— Ваша светлость. — Джек отвесил изящный поклон. Он обладал прекрасными манерами и умел их применять, когда надо.
— Мистер д’Орси.
— Да будет вам, Морленд. Почему бы вам не звать меня Джеком? — Джек сел. — Мы ведь теперь братья.
Амелия рискнула взглянуть на мужа. Судя по выражению лица, его совсем не обрадовала фамильярность Джека. Глаза его смотрели строго и неумолимо. Завораживающе и чарующе. Требовательно и возбуждающе.
«Отвернись, отвернись. Хозяйки не пускают слюни в присутствии гостей», — приказывала себе Амелия.
— Что ж, Джек. — Спенсер вошел в столовую и опустился на изящный стул с прямой спинкой. — Довольно любезностей. Что вам нужно?
— Что ты хочешь этим сказать? — обратилась к мужу Амелия. — Он приехал навестить меня.
— О, в самом деле?
Амелия никак не могла понять причины столь холодного приема со стороны Спенсера. Однако на лице Джека не отразилось удивления.
— Да, конечно. — Джек нервно хохотнул. — Навестить сестру. Хорошо же вы меня встречаете.
Спенсер скептически вскинул брови.
— Может, я хотел собственными глазами увидеть, как вы обращаетесь с моей сестрой, — произнес Джек, словно защищаясь. — Вы так быстро увезли ее от нас. К тому же все эти разговоры… — Джек подался вперед, — …о вас.
— Что за разговоры? — спросила Клаудия.
Все замерли. Настолько неожиданным показался вопрос девушки. Казалось, в течение последних нескольких минут она раскладывала ломтики лимона по чашкам изящными серебряными щипцами и совсем не прислушивалась к разговорам.
— Те же, что и раньше? — Ресницы Клаудии задрожали от любопытства. — Или появилось что-то новое?
Амелия закусила губу, потрясенная грубостью девушки. И тем не менее она ждала ответа Джека. Очевидно, Клаудия ничего не знала о смерти Лео и сопутствовавших ей загадочных обстоятельствах. Неужели Джулиан Беллами уже начал распространять по городу свои подозрения? Она молила Бога, чтобы это оказалось неправдой. Со временем невиновность Спенсера будет доказана, но замять последствия скандала станет не так-то просто. Сплетни о причастности герцога к убийству негативно отразятся на всем, что связано с его именем. И больше всего на Клаудии.
— Клаудия, — обратился Спенсер к кузине, даже не удостоив ее взглядом. — Оставь нас.
— Но…
— Я сказал, оставь нас. Немедленно.
Спенсер разговаривал с кузиной слишком резко, и, несмотря на то что Амелия прекрасно понимала мотивы поведения мужа, она искренне пожалела девушку. Никто не заслуживал подобного обращения, тем более в присутствии гостя.
— Все хорошо, дорогая, — шепнула Амелия, ласково коснувшись запястья девушки. — Увидимся за ленчем.
С трудом сдерживая слезы, Клаудия поднялась со своего места.
— Нет, не увидимся.
Когда она поспешно вышла из столовой, Спенсер поморщился. А Амелия отметила про себя: «Преподать его светлости несколько уроков обращения с детьми». У него прекрасно получалось ухаживать за жеребятами, но в случае с подростками он терпел полное фиаско. Лучше обучить его всему, прежде чем на свет появится его собственный ребенок.
О Господи. При мысли о беременности, сердце Амелии сладко подпрыгнуло в груди.
— Ну, — Спенсер облокотился локтями о коленки и подался вперед, — давайте поговорим. Вы приехали, чтобы увидеть, как я обращаюсь с Амелией?
Джек беспокойно заерзал на своем месте.
— Да.
— Вы. Преданный брат, бросивший ее на балу без сопровождения, экипажа и денег. Проигрывающий суммы, которых у вас нет, в ущерб ее надеждам и планам. Вы не появились на свадьбе. И после всего этого вы… ставите под сомнение мое хорошее к ней отношение? Я правильно понимаю?
Джек ошеломленно заморгал.
Спенсер резко развернулся к жене:
— Амелия, как с тобой обращаются? Достаточно хорошо?
— Очень хорошо, — ответила Амелия, немного помедлив.
— Вы получили ответ, Джек. Так что причин задерживаться больше нет. Сегодня вы останетесь в моем доме в качестве гостя. Но завтра вернетесь туда, откуда приехали.
— Завтра? — воскликнула Амелия. — Он ехал всю ночь без остановки, чтобы добраться сюда. Я надеялась, что он погостит у нас несколько недель. Джек собирался съездить в Кембридж, чтобы возобновить…
— Завтра. — Спенсер вынес вердикт. Закончил разговор. Но они с Амелией продолжали смотреть друга на друга, и беседа, теперь уже безмолвная, продолжалась.
«Почему? — вопрошала Амелия. — Почему ты опять ведешь себя холодно и высокомерно после такого чудесного утра? Если я действительно тебе небезразлична, почему ты не хочешь проявить хоть немного такта и внимания по отношению к моим родственникам?»
В глазах Спенсера читался ответ. Только Амелия никак не могла разобрать, какой именно.
Внезапно что-то загремело на столе, прервав безмолвную беседу металлическим звоном.
Амелия машинально бросила взгляд на источник звона и ошеломленно охнула. На столе лежал медный кружочек с изображением лошадиной головы.
