Жрец также шепотом ответил:

– Подожди гневаться. Лучше поговори сначала с ним. Все они скрывают свое зло и свои тайны, а он с нами искренен.

– Как быстро ты научился лукавить, мудрый жрец. Хорошо, я поговорю с ним. Но дочь моя… Детка, сходи-ка, приготовь нам в пещере лепешки.

– Но мама, мы здесь так весело играем.

– Сходи, малыш, – девочка с неудовольствием встала и пошла по тропинке. Купец улыбнулся ей вслед, и стало заметно, что улыбка у него открытая.

– Большая честь для меня видеть одну из прекраснейших и мудрых дочерей Крита.

– Красота наша в прошлом.

– О нет. Я много объездил земель и много видел дев и жен, доезжал и до края света, где живут тавры и скифы, но с вами никто не сравнится. Ты, наверное, не помнишь меня, а я тебя помню. И много о тебе слышал.

«Слова твои хороши, а что у тебя на сердце?» – подумала она, садясь на траву и только тут заметив, что еще держит в руках лилии. Удивившись самой себе, не понимая, зачем так долго несла их, она опустила их в ручей. Купец взглянул на увядшие цветы в светлой струящейся воде.

– Боюсь, ты еще не веришь мне, прекрасная дочь Крита. Но ведь и между нами есть что-то общее. И некоторые из нас любят то же, что и вы, например, цветы и песни.

И он проговорил нараспев:

Много нежных цветов в Египте

горячих много и страстных песен.

Разреши, я поставлю эти цветы в ваш чудный сосуд. Им не пристало лежать в ручье, – и словно не замечая ее пристального взгляда, он бережно поставил их в кувшин, на стенках которого тоже вились нарисованные лилии.

– Ты не доверяешь мне не только потому, что я ахеец, но и потому, что я купец? Но чтобы хорошо торговать, я должен понимать толк в украшениях, в сосудах. Даже наш царь, он великий воин, и кто видел его в бою или в играх с быком, может быть мне и не поверит, но я знаю, что он особенно любит именно такие лилии. Он приказал разводить их в садах.

Она пыталась прочитать на его лице презрение или лукавство. Но нет, только в уголках губ была улыбка.

«Да, ты вправду, наверное, хитроумен, удачлив и многое знаешь или догадываешься. Или мне кажется, что эта ночь, как клеймо и смятенье, как позорное платье, видна на мне».

Купец продолжал:

– Царь наш собирает не только цветы, но и вазы и разрешил увезти их в наши города.

Она обернулась к жрецу.

– И ты не помешаешь им увезти наши вазы?

Купец удивленно посмотрел на нее.

– Раньше вы охотно их нам продавали. Я хорошо за них плачу, а многие ваши ремесленники еще живы, и они голодны.

– Раньше.

– Послушай, я даже возил их в Египет. Ты ведь об этом знаешь, ты тоже там бывала.

Она обратилась к жрецу:

– Не ты ли сам спрятал наши сокровища в той пещере?

– Все не спрячешь, – и старый жрец попытался перевести разговор на другое. – Твое ремесло, купец, опасно, как путь всех, кто вверяет себя морскому богу, и не нам судить о нем. Расскажи лучше о том, что нам ближе. Ты бываешь во дворце. Что ты видел там? Какие пути вы ищете и какие тайны? Известно ли тем, кто теперь там живет, чего страшиться и что искать?

– Я скажу тебе, принцесса, как мне звать тебя?

– Имя мое сокровенно, его и ваш царь не знает.

– Я скажу тебе, потому что мне, купцу-недоучке, говорил о тебе Нестор тот, кого считают мудрым в наших землях. Веришь ли ты в людское проклятье?

– Много зла есть на свете.

– В Кноссе и мужи пируют, и много жен живут в покоях веселья. Но я расскажу тебе о другом… Во дворце – царица, у нее яркие губы и больное сердце.

– Так она, наверное, красива, хоть родилась далеко от Крита. А ты только что льстил критянкам.

Но купец был серьезен. И, казалось, не слышал ее насмешливого тона.

– У нее ласковый голос, но в этой ласковости есть угроза. А царь ее не видит.

– Ты не любишь, купец, ласковых женщин?

– Не люблю, когда они так смотрят.

Она улыбнулась.

– Я не знала, что ахейцы боятся женщин.

Старый жрец с ее дочкой в это время принесли из пещеры маленький столик и расставляли на нем лепешки, фрукты, вино.

– И мужам на Крите, и мужам за морем всякое снится. Разве ты не знаешь? И много света и боли в их душах от женщин. А ты даже не слышишь? Я знаю мужа, мудрого Нестора, он о тебе годами думал: «Неужели никогда обо мне она не вспомнит?»


Во всем этом я боялся разгадать тайну ее губ, тайну великого соединенья. Мне хотелось, чтобы в ней остался и солоноватый привкус моря, и горьковатая боль разлуки. Кому открыта она: Великой богине, звездам или безмерной красоте простого цветка, хрупкого и недолговечного?

Вот ткань твоей судьбы, принцесса. Детство, юность в Фестосе и Кноссе, цветы, радость, может быть, и любовь, кто знает. Но жрецы тебя отправили в Египет. Что там? Ты была близка той стране и был там кто-то…

Но ты вернулась на Крит. Гибель мира. Путь был долог, но путь женщины…

Ты пришла к царю. Я звал тебя издалека. И хочу говорить с женщиной, а не с великой жрицей, зовущей будущее после гибели мира. Ты слышишь?


