– Ты участвуешь в представлении сегодня, дорогая. Мистер Шонесси поэтому и нанял тебя. А твое платье мы перешьем завтра. В «Белой лилии» работа никогда не кончается.
Жозефина улыбнулась и закрыла за собой дверь, предоставив Сильвии возможность предаться маленькому пиршеству.
Сильвия разрывалась между желанием поесть и прилечь на мягкие белоснежные подушки.
Спустя минуту она набросилась на еду, игнорируя вилку и издавая сладострастные стоны, как только аппетитные ломтики мяса, сыра и хлеба коснулись ее языка. Она заглатывала куски, чувствуя, как наполняется ее желудок, как она снова превращается в человека.
Вероятно, это было неразумно – ложиться спать на полный желудок. Но организму не прикажешь. Она промокнула салфеткой уголки рта и бросилась на кровать, заснув раньше, чем ее голова коснулась подушки.
Глава 7
Сильвию разбудил стук в дверь. Очнувшись ото сна, она попыталась подняться с постели, но что-то мешало ей сделать это быстро. Ноги запутались в складках платья феи. Рядом на подушке лежала деревянная палочка со звездой.
Значит, все, что произошло с ней накануне, не было ночным кошмаром.
Сильвия лихорадочно поправила платье, схватила палочку и открыла дверь.
Жозефина сочувственным взглядом осмотрела Сильвию.
– Ну ничего, есть румяна, – горестно вздохнула она, словно уже ничем иным помочь было невозможно. – Зашпилим булавками платье, распустим волосы. Ты будешь очень хорошенькой. – Она произнесла это таким тоном, как будто хотела приободрить если не Сильвию, то себя. – Идем со мной.
Жозефина повела Сильвию туда, где находилась полная противоположность маленькой комнатке, напоминающей монашескую келью. Артистическая уборная в этот час была заполнена полуобнаженными пышущими здоровьем девушками. Свет ламп освещал их бледно-золотистые руки, отражался на блестящих волосах. Они рылись в шкафах, вытаскивали и примеряли костюмы, прилаживали на спины сверкающие крылья. Девушки весело переговаривались, восторженно ахали или откровенно хихикали, рассматривая подарки, присланные накануне поклонниками.
Лиззи буквально подпрыгивала от нетерпения и желания продемонстрировать новые серьги. Ей хотелось, чтобы подруги лучше могли рассмотреть их и восхититься вместе с обладательницей дивного украшения.
Молли опытным взглядом окинула предмет восторгов подруги.
– О, фанат! Эти висюльки будут изумительно болтаться.
– Подобно тому типу, который их прислал. Он только и делает, что болтается, что бы я ни предпринимала, – опечалилась Лиззи и наглядно продемонстрировала сказанное, приставив волшебную палочку между ног и резко опустив ее. Блестящая звездочка на конце нацелилась в пол.
Девушки понимающе захихикали. Молли открыла шкатулку. Не скрывая любопытства, девушки затихли.
– Что там у тебя, Молли? – первой не выдержала Лиза.
Молли извлекла из шкатулки изящный и явно сделанный со вкусом веер из слоновой кости и шелка. Вероятно, он стоил дюжины гранатовых сережек. Молли с осторожностью раскрыла веер. Девушки восхищенно охали, рассматривая изумительную вещицу.
– Новый тип, – небрежно пояснила Молли, явно желая выказать равнодушие. Однако ей это не удалось. – Он попросил По передать этот подарок самой… замечательной девушке «Белой лилии». – Она запнулась: «замечательной» – не то определение, на которое она имеет право. Однако ее голос звучал победно. Для нее, вероятно, этот подарок стал подтверждением того, о чем она давно знала.
Сильвии было достаточно бросить беглый взгляд на веер, чтобы оценить его по достоинству. Молли держала в руках прекрасную вещь, подчеркнуто уникальную. Мужчины делают такой подарок, чтобы заинтриговать, польстить и обезоружить. Сильвия хорошо знала эти первые шаги в искусстве обольщения, поскольку получала множество подарков от поклонников. Состоятельный мужчина может позволить себе прислать дорогой подарок и такой девушке, как Молли. Но лишь воспитанный и интеллигентный мужчина, хорошо владеющий искусством обольщения, выберет такую стратегически важную вещь, как этот небольшой изящный веер. Веер напоминал Сильвии о подарках, которые делал Этьен, когда только начал ухаживать за ней. Очаровательные подарки, постепенно приучившие Сильвию к Этьену и знакам его внимания. Сильвия не заметила, как стала испытывать постоянную потребность в них.
Сильвия почувствовала непонятную тяжесть в груди, словно что-то мешает ей дышать. Она глубоко вдохнула, затем также глубоко выдохнула, будто желая убедиться, что она в состоянии это делать.
Скорее всего это ощущение тяжести можно объяснить тем, что Сильвия несколько дней не танцевала. Только танцуя и репетируя до седьмого пота, она могла свободно дышать, ощущая при этом в груди приятные упругие толчки сердца.
С некоторым отчаянием Сильвия задала себе вопрос, когда же у нее вновь появится возможность вернуться в прошлое. Вернуться туда, где был балет. А не… не то, что она вынуждена делать здесь, в «Белой лилии».
– Молли, ты видела его? Своего нового ухажера. Он красивый? – оживилась Лиззи.
