Она хмуро посмотрела на него, а потом расхохоталась:

– Бедняжка Бертрам!

– Да, да, именно так: бедняжка Бертрам. Каково мне было обнаружить, что я женат на растекшемся пудинге! – воскликнул он. – А лицо-то ее, лицо! Вечно унылое, и губы вечно поджаты… Ну да бог с ней!.. Я рад, что моя Аманда наконец-то улыбнулась. Так что же произошло, пока мы не виделись?

– Это все Росс Тревенан, – коротко объяснила Аманда.

– Так я и думал! – кивнул Бертрам.

– Да, Бертрам, у меня появилась соперница. Очень опасная соперница, – со злобой произнесла она.

Его глаза слегка сузились, когда он посмотрел на кузину.

– Не понимаю, почему вы так расстроены? – удивился он. – Ведь на нем одном свет клином не сошелся. К тому же у вас никогда не лежало к нему сердце. Значит, все дело в титуле. Я угадал?

Кузина неохотно проговорила:

– Да, я должна была стать леди Сэйл, и эта мысль, не скрою, приятно согревала меня. Но есть и еще кое-что. Все вокруг знают, что он ухаживал за мной. Конечно, я не ждала, что он сделает мне предложение завтра же, но все-таки.

Бертрам кивнул.

– Ясно, – сказал он. – Ваша гордость не позволяет вам делаться мишенью для насмешек.

– Как это славно, когда тебя понимают с полуслова, – негромко засмеялась Аманда. – Да, я не привыкла, чтобы надо мной потешались. Вдобавок я не позволю какой-то неуклюжей пустоголовой девчонке отнимать у меня добычу.

– Неуклюжей пустоголовой девчонке? – Бертрам сел на кровать. – Это вы о Тэссе Лоример?

– А о ком же еще?! – вспылила Аманда.

– Осторожнее, сестрица. Вы ее явно недооцениваете. В моем клубе Тэссу прозвали Подрумяненной Булочкой, и все считают, что она очень неглупа и далеко пойдет, – предупредил он кузину.

Зеленые глаза Аманды широко распахнулись. Она встала, подошла к Бертраму и веско произнесла:

– Я готова на все, лишь бы отделаться от нее. Вы помните, что мы заключили сделку? Выясните же поскорее все, что только возможно, об этой девице, а я в долгу не останусь.

Бертрам открыл табакерку, взял щепотку табаку и посмотрел на двоюродную сестру.

– Как вы думаете, – растягивая слова, спросил он, – чем я занимался всю последнюю неделю?

– Разве вы не навещали родителей своей жены, чтобы обговорить с ними условия развода? – удивилась Аманда, с любопытством поглядывая на Бертрама.

– Я ездил в Норфолк, чтобы возобновить знакомство с адмиралом Лоримером, единственным известным мне Лоримером, – сообщил он. – Нас представили друг другу на охоте, которую несколько лет назад устраивал мой тесть. Так вот, оказалось, что мой Лоример доводится Тэссе… скажем для краткости – двоюродным дедом и что ему очень многое известно.

– Что же вы так долго молчали? – радостно засмеялась Аманда. – Ну же, выкладывайте свой секрет!

– У меня их припасено сразу несколько, – заявил Бертрам и принялся живописать приключения Тэссы в многочисленных школах, ее бегство с лакеем и то, при каких обстоятельствах ее родственники Бисли отказались от девушки. Однако пребывание Тэссы во Франции по-прежнему было скрыто завесой таинственности; не узнал Бертрам и того, почему Росс стал ее опекуном.

Когда он замолчал, Аманда поднялась и принялась в задумчивости ходить по комнате. Наконец она прервала затянувшееся молчание вопросом:

– А что тот лакей, с которым она сбежала? Он, быть может, сделался ее мужем?

Бертрам отрицательно покачал головой, и лицо Аманды омрачилось.

– А еще я обнаружил, – продолжил он, – что по английским законам Бисли по-прежнему являются ее опекунами. Дед никогда не был официальным опекуном своей внучки. Но он – самый богатый в семействе человек, и с его желаниями приходилось считаться.

Аманда медленно, ни слова не говоря, приблизилась к кузену. Ее глаза сверкали от радости.

– Спасибо, вы мне очень, очень помогли! – с чувством сказала она.

– Теперь я жду обещанной награды, – напомнил он ей.

Ее брови слегка приподнялись.

– Вам нравится еще какая-нибудь из моих служанок? – спросила Аманда. – Что ж, я готова закрыть на это глаза.

– Ну уж нет, – хрипло проговорил Бертрам. – Сделка есть сделка. Иди-ка сюда.

Она послушно подошла и стояла совершенно неподвижно, позволяя ему раздевать себя.

– И что тут приятного? – спросила она, когда кузен обеими руками приподнял ее груди.

– Я, конечно, мог бы объяснить, но ты все равно не поймешь, – ответил Бертрам, уверенно раздвигая ей ноги.

12

Росс немного задержался и опоздал к назначенному часу, поэтому, как только его великолепные, мышиной масти кони остановились у дома Тернеров на Вигмор-стрит, он выпрыгнул из двухколесного экипажа, бросил вожжи подбежавшему мальчику-груму и поспешно взбежал по лестнице. Его немедленно проводили в библиотеку, расположенную на первом этаже. Десмонд и Джулиан пили там шерри и поджидали его. Оба разом взглянули на вошедшего.

