— Но если бы это было так… Может быть, ваш муж смог бы продолжать путешествовать без вас, а вы приехали бы пожить ко мне в Лейк-Дистрикт. Там, знаете ли, очень красиво.

— Знаю, — кивнул Вэл. — Но не стоит рассчитывать на столь благоприятное стечение обстоятельств, дитя мое. Боюсь, мне придется снова последовать за мистером Рэмси в дикие, неисследованные места. А ваш муж доживет до преклонных лет и совершенно вымотает вас, заставляя бесконечно вынашивать его детей.

— Ерунда! — возразила Софи. — Я молода, сильна и здорова. И не собираюсь уподобляться тем женщинам, которые падают в обморок, как только у них начинает расти живот. Я тоже собираюсь дожить до глубокой старости.

Вэл посмотрел на ее юное личико, сияющие глаза, мягкие влажные губы и улыбнулся — это он чувствовал себя рядом с ней настоящим стариком.

— Думаю, у вас получится все, что вы задумали, — сказал он.

— Так скажите же, что мне делать, дорогая Вэлери! — Софи уселась на камень, совершенно не заботясь о том, что на ней светлое муслиновое платье. — Если для всего этого не подходит капитан Мельбурн, то за кого же мне выйти замуж?

Вэл с улыбкой взглянул на Софи. Увы, у него не было лишних платьев — не так легко подобрать что-то под его рост — и Фелан наверняка будет недоволен, если он испортит свой туалет. «Впрочем, к черту Фелана!» — подумал Вэл и сел на камень рядом с Софи.

Они сидели чуть в стороне от дороги. Даже если кто-то заметит их здесь, то наверняка не сможет расслышать, о чем они разговаривают. Так что он может вести себя настолько свободно, насколько осмелится. А сейчас он готов был осмелиться на многое.

— Я ведь не говорила, что вам не надо выходить замуж за капитана Мельбурна, — заметила миссис Рэмси.

— Но вы сказали, что я должна подождать кого-то, кто разбудит во мне страсть.

— Разве я так сказала?

— Может, и не сказали прямо, но это следует из ваших слов. Мне кажется, я успела хорошо узнать вас, несмотря на то, что мы знакомы так недолго. Наверное, нарисованная мною идиллическая картина такой женщине, как вы, показалась бы настоящей пыткой.

— Вовсе нет! — с жаром возразил Вэл. — Иногда мне кажется, что ничего не может быть лучше небольшой фермы на берегу озера, пасущихся овечек и коров и прелестей природы, которые куда интересны и разнообразны, чем дела людей. Вот только я предпочла бы жить в Йоркшире.

— Мне тоже нравится Йоркшир! — радостно воскликнула Софи. — Я знала, что мы прекрасно подходим друг другу.

— К сожалению, я уже замужем…

Миссис Рэмси комически развела руками, и Софи рассмеялась тем самым веселым смехом, которым неизменно вызывал у Вэла прилив желания.

— Увы. И к тому же у вас нет того, что нужно, чтобы подарить мне детей.

Она тут же вспыхнула, шокированная собственной дерзостью, а Вэл не знал в этот момент, что владело им сильнее — гордость или страсть. Ему хотелось отбросить осторожность, увлечь Софи в какой-нибудь укромный уголок и показать ей, что на самом деле у него есть все, что нужно, чтобы научить ее таким вещам, которые она даже не могла себе представить.

И остановил его не инстинкт самосохранения, а выражение безграничного доверия в глазах Софи. Как бы сильно Вэл ни хотел ее, как бы отчаянно ни ненавидел свой маскарад, он не мог допустить, чтобы за это расплачивалась Софи. А цена может быть такой же, какую заплатила двадцать пять лет назад его мать. Нет, Вэл не позволит, чтобы это случилось с чистой, невинной девушкой, в которую его угораздило так глупо влюбиться! Поэтому придется стиснуть зубы и продолжать терпеть эту муку.

— Я должна предупредить вас, дорогая Софи, что, выбирая пусть страсти, вы подвергаете себя риску. Страстная любовь способна иногда отравить жизнь. Может быть, вам лучше будет с вашим капитаном.

— Может быть, — неопределенно пробормотала Софи. — Кстати, пока вас не было, я почти дала себя в этом убедить.

Вэл внимательно взглянул на девушку:

— А сейчас?

— А сейчас я уже не так уверена. Вот скажите мне, вы испытываете страсть к мистеру Рэмси?

Этот вопрос вызвал у Вэла приступ хохота, который, очевидно, показался Софи абсолютно беспричинным.

— Нет, — коротко ответил он, отдышавшись.

— Ну, вот видите! Тогда почему же я непременно должна получить от жизни что-то большее?

— Потому что вы заслуживаете большего.

— Чего же именно я заслуживаю?

Как ему хотелось объяснить ей это! А еще больше — показать! Затянутая в перчатку рука Вэла сжимала камень, и он чувствовал, как от напряжения кожа перчатки начинает трескаться. Но все же ему удалось выдавить из себя улыбку.

— Вы заслуживаете счастья, дорогая Софи.

— Ну, разумеется, — кивнула девушка. — Я и собираюсь быть счастливой.

Она вытянула перед собой ноги, и теперь Вэл мог видеть под тонким муслином очертания ее изящных лодыжек. Если бы он мог заняться с ней любовью, то начал бы именно отсюда. А потом поднимался бы выше и выше, двигаясь медленно и осторожно, пока не добрался бы до бедер…

Вэл резко вскочил с камня, позабыв о женской грации миссис Рэмси.