Пропавший жетон Лео.
— О Боже… — Амелия удивленно протянула руку к жетону.
Но Джек тут же накрыл его ладонью.
— У меня есть то, что вам нужно, Морленд. И я знаю, насколько ценна для вас эта вещь.
— Сомневаюсь, — ответил Спенсер.
Ненависть вспыхнула в глаза обоих мужчин, взорвав надежды Амелии на идиллическое лето.
— Где ты взял этот жетон? — вслух спросила она. — Сыщики рыщут по всему Лондону, чтобы отыскать его.
— Они не догадались спросить у меня. — Губы Джека изогнулись в какой-то странной улыбке, и сердце Амелии пронизал страх. Господи! Нет, он не может быть замешан в убийстве Лео. Только не ее брат. Нет, нет, нет. Это попросту невозможно.
Амелия вспомнила события того злополучного вечера, начиная постепенно испытывать облегчение. Джек был с ней на балу. Правда, он уехал рано — в половине двенадцатого. Мистер Беллами и Эшуорт появились в течение часа после его отъезда. К тому времени Лео был мертв уже несколько часов. И все же вопросы оставались…
— Как этот жетон попал к тебе в руки?
— Да проще простого, — ответил Джек, обращаясь к Спенсеру. — Я проводил время с… — Он бросил взгляд на Амелию. — С одной знакомой. Нужно было расплатиться. Она открыла кошелек, и я заметил в нем эту штуку. Предложил ей за жетон гинею, и она с радостью отдала мне его.
Желудок Амелии болезненно сжался. Этой «знакомой», должно быть, оказалась та самая проститутка, что обнаружила Лео.
Как обычно, Спенсер не очень церемонился с выбором слов.
— Ну и где эта шлюха сейчас? Сможете отыскать ее?
Джек начал слегка заикаться, поднимаясь со своего места.
— Послушайте, может, обсудим это наедине?
— Зачем? Амелия не глупа. Она знает, что вы брали ее деньги, чтобы сорить ими направо и налево. — Спенсер тоже поднялся. — Вам не кажется, что вы несколько запоздало решили пощадить ее чувства, Джек? Если вы хотите попытаться исправиться, начните с информации. Где вы нашли эту женщину? Куда она вас повела? Как выглядела? Что рассказала вам о нападении? О Лео?
— С какой стати я должен вам что-то рассказывать? Чтобы вы заткнули ей рот?
В комнате повисла напряженная тишина.
Джек вышел вперед.
— Джулиан Беллами считает, что это вы убили Лео.
— Мне нет никакого дела до того, что думает Беллами.
— Вам, может, и нет. А вот другим есть. Когда он говорит, общество слушает. Такие подозрения сложно игнорировать. Ваша очаровательная маленькая кузина… — Джек кивком указал на дверь, за которой скрылась Клаудия, — может очень сильно пострадать. Как и моя сестра.
— Что ж, если вы так беспокоитесь о репутации Амелии, улика, которую вы держите сейчас в руках, сможет освободить меня от всех обвинений. Джулиан Беллами считает, будто я убил Лео, дабы заполучить этот жетон. Теперь очевидно, что у меня его нет.
— Действительно, нет. — Джек подкинул жетон вверх и снова поймал его. — Зато у меня есть.
Сердце у Амелии упало. Ну конечно. Ему нужны деньги. Он погасил один долг, но скорее всего погряз в других и надеялся заполучить деньги, продав жетон.
— О, Джек, — произнесла Амелия, выходя вперед. — Просто скажи, в какую беду ты попал. Нет необходимости вымогать деньги у его светлости. Ты ведь сам сказал, что мы теперь одна семья. Так вот мы постараемся тебе помочь.
— От меня он не получит ни пенни! — рявкнул Спенсер.
— Вы неверно истолковали мои слова, Морленд, — произнес Джек. — Я не шантажист. Это слишком низко даже для меня. Кроме того, жетоны клуба «Жеребец», — он вновь подбросил жетон, — не могут быть куплены или проданы. Всем это известно.
— Хотите поиграть со мной, — произнес Спенсер.
Джек кивнул.
— Господь свидетель, большего идиота я еще не встречал. Самолюбивого, упрямого идиота. — Спенсер пожал плечами. — Но раз вы настаиваете… У меня в библиотеке.
С этими словами Спенсер быстро вышел из комнаты, и Джек поспешил за ним. Амелия ошеломленно стояла на месте некоторое время, а затем подобрала юбки и поспешила вдогонку.
— Джек, — окликнула она брата, хватая его за рукав. — Что случилось? Ты опять залез в долги?
Джек ничего не ответил. Да и зачем.
— Не делай этого, — взмолилась Амелия. — У меня теперь есть свои деньги… Мы что-нибудь придумаем. Ты никогда не выиграешь у Спенсера.
— Ты не можешь этого знать. — Джек вырвал руку и продолжал идти за герцогом. — Исход игры не известен наверняка, — сухо произнес Джек. — Это и делает ее столь привлекательной и волнующей.
Утратив надежду урезонить брата, Амелия нагнала мужа. Он-то еще способен мыслить здраво. Амелия забежала вперед и преградила ему путь.
— Пожалуйста, — прошептала она. — Пожалуйста. Не надо.
"Танец с герцогом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танец с герцогом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танец с герцогом" друзьям в соцсетях.