Росс пожал руки своим друзьям, и вскоре завязалась непринужденная беседа – обычная для людей, которые давно не виделись. Однако это была не пустопорожняя светская болтовня. Десмонд недавно вернулся из Йоркшира и теперь готов был поделиться с приятелями раздобытыми сведениями.

Когда Росс, налив себе шерри, сел в кресло, Джулиан сказал:

– Мы с Десмондом уже начали беспокоиться. Что тебя задержало?

– Я… моя воспитанница советовалась со мной относительно своего бального платья… – пробормотал Росс в ответ.

Но он солгал. Они с Тэссой поссорились, причем из-за совершеннейшего пустяка. Росс так рассердился, что едва не забыл о назначенной встрече. А началось все с того, что его бабушка позвала в дом искусного парикмахера, который умел великолепно укладывать волосы. Росс не придал бы этому никакого значения, если бы не узнал случайно, что Тэсса тоже собирается менять прическу. Ей взбрело в голову коротко постричься и завиться так, чтобы лицо обрамляли локоны. Конечно, это было глупо, потому что длинные роскошные волосы очень шли девушке, но Росс все-таки не имел права вмешиваться. А он вмешался. Сначала он сделал какое-то казавшееся ему невинным замечание, а потом пошло-поехало. Тэсса вспылила, наговорила ему дерзостей, он тоже не промолчал, и в конце концов она назвала его бездушным деспотом, а он ее – неисправимой капризной девчонкой. Опомнился же Росс только тогда, когда взглянул на лицо бабушки. Та находилась в полной растерянности и смотрела на внука так, словно у него внезапно выросла вторая голова.

Росс глотнул шерри и осведомился:

– И что же тебе удалось узнать в Йоркшире?

– К сожалению, я не нашел Нэн Робертс, – ответил Десмонд. – Но зато нам теперь кое-что известно о ее судьбе. Девушке пришлось через многое пройти. В раннем детстве она осиротела, и ее воспитывали какие-то дальние йоркширские родственники. У Нэн, по всей видимости, нелегкий характер, потому что ее, как и Тэссу, переводили из одной школы в другую. Когда же ее приемные родители умерли, Нэн пришлось пойти в гувернантки. Все это мне поведал местный викарий, прекрасно осведомленный чуть ли не о каждом своем прихожанине.

– Не стоит расстраиваться из-за того, что не удалось разыскать саму Нэн Робертс, – сказал Джулиан. – Вряд ли бы она многое сумела нам поведать.

Десмонд задумчиво покачал головой.

– Она была лучшей подругой Тэссы в Академии мисс Олифант, – сообщил он неожиданную новость. – Возможно, она видела или слышала что-нибудь такое, что могло бы помочь расследованию.

– Но она вовсе не была такой уж ее задушевной подругой, – заметил Джулиан. – Ведь девочки даже не переписывались.

– Тогда почему же Тэсса до сих пор помнит именно Нэн Робертс? – поинтересовался Десмонд.

Росс молчал. Им пока было известно об этой Нэн так мало, что расследование походило на игру в жмурки.

– Ну а теперь, – попросил Десмонд, – расскажите мне о том, что творилось в Лондоне, пока я был в отлучке.

– Да, можно сказать, ровным счетом ничего не творилось. Жизнь пресная, скучная, один день похож на другой, – улыбнулся Росс.

– Послушайте, а вдруг Тэсса не лжет, когда утверждает, что ее не было там в ту ночь, когда утонула Бэки Феллон? – задумчиво произнес Джулиан.

– Нет, она была там, – возразил Десмонд. – У нас есть свидетельства очевидцев. И потом – ведь кто-то, мы пока не знаем кто, искал и, наверное, до сих пор ищет Тэссу. Нам повезло, что именно мы первыми отыскали ее. Но я, разумеется, вовсе не утверждаю, что Тэсса – лгунья. Может статься, что она попросту все забыла.

– Да, да, – подхватил Джулиан. – Такое случается. Взять хотя бы моего дядюшку. Бедняга однажды упал с лошади и сломал ногу. Так вот, представьте себе, он до конца жизни так и не смог вспомнить этой верховой прогулки. Она начисто выветрилась у него из памяти.

– Давайте еще раз поговорим с Тэссой, – мрачно предложил Росс. – Вдруг она все-таки расскажет нам что-нибудь о той давней ночи?

Джулиан искоса поглядел на него.

– Я ошибаюсь, – мягко спросил он, – или ты действительно чем-то очень недоволен?

– Конечно, недоволен, – мгновенно вскипел Росс. – Да как она будет жить дальше, если мы с вами не поймаем этого подонка? Я не смогу, понимаете, не смогу всегда охранять ее! Через год она станет совершеннолетней, и я лишусь своего влияния на нее. Тэсса будет жить собственным умом и не захочет слушать ничьих советов… а уж моих – тем более.

Джулиан долго протирал свой лорнет, а потом небрежно предложил:

– Вот что, Росс, по-моему, тебе следует жениться на ней. Уж собственную-то жену ты защитить сумеешь.

В библиотеке повисло неловкое молчание, и все услышали, как потрескивают дрова в камине, тикают часы и грохочут за окном экипажи.

Десмонд откашлялся и проговорил:

– Мне почему-то кажется, что наш неведомый противник подозревает о расставленной ловушке. Может быть, он давно отказался от своей гнусной затеи и покинул Англию?