Голос был таким же непроницаемым, как ночь. В силу замкнутого пространства и удаленности говорившего слова отскакивали от стен, создавая иллюзию, что они звучат сразу отовсюду.
– Кто вы? И что вам от меня нужно?
– Я могу задать те же вопросы вам. Вы тот, кто вторгся на мою территорию.
– Не знаю, о чем это вы. – Держа нож в руке, Морган двинулся в глубь переулка, останавливаясь после каждого шага. – Я держу здесь лавку, и все.
Громогласное хихиканье заполнило пространство вокруг него.
– Мы оба знаем, как вы зарабатываете себе на жизнь, капитан. Что я хочу знать, так это почему вы выбрали для этого Спитлфилдз.
– Какое вам дело?
– Мне есть дело до всего, что происходит в Спитлфилд-зе, в чем вы вскоре убедитесь.
Справа послышался слабый шум, и Морган мигом повернулся туда. Но это оказалась крыса. Черт, жаль, что он не взял фонарь.
– Так скажите мне, – продолжал голос, – почему вы поселились в этой части города?
– Это место ничем не хуже других.
– Ошибаетесь.
– Я так не думаю. У меня нет недостатка в посетителях с первого дня открытия лавки. А если учесть, что Петтикоут-лейн известна тем, что трудолюбивые владельцы лавок снабжаются на редкость дешевыми товарами, надеюсь, что мои доходы будут расти с каждым днем.
– Еще одно заблуждение. Да, воры идут туда, где им больше платят, но хорошо платить значит уменьшать собственные доходы.
– О чем это вы? – Морган старался ничем не выдать своих эмоций.
– В этой части города часто случаются пожары. К тому же вряд ли кто-нибудь захочет войти в лавку, если рядом окажутся мои люди. Или кто-то подкрадется к вам в темноте для окончательного решения вопроса.
– Вы могли убедиться, что ко мне трудно подкрасться незаметно.
– Вы относительно легко можете справиться с лакеем, с чем вас и поздравляю, но уверяю вас, мои люди умеют вовремя принять меры. К тому же вы не сможете бодрствовать по ночам.
– Вы будете удивлены. Конечно, присылайте их. До тех пор, пока вам не надоест терять своих людей, я буду рад возможности поупражняться. – Морган направился в конец переулка. – А теперь прошу меня простить, я слишком голоден, чтобы оставаться здесь и выслушивать ваши угрозы. Если хотите сказать мне что-то еще, можете присоединиться ко мне за пинтой пива в таверне Тафтона.
– Но вы еще не услышали моего предложения, капитан Прайс, – продолжил голос, в котором теперь звучали нотки раздражения. – Я согласен позволить вам обделывать свои делишки в Спитлфилдзе, но на определенных условиях.
Морган остановился:
– Что за условия?
– Прежде всего, разумеется, финансовые. Вы делитесь со мной своими доходами.
– Ни за что на свете! – прорычал Морган.
– Если отказываетесь, ставкой может стать ваша жизнь.
Недоверчиво фыркая, Морган оглядывал переулок.
– И что я получу за свою щедрость? Кроме жизни, само собой.
– Защиту от закона, во-первых. Я со своими людьми держу пальцы на пульсе каждого мирового судьи, каждого полицейского, каждого магистрата в этом районе. Как только власти решают арестовать кого-то из находящихся под моей защитой, этого человека предупреждают, и он скрывается.
Морган втянул в себя воздух. Призрак действительно раскинул сети повсюду или просто блефует? Морган должен выяснить это.
– У меня есть собственные связи, сэр. Зачем мне ваши?
Невидимый собеседник рассмеялся:
– Если вы имеете в виду флотских, мы оба знаем, что они потеряли к вам доверие, после того как вы побывали у пиратов.
– Откуда вам это известно? – Морган знал откуда, но надеялся вытянуть из Призрака еще что-нибудь.
– Мир полнится слухами. И у меня тоже есть связи среди флотских.
Для этого не нужны были связи – Морган сам позаботился, чтобы население Спитлфилдза знало о его пребывании на борту корабля. Кроме того, даже если Призрак был связан с кем-то из ВМС, это наверняка был кто-то не из верхов, не знавший, что Моргана признали невиновным в любых криминальных деяниях, связанных с его кратким и в какой-то мере вынужденным сотрудничеством с главарем пиратов.
– Хорошо, – сказал Морган, – вижу, вы способны обеспечить мне некоторую защиту от закона. Что еще вы можете предложить?
– Более высокий доход. Мои люди устанавливают расценки. Я слышал, вы даете больше. Если присоединитесь ко мне, должны будете отказаться от этого.
– Но я должен буду отдать часть прибыли вам, так что в итоге все сравняется.
– Не совсем. Я обеспечу вам доступ к действительно успешным ворам, которые не шли к вам из-за лояльности ко мне.
– Они не замедлят появиться, если прознают, что я плачу больше.
– Да, но у вас нет для них краденых банкнот. А у меня есть.
Ага, так Рейвнзвуд был прав относительно основного источника дохода Призрака.
– Вы ошибаетесь. У меня есть свои каналы сбыта краденых банкнот. Так что, как видите, у меня нет серьезных причин принять ваше предложение, верно?