– Я узнаю, красивый ли он, сегодня вечером. – Молли лукаво улыбнулась. – Он пришлет за мной карету после представления. Так сказал По.
– У тебя много поклонников, – не без зависти вздохнула Роуз. – Надеюсь, твой новый поклонник не… не болтается.
Девушки захихикали.
– А Белстоу, Ласситер и другие твои поклонники? Они не будут ревновать, Молли?
Молли пожала плечами.
– Я предупредила Белстоу, что не стану уделять ему больше внимания, пока он не потребует от своего папаши больше денег. Что будет думать Ласситер, меня не волнует. – Она не отрывала взгляд от веера.
Наконец Молли удостоила своим вниманием Сильвию и Жозефину, молча наблюдавших за происходящим:
– Мисс Цыпленок появилась.
– Ой, ты будешь феей уже сегодня, Сильвия? – оживилась Роуз.
– Ты на самом деле поцеловала грабителя с большой дороги, Сильвия? – Большеглазая Дженни изумленно смотрела на новенькую. – Роуз рассказала, что ты это сделала.
– Да, – кивнула Сильвия. Он хотел получить поцелуй женщины в обмен на то, чтобы не грабить наш дилижанс. Я поцеловала разбойника.
– О-о-о!
Сильвия чувствовала на себе восхищенное внимание девушек. Лишь Молли не повернула свою каштановую головку в сторону Сильвии и продолжала разглядывать себя в зеркале. Она принялась сосредоточенно накладывать румяна, явно стараясь не обнаружить обуревавшее ее любопытство.
Сильвия равнодушно пожала плечами. Она сознательно не продолжила: «И тогда грабитель забрал мои деньги и письмо от моей сестры, тем самым вынудив соединить мою судьбу с вашей». Сильвия решила, что, пожалуй, будет больше пользы, если ей удастся сохранить свою тайну. Она переложила палочку в другую руку, чтобы Жозефине было удобнее приводить в порядок ее платье.
– Стой спокойно, Сильвия. Вот здесь стоит зашпилить. – Во рту Жозефины поблескивали булавки. Большими ловкими руками она натягивала ткань платья и закрепляла булавками образовавшиеся складки так, чтобы идеальная фигурка Сильвии не тонула в его необъятных, казалось, размерах.
Сильвия послушно доверилась ловким рукам Жозефины.
– Значит, мистер Шонесси взял тебя на работу потому, что ты храбрая? – продолжила любопытствовать Лиззи.
Как ни странно, Сильвия почувствовала себя несколько оскорбленной. «Нет. Потому что я красива».
Но почему он взял ее на работу? Наверняка какая-то причина была.
– Я не знаю. – Сильвия решила ответить честно и добавила, слегка поведя плечами: – Мне просто нужна работа.
– Не крутись! – Жозефина вынула очередную булавку изо рта и воткнула ее в складки на платье.
Внезапно дверь распахнулась, с грохотом ударившись о стену. Девушки вскрикнули и вскочили со своих мест.
На пороге уборной стоял мужчина. Он был молод и красив, но слегка начинал полнеть. Его лицо пылало, и дышал он так, словно перед этим пробежал целую милю. Мужчина сжимал побелевшие от напряжения кулаки и, судя по всему, был готов пустить их в ход.
Сильвия почувствовала опасность, как только увидела этого человека.
– Беги за помощью, – еле слышно прошептала она Лиззи, стоявшей ближе других к двери.
Лиззи скользнула вдоль стены за спиной мужчины и выбежала из комнаты.
Мужчина покрутил головой и увидел Молли.
Резкий, презрительный вопль словно расколол тишину. Схватив Молли одной рукой за лиф платья, мужчина негодовал:
– Ты?
– Белстоу, я…
– Скажи мне, кто он?! – рычал мужчина. – Кому ты раздаешь авансы, мерзкая шлюха? – И тут, к ужасу Сильвии, мужчина ударил Молли по лицу.
Ужасный звук – звук пощечины. Молли закричала.
Когда мужчина поднял руку, чтобы снова ударить Молли, Сильвия, схватив волшебную палочку, стремительно набросилась на него.
Перед каждым представлением, пока девушки одевались и готовились выйти на сцену, Том и Генерал обсуждали дела «Белой лилии». Комната, в которой обычно это делалось, являла собой образец мужских представлений о комфорте. Обитые плюшем стулья рядом с камином, похожие на ленивых, пресытившихся животных, огонь очага, бросающий мягкие отсветы на стены. Как только Том научился читать, он полюбил веселую чувственность греческих мифов, буйство и игривость, волшебство и уроки, которые можно было из них извлечь. Поэтому стены этой комнаты украшали изображения сатиров и мифов, богов и богинь. Это были уменьшенные и чуть более откровенного содержания мифологические сюжеты, нежели в интерьерах театра.
Единственный персонаж греческих мифов никогда не мог появиться в настенных росписях – кентавр Хирон. Отнюдь не эротический персонаж. Раненый кентавр мучительно страдал от неизлечимой язвы, становясь от этого лишь мудрее. Хирон был для Тома образцом мудрости. Благородным малым.
Том знал, что он сам – не столь благородный малый, и сомневался, что когда-либо станет таким. Однако сознание этого отнюдь не лишало его сна.
"Танец страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танец страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танец страсти" друзьям в соцсетях.