьете меня — вас тоже никто не обвинит? — спросила Джульетта, выкладывая жесткое, неравномерно промешенное тесто в форму для пирога.

— Конечно, нет! — высокомерно произнесла старая дама. — Любой согласится с моим решением. В конце концов, я ведь леди Ромни из Ромни-холла, а не какая-то безымянная никчемная дурочка вроде Кэтрин Морган.

— Да кто же такая эта Кэтрин? — спросила Джульетта, нимало не заботясь на этот раз о реакции леди Марджери.

— Не имеет значения. Она мертва уже… тридцать четыре года.

— Если это не имеет значения, почему вы все время говорите о ней?

— Это не я! Это ты все время говоришь о ней! — Голос леди Марджери вдруг сорвался на крик.

Джульетта замолчала на несколько минут, надеясь, что желание пожилой дамы поболтать одержит верх. В конце концов так и произошло.

— Она была хорошенькая, эта Кэтрин, — мечтательно произнесла леди Марджери. — Слишком хорошенькая. Гарри, конечно, хотел ее, но не решался до нее дотронуться. Она ведь была замужем за его младшим братом. В те дни у лорда Гарри еще оставались хоть какие-то принципы. Разумеется, верность жене никогда не входила в их число, но приставать к жене брата он бы не стал.

— И что с ней случилось?

— Она умерла.

— Как это печально, — тихо сказала Джульетта.

— Вовсе нет! — почти закричала леди Марджери. — Муж ее погиб за месяц до этого, и ей не для чего стало жить. Это было благословение божье, хотя Барб и Ханниган так не считают.

— Почему же?

— Потому что они были ее слугами. Ханниганы — странная порода. До одури преданы тем, кого выбрали себе в хозяева, и совершенно аморальны в отношении всех остальных. — Леди Марджери явно не казалось странным, что она осуждает чью-то мораль.

— Но ведь после смерти Кэтрин они, очевидно, перенесли свою преданность на вас, — заметила Джульетта.

— Они перенесли ее на моего сына. Но я умею держать их под контролем. Мне известны все их секреты! — радостно сообщила леди Марджери. — А они знают мои. И мы не можем вредить друг другу, зная так много.

— Секреты? — с напускным равнодушием переспросила Джульетта, бросая в тесто кусочки лука. Ей не удалось как следует очистить его, но это вряд ли имело значение. — Какие секреты?

— Если я расскажу, это ведь уже не будут секреты, не так ли?

— Но ведь я же все равно не смогу их никому рассказать?..

Пожилая леди улыбнулась, обнажая желтеющие зубы.

— Это правда. У тебя уже не будет возможности кому-то что-то разболтать. И все-таки я не открою тебе свои секреты. Я унесу их с собой в могилу. Но могу рассказать кое-что о Ханниганах.

Джульетту совершенно не интересовали Ханниганы, но она подумала, что любая информация может оказаться полезной, если, конечно, ей удастся выбраться из этой передряги живой.

— Так что же Ханниганы?

— Тебе не кажется странным, что они вынуждены жить на отшибе? Вдали от цивилизации? Почему никто не хочет жить рядом с ними? Почему их считают отбросами общества?

— А я и не знала, что это так… И почему же?

— Потому что они убийцы!

Джульетта подумала о своем муже, истекшем кровью в гостиничной постели.

— Правда? — вежливо спросила она у его убийцы.

— Это их семейный бизнес. На протяжении поколений.

— А мне они не показались зловещими, — заметила Джульетта. Впрочем, то же самое она могла бы сказать и о самой леди Марджери.

— Ну, в наши дни они уже не занимаются этим. Большую часть их семейства перевешали лет пятьдесят назад, и с тех пор они предпочитают зарабатывать на жизнь более мирными способами. Крестьяне из них отвратительные, а слуги получаются хорошие. Они очень верные.

Джульетта внимательно смотрела на леди Марджери, пытаясь понять, говорит ли она правду, или же это еще одна из ее сумасшедших фантазий. Но от всей этой истории веяло какой-то зловещей достоверностью.

— Но зачем они убивали людей? — спросила Джульетта, поливая лук и картошку полурастопленным свиным жиром и стараясь не дрожать от ужаса.

— А зачем вообще убивают большинство людей? Из-за денег. Ты была когда-нибудь в месте под названием Бухта мертвецов?

— Я слышала об этом месте, — осторожно сказала Джульетта, вспоминая длинные, красивые пальцы Фелана, держащие карандаш, и набросок, который ей пока что удавалось скрывать от проницательного сумасшедшего взгляда леди Марджери.

— Ханниганы были охотниками за кораблями. Они заманивали судна на рифы, а потом добивали выживших в кораблекрушении и оставляли их лежать в воде, забрав все их ценности. Так продолжалось сотни лет, пока правительство не послало войска покончить с ними. Они повесили всех Ханниганов, кого смогли поймать, — будь то мужчины, женщины или дети.

— Какой ужас!

Леди Марджери лишь пожала плечами, явно не тронутая собственным страшным рассказом.

— Их дети были такими же жестокими, как и взрослые. Некоторые из них спрятались в лесах, где и живут по сей день. Они не тревожат окрестных жителей, а те в ответ не охотятся за ними.

— Но почему вы приехали сюда? И зачем привезли меня?

— Это лучшее место, откуда можно следить за Феланом. Почему, ты думаешь, Ханниган привез его именно сюда? Чтобы его семья могла позаботиться о безопасности братьев Ромни. Глупец, он так и не понял, что я обязательно догадаюсь, куда они спрятались, и уговорю Барб поехать со мной. Где же Барб? — снова озабоченно поинтересовалась леди Марджери.

Раньше Джульетта думала, что затуманенный рассудок пожилой леди даст ей возможность убежать. Но девушка быстро убедилась, что надежды ее напрасны. В периоды помутнения леди Марджери становилась еще опаснее, и доказательством этого мог служить шрам от удара ножом на руке Джульетты.

— Рано или поздно она, вероятно, появится здесь, — осторожно сказала Джульетта.

— Надеюсь на это. Как только я… позабочусь о тебе, мне нужен будет кто-то, чтобы прислуживать. Я не люблю быть одна. Слишком много призраков. Гарри приходит ко мне по ночам… Никогда не приходил, пока был жив, а теперь приходит! — с жутким смешком добавила она. — И Кэтрин. Она глядит на меня с таким упреком! Но это не моя вина, что ее муж свалился с лошади. А то, что произошло потом… Она была слабой — слабая кровь, слабый рассудок. А я была сильной и сделала все правильно. Абсолютно правильно. У меня получилось лучше, чем получилось бы у нее.

— Но что же вы сделали?

— Я скажу тебе, — с улыбкой пообещала леди Марджери. — Но только перед тем, как убью.


— У меня ужасные новости о твоих друзьях, дорогой, — заявила миссис де Квинси мужу, сидящему напротив за обеденным столом.

Софи рассеянно ковыряла вилкой кусок лосося. Ее матушка всегда была чересчур многословна, и Софи предпочитала пропускать половину слов, прислушиваясь к разговору лишь тогда, когда он доходил до сути.

— О каких это друзьях ты говоришь, Розалинда? — поинтересовался Персиваль де Квинси.

— Об этой странной миссис Рэмси и ее муже. Должна сказать, я всегда находила эту женщину чересчур… сумасбродной. Впрочем, вреда от нее не было, и все же я предпочла бы, чтобы моя драгоценная дочь дружила с женщинами своего возраста. В конце концов, она ведь и сама скоро выйдет замуж. И золотые деньки юности останутся для нее в прошлом.