– Теперь слушайте внимательно, маленький червяк. – Голос раздался откуда-то сверху, затем резко оборвался.
Прекрасно, он разозлил Призрака настолько, что тот забыл воспользоваться приемом, который не давал определить, откуда исходит голос. Моргану следовало догадаться, что преступник не в переулке, что он говорит из окна соседнего дома.
Морган подавил желание ворваться в дом. Если он схватит Призрака сейчас, у него не будет неопровержимых доказательств, чтобы выстроить дело. Сейчас будет только его слово против слова преступника. Моргану нужно установить связь этого дьявола с краденым, а для этого необходимо завоевать его доверие.
Кроме того, штурмовать дом совершенно бесполезно. В нем по крайней мере три выхода: один на улицу, один здесь, сбоку, и скорее всего еще один в задней части здания, куда нельзя попасть из переулка, заканчивающегося тупиком.
– Вы испытываете мое терпение, капитан Прайс, – сказал Призрак. – Или принимайте мое предложение, или я буду вынужден принять меры. И тогда вам не поздоровится.
Призрак явно склонен к драматизму.
– Я весь дрожу, – сказал Морган насмешливо. Он не хотел пробуждать в Призраке подозрения, выражая готовность работать на него.
– Итак, вы отказываетесь от предложения?
– Я этого не сказал. Мне надо подумать.
Последовала долгая пауза. Затем Призрак тихо выругался.
– Очень хорошо, это можно понять. В конце недели я спрошу вас снова. И если вы не сделаете выбор, я возьму свое предложение обратно.
–Договорились. А если я решу принять его раньше, как вас найти?
Ответом было молчание.
– Эй? Мистер Фантом, или как вы себя называете, вы здесь? – Ответа не последовало, и Прайс бросился из переулка на улицу. Он только-только успел увидеть высокого, широкоплечего всадника на черном коне, мчавшемся на бешеной скорости.
Вздох слетел с его губ, когда он смотрел вслед всаднику. Еще немного, и Призрак исчезнет в тумане. Да, выследить Призрака нелегко. Но в одном Морган уверен – в Призраке нет ничего сверхъестественного. В конце концов Морган поймает его.
Глава 6
Под старым дубом на лесной опушке
Земные и воздушные созданья
Оповещали весело друг дружку
О танцевально-песенном свиданье
В своих роскошных травяных палатах,
В огнях зари вечернего заката.
«Дети так же неспокойны, как и я», – думала Клара, сидевшая с ними в библиотеке. И кто бы стал их в этом винить? После ее столкновения с Морганом Прайсом небеса словно разверзлись, затопив город потоками дождя. Уже три дня они не покидали помещение, не ходили на рынок, не резвились в парке, не играли в «нитку и веревочку» на заднем дворе. У детей накопилось столько внутренней энергии, что ее хватило бы на то, чтобы неделю ворочать мельничные колеса. Может быть, не стоило собирать для обычного предобеденного чтения всех обитателей приюта – тридцать два человека.
– Какую сказку вы хотели бы послушать сегодня? – От нестройного хора голосов у нее заболела голова. Детей в библиотеке было как пчел в улье; эта шевелящаяся масса из конечностей и голов успокоилась только тогда, когда она окинула всех своим особым станборнским взглядом. – Теперь по одному.
– Может быть, послушаем про Золушку? – пискнула Мэри, которая сидела, скрестив ножки, слева от Клары.
– Ну, Мэри, – выкрикнул Дейвид, – ты готова слушать про Золушку каждый день! К черту Золушку!
– Не надо употреблять грубые слова, – сказала Клара. Мэри торжествующе улыбнулась, но Клара мягко добавила: – Хотя Дэйвид прав, Мэри, мы читали «Золушку» только вчера. Пусть сегодня кто-нибудь другой выберет сказку.
Личико Мэри вытянулось, и Кларе стало ее жаль. Мэри могла слушать «Золушку» бесконечно. Хотя понять это было нетрудно, сказка подкрепляла мечту о лучшей жизни, но уже надоела после пятого за месяц чтения, особенно мальчикам.
Клара повернулась к старшим мальчикам, которые стояли, прислонившись к книжным полкам.
– Может быть, вы что-нибудь предложите? Ты, Джонни? Что бы ты хотел послушать?
Его замкнутый и хмурый вид не предвещал ничего хорошего.
– Не люблю слушать сказки. Там все выдумано. В жизни так не бывает!
Клара вздохнула. После того как он утром побывал у Люси, его переполняли гнев и возмущение. Отправляя его к Люси в сопровождении Сэмюела, она ожидала, что он вернется в приподнятом настроении, но он вернулся туча-тучей и своим настроением подавлял остальных детей.
– Неправда! – запротестовала Мэри. – Некоторые сказки сбываются. Девочки выходят замуж за принцев, да, леди Клара?
– Редко, но случается, – уклончиво ответила она.
– Не может этого быть, Мэри, даже такая красивая и знатная леди, как леди Клара, не может выйти замуж за принца! – выкрикнул Джонни. – И вообще ни за кого.
"Танец соблазна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танец соблазна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танец соблазна" друзьям в соцсетях.