— Благодарю вас. Я действительно хочу его видеть. — Голос Лили звучал вежливо и отстраненно.
Амелия знала, что сейчас ее подруга вступила в ту стадию оцепенения, что следует за сильным потрясением. Несмотря на утверждение Лили о том, что она почувствовала все давно и уже успела смириться с неизбежностью, смерть брата еще некоторое время будет оставаться для нее чем-то нереальным. И лишь когда Лили с полной ясностью осознает произошедшее, боль станет почти невыносимой.
Амелия не станет разубеждать подругу. Пусть пребывает в спасительном оцепенении, сколько сможет.
— Хотите, помогу вам одеться?
— Нет, благодарю. Моя служанка уже проснулась.
— Тогда я подожду вас вместе с джентльменами. Могу я попросить вашу кухарку подать холодный ужин? Животные становятся более покладистыми, когда сыты. Вам бы тоже не помешало немного поесть.
— Да, конечно. Делайте, что считаете нужным. — Опершись ладонями о стол, Лили отодвинула стул и медленно встала на ноги. — Я очень благодарна вам за то, что вы здесь, Амелия. Вы такая славная.
Прошел час, а холодное мясо и сыр, услужливо поданные слугами, так и остались почти нетронутыми. Герцог сидел в кресле с высокой спинкой в дальнем конце библиотеки и нетерпеливо перелистывал страницы книги. За час он ни разу не оторвался от своего занятия, и Амелия, к собственному разочарованию, заметила, что непростительно часто бросает взгляды в его сторону.
Из четверых присутствовавших поел лишь лорд Эшуорт. Теперь он сидел, откинувшись на спинку дивана, закрыв глаза и положив ноги в огромных сапогах на обитую кожей оттоманку.
В отличие от этого спокойного и уравновешенного великана мистер Беллами не переставал ходить. Он пересек библиотеку столько раз, что Амелия начала опасаться, как бы он не протер ногами дыру в паркете. Когда у двери зазвенел колокольчик, он бросился открывать. Посетитель оказался следователем, занимавшимся розыском убийц Лео. Это Амелия поняла по обрывкам разговора, доносившимся из холла.
— Какие-то новости? — спросил герцог, когда Беллами вернулся в библиотеку.
— Нет. Ничего такого, о чем мы еще не знаем. На Лео напали в одном из переулков Уайтчепела. Судя по всему, негодяи хотели его ограбить. Местные жители слышали шум драки и крики, но были слишком напуганы, чтобы выйти на улицу. Лео обнаружила какая-то проститутка. Она же вызвала экипаж. Однако потом исчезла.
— А почему Лео привезли к вам?
— Когда проститутка обнаружила Лео, он был еще жив. Судя по всему, он сообщил мой адрес. Иначе неизвестно, что сталось бы с его телом. Скорее всего продали бы в медицинскую школу для опытов. Удивляюсь, что проститутка до этого не додумалась. Наверное, надеялась на вознаграждение за спасение жизни благородного джентльмена.
— А может, у нее просто доброе сердце, — сказала Амелия.
Беллами скептически фыркнул.
— Не важно, чем она руководствовалась, но ее намерения не спасли Лео. Он умер по дороге.
— Вы были дома, когда его привезли?
— Нет. — Беллами еле слышно выругался. — За мной сразу послали. Дьявол, если бы я был с ним, этого бы не произошло.
Он неожиданно поднял руку и что есть силы ударил кулаком по книжной полке. Амелия подпрыгнула от испуга, а лорд Эшуорт открыл глаза.
— Неужели вы не понимаете? — воскликнул Беллами. — В его смерти виноват я. Мне не под силу это исправить, зато я могу отыскать и отдать в руки правосудия его убийц и устроить судьбу Лили.
— Сегодня вам вряд ли это удастся, — произнес герцог.
Беллами тут же развернулся к нему.
— Вы сделаете ей предложение, Морленд. Даже если мне придется приставить нож к вашей зад…
Амелия вскочила на ноги.
— Прошу вас, — произнесла она, преграждая Беллами путь. — Прошу, если Лили вам небезразлична…
— Небезразлична! — отрезал Беллами. — К собственной сестре я не мог бы относиться лучше.
— В таком случае умоляю, дайте ей время, чтобы осмыслить случившееся и пережить горе. Ее брат умер. И не важно, как и где это случилось. Его больше не будет в ее жизни, и это настоящая трагедия. Если Лили действительно дорога вам, утешьте и успокойте ее, вместо того чтобы говорить о мести и скором замужестве.
— Хорошо. — Беллами выдохнул. — Я больше не стану говорить об убийстве и возмездии. Но он… — Беллами указал на герцога, — просто обязан выполнить свой долг по отношению к Лили. Если он хочет заполучить Осириса, у него нет иного выбора.
Морленд отложил книгу.
— Нет выбора? Я герцог. И у меня всегда есть выбор. Кроме того, я не отвечаю на угрозы.
— А я вам не угрожаю, — возразил Беллами. — Я просто напоминаю об уставе клуба. Члены клуба, не чтущие устав, должны забыть о своем интересе к жеребцу.
И тут в голову Амелии пришла мысль.
