– Да, мой брат Донал. – Комок застревал в горле у Джека всякий раз, как он упоминал брата.
– Ага, Донал Раттл, все правильно. Помню, я читала об этом в газете, – ответила она и снова помолчала. – Все, кого вы только что назвали, – это люди, чьи близкие пропали без вести, – пояснила Мэри. – Включая меня. Три года назад исчез мой сын Бобби.
– Извините, мне очень жаль, – мягко произнес Джек.
Складывалось впечатление, что все недавние контакты Сэнди были только деловыми: ему, наверное, только предстояло встретить кого-то из ее друзей.
– Не извиняйтесь, вы ни в чем не виноваты. Буду откровенна: все мы обратились к Сэнди, чтобы она помогла найти наших близких, а теперь вы стараетесь привлечь нас, чтобы мы помогли отыскать Сэнди?
Она не могла его видеть, но все равно лицо Джека залилось румянцем.
– Да, думаю, все именно так.
– Хорошо. Не знаю, откликнулись ли остальные, да это и не важно. Я говорю и от своего, и от их имени. Вы можете на всех нас рассчитывать. Сэнди для нас – особый человек, и мы сделаем все, что в наших силах, чтобы ей помочь. Чем быстрее мы ее найдем, тем быстрее она сможет вернуть моего Бобби.
Именно под таким углом видел ситуацию и Джек.
Больше уснуть в эту ночь мне не удалось, и, лежа с открытыми глазами, я все думала, что же могло случиться с моими часами. От обилия вариантов кружилась голова: если я оказалась здесь, то они вообще могли очутиться в тысяче разных мест. Я нарисовала себе мир, в котором часы едят, спят и вступают в брак друг с другом. Во главе государства стоит дедушка – башенные часы, карманные часы играют роль интеллектуалов, в воде обитают водонепроницаемые часы, аристократы – часы, украшенные бриллиантами, а электронные – скромные трудяги. Шаги Иосифа по дому прервали мои фантазии. Там, в лесу, я наблюдала за ним больше часа – как он ходил взад-вперед по дороге, внимательно вглядываясь в нее и отчаянно стараясь отыскать мои часы. Теперь я знала, на что похожа во время своих поисков, когда концентрируюсь на одной-единственной вещи и ничего не замечаю вокруг. Картинка возникла передо мной особенно ярко, когда я пряталась за деревом неподалеку от Иосифа, поглощенного своим делом.
Через полчаса после моего возвращения он тихо вошел в дом. Впрочем, недостаточно тихо. Я прижала ухо к стене и попыталась разобрать еле слышные реплики, которыми он обменивался в соседней комнате с Хеленой. Моя щека ощутила тепло дерева, и я прикрыла веки, испытав острую тоску по дому и своей любимой твердой подушке. Потом наступила тишина, в которой я окончательно ощутила себя львом, запертым в клетку, и решила потихоньку выскользнуть из дому, пока кто-нибудь опять не вмешается в мои планы.
На улице уже были расставлены рыночные прилавки, готовые к новому торговому дню. Вокруг звучали обрывки колоритных реплик вперемешку с пением птиц и смехом и в сопровождении стука корзин и ящиков, которые выставляли на прилавки и распаковывали. Я закрыла глаза, во второй раз за утро почувствовав укол ностальгии по дому, и вспомнила себя маленькой девочкой, за руку с мамой идущей вдоль рядов экологически чистых продуктов на фермерском рынке в Каррик-он-Шеннон. На меня вновь нахлынул веселый аромат фруктов и овощей, таких спелых и ярких, вызывающих острое желание прикоснуться к ним, попробовать, понюхать. Я открыла глаза и вернулась в настоящее.
Передо мной выросло здание бюро находок, и я обратила внимание на украшающую его резьбу: она была гораздо более замысловатой и забавной, чем на других домах. Два носка от разных пар – один в желтый и розовый горошек, а второй – в фиолетовые и оранжевые полоски. Я замерла, вспомнив, как мы с Грегори танцевали на моем школьном выпускном балу, и засмеялась.
В окне появилось лицо, причем очень знакомое, и смех застрял у меня в горле – почудилось, будто передо мной привидение. Парень был совсем юным, лет девятнадцати, если я правильно подсчитала. Он широко улыбнулся, помахал рукой, исчез из окна и появился в открывшихся дверях, словно Чеширский кот. Получалось, это и есть тот самый Бобби из бюро находок, которого не раз упоминали Хелена и Ванда.
– Доброе утро. – Он прислонился плечом к дверной раме, скрестил ноги и протянул ко мне обе руки. – Добро пожаловать в бюро находок.
Я улыбнулась в ответ:
– Здравствуйте, мистер Стэнли.
Он удивленно прищурился – откуда мне известно его имя? – и заулыбался еще шире:
– А вы кто?
– Сэнди.
Я знала, что он оригинал и любитель пошутить. Пересмотрела бесконечные часы домашнего видео, где он устраивал представления перед камерой, начиная с шестилетнего возраста и далее, вплоть до шестнадцати лет, когда исчез.
– Вы были в моем списке, – пояснила я. – На вчерашнее прослушивание. Но не появились.
– Ах да. – Объяснение вроде бы удовлетворило его, однако он не перестал изучать меня с любопытством. – Мне говорили.
Он отлепился от двери и легко сбежал по ступенькам, не вынимая рук из карманов. Остановился напротив меня, скрестил руки на груди, потом обхватил ладонью подбородок и стал медленно обходить вокруг меня.