— Пойдемте прогуляемся, — бросил он Софи.

— С вами все в порядке? — встревоженно спросила Софи.

Она соскользнула с соседнего камня так поспешно, что Вэлу ничего не оставалось, кроме как поймать ее и сжать в объятиях на короткое мучительное мгновение.

— Все просто замечательно, — процедил он сквозь сжатые зубы. — Просто мне вдруг захотелось пройтись по берегу.

— Что ж, давайте прогуляемся, — согласилась Софи. — И вы расскажете, что мне делать с капитаном Мельбурном.

— Но почему именно я?! — в отчаянии воскликнул Вэл, которому становилось все хуже и хуже.

— Ну, вы женщина светская. И понимаете куда больше, чем другие. Если мой муж будет интересоваться охотой и своими собаками больше, чем мною, что мне делать?

— Если ваш муж интересуется охотой и собаками больше, чем вами, он конченый человек, — заявил Вэл. — И прежде всего вам не следует выходить за него замуж.

Однако Софи не собиралась сдаваться:

— Но ведь я могу его… соблазнить! Надеть тонкое прозрачное платье. Или предстать перед ним вообще без ничего, кроме жемчугов, которые подарила мне мама к моему первому выходу. Конечно, они для меня крупноваты, но их носила еще моя прабабушка. Вы ведь видели их?

Вэл видел эти ужасающие жемчуга размером каждый с его ноготь, застегнутые на массивный замок на нежной шейке Софи. Девушка была права — они казались слишком крупными для нее и выглядели чересчур тяжелыми на фоне ее изящных туалетов из полупрозрачного муслина. Но представить себе Софи обнаженной, с единственным украшением на молочно-белой коже… О, она была бы великолепна!

Вэл споткнулся, тихонько выругался про себя и довольно холодно произнес:

— Похоже, вы уже все решили.

— Решила, — согласилась девушка. — Я не выйду за него.

Вэл вздохнул с облегчением, и настроение его сразу же поднялось.

— Но почему же нет? Мне казалось, вы мечтаете о мирной сельской жизни и нетребовательном муже.

— Я хочу мужа, который будет любить меня больше, чем своих собак. Не знаю, смогу ли я составить конкуренцию какому-нибудь спаниелю. — Девушка хитро улыбнулась. — Уж лучше мне подождать вашего брата.

— Я убью мерзавца! — процедил сквозь зубы Вэл.

— Так вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата-близнеца? — обескураженно спросила Софи.

Несколько секунд Вэл не мог понять, о чем это она, но потом все вспомнил:

— А, так вы говорите о Вэле! Но вы ведь даже не видели его. Вы можете вовсе не подойти друг другу.

— А он выглядит так же, как вы?

— Да, насколько это возможно, учитывая, что он — мужчина. — Каждое слово было чистой правдой, и Вэл с удовольствием отметил это про себя. Ему безумно надоело лгать и изворачиваться.

— И характер у него, как у вас?

— Вообще-то, он любит приврать, — выпалил Вэл.

— Это правда? — Софи приуныла.

— Чистая правда, — подтвердила миссис Рэмси.

— Тогда, скорее всего, я и за него не выйду. Не хочу, чтобы мне врали. Пожалуй, это единственное, чего я не могла бы простить.

«Замечательно!» — угрюмо подумал Вэл. Если и оставалась хоть одна крошечная надежда на счастливый конец этой истории, то теперь и она исчезла.

— Боюсь, придется мне спать с эксцентричной особой, — задумчиво произнесла Софи. — Если я не встречу подходящего мужчину, то не выйду замуж вообще.

— А как насчет дюжины детишек?

— О, они все равно у меня будут! — Софи лукаво улыбнулась. — И все от разных мужчин. Мама говорит, что женщины — рабы мужчин, и это неоправданно. А я буду оригинальна…

— Не так оригинальны, как вам кажется, — прервал ее Вэл. — А ваша мама хочет, чтобы вы вышли замуж за капитана Мельбурна?

— Думаю, она чувствует, что этого мужчину я смогу держать в руках. Он не будет слишком часто вмешиваться в мои дела и мешать мне жить своими маленькими радостями.

— Тут ваша матушка права. Многие женщины ищут мужей, которые были бы снисходительны к их невинным прихотям. Мне же такие браки виделись всегда слишком уж… холодными.

— Но мне всегда казалось, что вы и мистер Рэмси живете каждый своей жизнью. — Софи озадаченно наморщила свой маленький носик.

— Так оно и есть, дитя мое, — кивнул Вэл, — и иногда мне очень жаль. Думаю, вам все-таки стоит подождать настоящей любви, вроде той, о которой пишут в романах. Такой, которая заставляет сердце учащенно биться, кровь стучать в ушах, от которой бросает то в жар, то в холод.

— Что-то у вас получилось очень уж похоже на грипп, — усмехнулась Софи. — Не слишком приятно.

— Но любовь стоит того, дитя мое, — со вздохом произнес Вэл. — Определенно стоит!

— А вы когда-нибудь были влюблены, миссис Рэмси? — вдруг спросила девушка. — Только не сочиняйте на ходу какую-нибудь небылицу про мистера Рэмси — я вам не поверю. У вас — типичный брак по расчету, это сразу бросается в глаза. Но любили ли вы кого-нибудь по-настоящему?