— Но Лео мертв. Разве конь не переходит его наследнику вместе с остальным имуществом?
Беллами одарил герцога ледяной улыбкой, прежде чем повернуться к Амелии.
— Нет, миледи. Лео очень умно придумал и подписал все документы у своего стряпчего. Осирис находится в доверительной собственности, и правами на него обладает лишь человек, соблюдающий два условия: имеющий на руках жетон клуба и следующий уставу. Отказавшись выполнять свои обязательства, его светлость лишается права на обладание конем.
— Но это же абсурд, — возразил Морленд.
Амелия считала абсурдным все предприятие Лео. Ее уже начало подташнивать от разговоров о клубе «Жеребец» и его причудливом уставе.
Герцог тем временем продолжал:
— Этот ваш устав… в экипаже вы сказали, что члены клуба должны оказать материальную помощь родственникам покойного, находящимся на его иждивении. О браке даже не упоминалось.
— Но я не представляю, какую еще помощь вы можете оказать Лили. Она потеряет этот дом и все, что в нем находится. Да, она получает небольшое содержание, но оно не позволит ей жить самостоятельно. Тяжело пришлось бы любой женщине, а в ее положении… — Беллами покачал головой. — Словом, альтернативы я не вижу.
— Должна быть! — воскликнула Амелия, отчаянно желая вытащить подругу из этой трясины, порожденной чрезмерным чувством вины мистера Беллами и нездоровым желанием герцога Морленда обладать конем. — На то, чтобы завещание Лео вступило в силу, потребуется время. Никто не выбросит Лили на улицу завтра же. Кроме того, женщины благородного происхождения, подобные ей, живут самостоятельно и независимо. Не понимаю, как глухота может помешать Лили. Она всегда сможет подыскать себе компаньонку. Какую-нибудь вдову или молодую незамужнюю леди благородного происхождения, но не слишком богатую. Подобное практикуется повсеместно.
— Компаньонка за небольшую плату, — задумчиво протянул герцог, и взгляд его глаз цвета ореховой скорлупы остановился на Амелии. — Это вполне решило бы дело. Если найдется достойная кандидатка.
Вскинув голову, герцог приподнял одну бровь и продолжал сверлить Амелию пристальным и весьма многозначительным взглядом.
Ей сделалось жарко, а кожу закололо.
О нет. Только не это.
Как посмел он предположить, пусть даже и завуалированно, что она, Амелия, может стать для Лили платной компаньонкой? Подобная должность годна лишь для одиноких вдов и безнадежных старых дев. Для женщин без перспектив, семьи и дохода. Но ведь она к данной категории не относится!
По крайней мере пока.
А герцог сидел в кресле. Такой самодовольный и красивый. И его слова звучали у Амелии в ушах: «Я герцог. И у меня всегда есть выбор. А вы можете оставить свои мечты о счастливом будущем, чтобы избрать удел платной компаньонки, ибо такой мужчина, как я, никогда не выберет такую женщину, как вы».
Возникшая на пороге Лили тихонько откашлялась.
— Благодарю вас за ожидание. Я готова.
Амелия оторвала взгляд от лица герцога и с благодарностью посмотрела на подругу. Служанка заново заплела волосы Лили в косу и помогла ей переодеться в простое, но очень элегантное темно-голубое платье. А может, оно казалось элегантным лишь потому, что его носила Лили? На пороге тридцатилетия она сохранила стройную девичью фигуру и ясные карие глаза, красивому разрезу которых всегда так завидовала Амелия. Даже убитая горем она выглядела сногсшибательно. И если бы Амелии не была так противна идея брака подруги с одним из присутствовавших в библиотеке джентльменов, она от имени Лили и всей женской половины человечества глубоко обиделась бы на мужчину, хоть на мгновение усомнившегося в том, что ему выпала честь стать мужем такой красавицы.
При появлении хозяйки дома лорд Эшуорт и герцог поднялись со своих мест, как того требовал этикет. Но потом, к удивлению Амелии и всех собравшихся, герцог сделал даже больше — он выступил вперед.
— Леди Лили, — начал он, — позвольте выразить мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.
Глубочайшие соболезнования? Амелия подозревала, что на самом деле этому человеку не было никакого дела до смерти Лео.
— Позвольте заверить вас, — продолжал Морленд, — что как друг Харклифа, его соратник по клубу и джентльмен я готов оказать вам всяческую помощь и поддержку.
— Благодарю, ваша светлость, — ответила Лили и с отчаянием посмотрела на Амелию, когда стало ясно, что герцог еще не закончил свою речь.
— В дополнение к этому я хочу сделать вам предложение, — произнес он.
Все затаили дыхание.
— Я намерен предложить вам более чем щедрую компенсацию за долю вашего брата в совладении конем Осирисом.
В библиотеке воцарилась такая тишина, что слова герцога падали в пространство гулко, точно камни в воду. И только когда шок от сказанного прошел, все присутствующие дружно выдохнули:
— Что?!
— Я хочу купить жетон, — пояснил герцог.
Каблуки сапог Эшуорта стукнули по полу.
"Танец с герцогом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танец с герцогом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танец с герцогом" друзьям в соцсетях.