Я засмеялась:
– Что говорили?
Он остановился за моей спиной, и мне пришлось развернуться к нему.
– Люди говорят, вы много чего знаете.
– Так и говорят?
– Так и говорят, – повторил он в ответ и продолжил описывать круги.
Закончив очередной, снова скрестил руки и посмотрел на меня голубыми глазами, в которых плясали веселые огоньки. Он в точности совпадал с портретом, с гордостью сделанным его матерью.
– Люди говорят, вы здешняя ясновидящая.
– Какие люди? – спросила я.
– М-м-м, – он огляделся по сторонам, проверяя, не слышит ли кто-нибудь, – те, что были на прослушивании.
– А, – кивнула я, – эти…
– Да, эти. У нас много общего, – загадочно произнес он.
– В самом деле?
– В самом деле, – снова повторил он. – Они говорят – те, которые… – Он опять оглянулся и перешел на шепот: – Были на прослушивании, – что, если хочешь получить кое-какую информацию, нужно идти к вам.
Я пожала плечами:
– Может, я что-то и знаю.
– Ну, вот видите. К вам нужно обращаться за информацией, а ко мне – если хочешь получить вещи.
– Что ж, за этим я и пришла.
Он вдруг стал серьезным.
– За чем из двух? Вы пришли взять что-то или что-то мне сообщить?
Я обдумала его вопрос, но ничего не ответила.
– Войти-то мне можно?
– Конечно. – Он кивнул и перешел к делу: – Я Бобби, – он протянул руку, – но вы это уже знаете.
– Знаю, – согласилась я. – А меня зовут Сэнди Шорт. – Я пожала протянутую руку.
Его пальцы слабо сжались в ответ, и я увидела, как он побледнел.
– Сэнди Шорт? – переспросил он.
– Да, – у меня заколотилось сердце, – а в чем дело? Что вас не устраивает?
– Сэнди Шорт из Литрима в Ирландии?
Я выпустила его мягкую ладонь и сглотнула слюну. Ничего не ответила. Но, похоже, ответ и не требовался. Бобби взял меня за руку и повел внутрь.
– Я вас ждал. – Он в последний раз оглянулся, проверяя, не следит ли кто за нами, а потом втянул меня в дом и закрыл дверь.
После чего запер свое бюро.
Глава тридцатая
Лисон-стрит, идущая от Сент-Стивенс-грин, оказалась красивой, хорошо сохранившейся улицей в георгианском стиле. В домах, когда-то роскошных аристократических особняках, теперь размещались главным образом разные заведения – гостиницы, офисы, – а нижние этажи были отданы под ночные клубы процветающей дублинской сети «Стрип».
Латунная табличка возле высокой черной двери сообщала, что здание именуется Скатах-хаус. Джек поднялся по семи бетонным ступенькам и увидел медную львиную голову с кольцом, зажатым в зубах. Он уже взялся за него, собираясь постучать, но справа от двери обнаружил ряд кнопок: уродливое изобретение наших дней мирно сосуществовало со стариной. Поискал клинику доктора Бартона; она находилась на третьем этаже, над пиар-агентством и под адвокатской конторой. Поднялся по лестнице и уселся ожидать в пустой приемной. Секретарь улыбнулась ему, и он едва сдержался, чтобы не выпалить: «Со мной все в порядке, я просто провожу расследование!»
Но вместо этого улыбнулся в ответ.
На столике лежали старые, трехмесячной, а то и годичной давности журналы. Он взял один из них и стал листать, чтобы скрыть смущение. В журнале рассказывалось о девушке из королевской семьи малоизвестной страны: на фотографиях она возлежала на кроватях и диванах, позировала у кухонных столов и пианино в любимых комнатах своего особняка.
Дверь в кабинет распахнулась, и Джек торопливо положил журнал на место.
Доктор Бартон оказался моложе, чем Джек себе представлял, – лет сорока пяти, может, ближе к пятидесяти. Аккуратная светло-каштановая бородка с серебристыми прядями, пронизывающие синие глаза, рост, по прикидке Джека, пять футов одиннадцать дюймов. Одет в джинсы и рыжевато-коричневый вельветовый пиджак.
– Джек Раттл? – спросил он, взглянув на Джека.
– Да. – Джек встал, и они обменялись рукопожатием.
Кабинет, тесно заставленный мебелью, производил неоднозначное впечатление. Набитые книгами полки, большой стол, стеллаж с папками, стенка со свидетельствами и сертификатами учебных заведений, на полу разномастные ковры. Имелось и кресло с кушеткой. Комната явно обладала характером. И подходила человеку, который сейчас сидел перед Джеком, заполняя на него карту.
– Итак, Джек. – Доктор Бартон закончил писать, положил ногу на ногу и сосредоточил все свое внимание на пациенте, который в это время отчаянно пытался справиться с порывом вскочить и выбежать из кабинета. – Почему вы решили прийти ко мне?
Чтобы найти Сэнди Шорт, хотел он ответить, но вместо этого пожал плечами и заерзал на кушетке. Возникло жгучее желание: пусть все кончится прямо сейчас, и можно будет уйти. Как, интересно, ему удастся что-то выяснить о Сэнди, нагромождая ложь о самом себе? Он не успел составить план действий, надеясь, что все как-то сложится, стоит ему войти в кабинет доктора Бартона. Что они там, в кино, обычно отвечают, когда эскулапы мучают их вопросами? Думай, Джек, думай.
"Там, где ты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Там, где ты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Там, где ты" друзьям в соцсетях.