– Ты слышишь? – повторил купец. – Выпей с нами, принцесса.

– Что за пир вы устроили здесь, в честь чего?

– Попробуй это вино, принцесса.

– Я уже не принцесса.

– Но как звать тебя, ты не сказала.

– Ты посмотри на него, – обратилась она к жрецу. – Ты, купец, целыми днями ешь, пьешь и веселишься. Говорят, похожие на тебя духи бегают по лесам в той стране, откуда ты родом.

– Ты права, светлая жрица.

– Я не жрица.

– Ты права, дивная дочь Крита. Дай-ка мне, детка, еще лепешек и оливок. Ваши вина чудны, как и ваше море. И попробовав их в юности, я многое понял. Их достойны лишь те сосуды и чаши, что изготовляются здесь. Им нет равных. Они веселят сердце, как и ваши девы.

Купец уже захмелел. Она глядела на его добродушную, такую редкую сейчас веселость, и на ее губах тоже появилась бледная улыбка. Она отпила вино из протянутой им чаши. Это было лучшее критское вино, похоже, совсем не то, которое он продавал воинам.

– Когда ты улыбаешься, ты можешь заставить любого мужа сделать, что хочешь, красавица.

– Красота наша в прошлом.

– Ты знаешь, мои корабли отвозили ваши дивные чаши и к халдеям, и к таврам, на край света, людской ойкумены, где холод нисходит на землю.

– Далеко это? Там и мужи, и жены иные?

– Там ели, обросшие мхами. А зимой летят холодные белые мухи, весной они тают, превращаясь в воду. Но выпив из ваших дивных чаш, они и о вас когда-нибудь вспомнят.

За Тавридой, краем неистовых тавров, где холод нисходит на землю, кто-то о нас вспомнит.

– А какие там жены, и есть ли дворцы, цари и царицы? – спросил жрец, с тихой радостью смотря на ее словно оттаивающее лицо.

– Жены есть, а дворцы и цари – не знаю. Но ты не забудь, что я сказал. Во дворце царица. У нее яркие губы и больное сердце.


А мхи спускаются с елей в чащобах дальних. Веселы люди на улицах Рима.


– И еще в один далекий город отвозил я ваши чаши.

И вдруг он неожиданно спросил:

– А где Игрунья? Я приехал за ней.

Жрец испуганно поднял руку, словно чтобы отразить удар, но было уже поздно. Пытаясь как-то остановить купца, он неловко проговорил:

– Ты думаешь, она с таким, как ты, поехала бы?

– Тогда – не знаю, но теперь… Но если она не захочет, даже теперь, я неволить ее не буду. Я бы стал ее вкусно кормить, веселить, показал бы ей дивные страны.

В ее лице мелькнуло то ли возмущение, то ли от-вращенье. Она тоже повторила:

– Ты думаешь, она с тобой бы поехала?

– Я бы неволить не стал.

Купец с тревогой взглянул на нее. Во взгляде его появилась странная беззащитность. И вдруг вытащил из мешка чашку.

– Детка, иди-ка сюда.

Прежде, чем она успела остановить дочь, та уже к нему подбежала.

– Смотри.

– Смешно, – сказала девочка и захохотала, потому что у забавной чашки ручка была внутри.

– Я выкупил ее у наших воинов. Бери ее для своих игр.

Девочка села рядом с купцом, вертя в руках подарок.

– Дочка твоя, светлая дева, мне верит. Скажите мне об Игрунье. Где она? Что вы молчите? Я подарю вам за нее много золота, все, что вы хотите.

– Ты все о золоте?

– Нет, я о другом. Будь милосердна, прекрасная подруга Игруньи. Ведь любовь не знает стран и различий, в ней есть бессмертье. Я искал Игрунью в Фестосе, но никто ничего не сказал мне. Я долго о ней думал. Среди холода в дальних странах, в горячих песках я помнил ее голос. Да, я перед ней ничтожен. Но любовь и моя огромна. Она может спасти среди мрака. Будь милосердна. Помоги мне найти ее, – лицо его уже не было смешным, оно стало прекрасным и тревожным.

– Ты о чем говоришь, о любви, что поругана кровью?

– О любви, что родилась среди лилий.

– Жрец, ведь вправду они не все так жестоки. Может быть, с ним ей было бы не так уж плохо. Если б он смог ее увезти.

– Где Игрунья?

– Нет ее. Ваши воины тебя опередили.

Он вдруг как-то съежился, сел на траву.

– Что ты, дядя, – девочка гладила его по редким волосам.

– Я так спешил, – и вдруг зарыдал, закрыв лицо руками. Он плакал как ребенок, как давно на Крите никто уже не плакал.

Она смотрела на купца, на дочь, обнявшую его за шею.

– Я так спешил, принцесса.

– Гелия, зови меня Гелия. Так звучит на вашем языке одно из моих имен. Мы ведем свой род от Европы и Пасифаи. Пасифая – дочь солнца. Жаркая страстность в ее крови.

Жрец удивленно смотрел на нее:

– Ты сказала имя свое купцу?

– Не ведаю почему, но так надо. Кто знает, кто нас спасет от забвенья – великий мудрец или просто купец. И пусть берет наши вазы, мастера, что их делают, могут его не бояться. Пусть везет их куда хочет – до самых дальних северных стран, где живут эти дикие тавры.

За Тавридой, краем неистовых тавров, на краю людской ойкумены, где холод нисходит на землю, кто-то о нас вспомнит.