Луиза стояла неподвижно, как ей показалось, целую вечность. И уговаривала себя, что это не может быть та же женщина во вдовьем наряде, которую она видела вечерами из своего окна и которой так неудачно пыталась помочь. В конце концов, одно черное платье очень похоже на другое черное платье. И все же она была почти уверена, что именно вчерашняя разгневанная вдова преследовала ее сегодня.

Когда сердце Луизы перестало колотиться от страха, она покинула свое укрытие, вернулась на тропинку и поспешила к Арден-сквер. Однако буквально через несколько ярдов из тумана навстречу ей выступила другая фигура. Теперь это был мужчина в сером плаще. Луиза не успела испугаться, как Энтони сказал:

– Леди Эштон предупредила меня, что обычно вы возвращаетесь этой тропинкой через парк. И я решил прогуляться и встретить вас в таком тумане.

Луиза остановилась, с трудом переводя дух. Столбридж, как всегда, походил на хищника – элегантный, но все готовый к схватке волк. Однако это ее собственный, прирученный, сильный и надежный хищник. Если кто и сможет защитить ее, то только этот человек. Она сжала руки, борясь с глупым желанием броситься ему в объятия.

– Мой Бог, сэр, вы меня напугали.

– Простите, я не хотел. – Он сделал шаг вперед и внимательно вгляделся в ее лицо. – Вы выглядите встревоженной. Что-то случилось?

– Нет, ничего. – Она, не удержавшись, бросила взгляд через плечо, но на дорожке никого не было. – Я видела какую-то женщину минуту назад, но она ушла… Это не важно.

– Позвольте помочь вам. – Столбридж забрал у нее завернутый в бумагу сверток, и они пошли рядом. – Леди Эштон говорила, что вы пошли по магазинам. Это книга?

– Да.

– О! Сенсационный роман, полный неземных страстей и внебрачных любовных связей?

– Нет! – Луизе не понравилось, что ее дразнят, и они резко спросила: – А что вы здесь делаете?

– Мужчина, который не нанес визит своей даме на следующее утро, не может считаться джентльменом.

– На следующее утро после чего? – рассеянно спросила Луиза. Мысли ее по-прежнему были заняты женщиной в черном плаще, и она раздумывала, прилично ли будет еще раз оглянуться.

– Мой Бог, Луиза, я просто уничтожен вашими словами! Неужели вы так скоро позабыли нашу краткую прелюдию в зимнем саду Лоррингтонов?

Луиза покраснела и от смущения не сразу нашлась с ответом.

– Ах, это, – пробормотала она.

– Еще пара фраз в таком духе, дорогая, и я просто провалюсь сквозь землю от унижения.

– Ради Бога, сэр…

– Вчера вы называли меня Энтони, и мне это было приятно.

– Думаю, нам стоит сменить тему.

– Если вы задались целью посмеяться надо мной за вчерашнюю поспешность, то я еще раз признаю свою вину, свою глупость и неспособность правильно оценить ситуацию и умоляю вас простить меня.

– Вам не за что себя винить, сэр, – деловым тоном заявила Луиза. – Я много думала о вчерашнем и пришла к выводу, что большая часть вины лежит на мне.

– Потому что вы не поставили меня в известность об отсутствии у вас какого бы то ни было опыта в данном деле?

– Вовсе нет! Просто я слишком многого ожидала от самого …. предприятия. Боюсь, я безоговорочно поверила в описания страсти, которыми наполнены романтические пьесы и любовные романы. Ну, вся эта чушь про неземные наслаждения и безумные желания. Мне следовало знать, что реальность всегда более проста и скромна.

– Я предложил бы вам повременить с окончательными суждениями до тех пор, пока не поставите еще несколько экспериментов и не обретете некоторый опыт.

– Мм?..

Столбридж взял ее под руку и, чуть склонившись к ней, решительно добавил:

– И я настаиваю, чтобы эти эксперименты проводились со мной, и ни с кем другим.

Луиза бросила на джентльмена быстрый взгляд. Послышалось ей, или в его голосе прозвучали нотки ревности?

– Но почему? – с напускным удивлением спросила она – с научной точки зрения для чистоты эксперимента следует попробовать нескольких джентльменов.

Он остановился как вкопанный и медленно развернул ее лицом к себе. Несколько секунд мужчина вглядывался в ее глаза, и ноздри его трепетали от гнева, а губы были плотно сжаты. Потом выражение лица Энтони изменилось, брови взлетели вверх.

– Вы меня дразните, – сказал Столбридж удивленно.

– Конечно, я пошутила!

– Не делайте так больше, не на эту тему.

– Хорошо. – Она улыбнулась, вполне довольная реакцией.

– Поправьте меня, если я ошибаюсь, но у меня вчера вечером создалось впечатление, что вы ничего не имея против моих поцелуев.

– Да. – Луиза покраснела. – Эта часть мне понравилась.

– Я счастлив это слышать.

Он притянул ее к себе и поцеловал. Его губы были как волшебство, которое несло заклятие чувственности; как наркотик, который проникает постепенно, меняя все в организме и заставляя его испытывать новые и странные ощущения. Жар и восторг зародились в крови. Луиза и не заметила, как ее руки обвились вокруг его шеи. Она легко может привыкнуть к его поцелуям… и потом не сможет без них жить.

Через несколько минут, оторвавшись от его уст, они отдышалась и сказала:

– Должна заметить, что хоть писатели и преувеличивали многие стороны любовных отношений, но в части поцелуев все правда. Это просто волшебно!

Столбридж смотрел на нее с загадочной улыбкой.

– Я приму ваши слова как признак прогресса, – сказал он, наконец, подхватив ее под руку и возобновив движение по дорожке. – Но с дальнейшими экспериментами придется подождать. У нас есть более насущные проблемы.

– Наше расследование?

– И это тоже. Кстати, я почти уверен, что Гастингс все же непричастен к убийству Терлоу.

– Что?

– Я выяснил, что Элвин Гастингс нанял человека, чтобы следить за Терлоу. Не думаю, что он стал бы это делать, если бы сам планировал убить его.

– Но тогда… тогда получается, что или Терлоу действительно покончил с собой или…

– Или его убил кто-то другой. Я уверен, что о самоубийстве не может быть и речи. Но сейчас нам некогда сниматься Терлоу. Нас ждет приглашение.

– О, я забыла о еще одном скучном светском рауте? – почти с испугом воскликнула Луиза.

– Нет. Не могу гарантировать, что вы получите удовольствие от встречи, но обещаю, что скучно не будет.

– Боже, да о чем же вы говорите?

– Моя мать приглашает вас завтра на чай.

Луиза остановилась, задохнувшись от удивления:

– Но она… не может быть, чтобы она захотела встретиться со мной.

– Она слышала слишком много сплетен. Так что приглашение было неизбежно.

– Но у нас с вами тайный роман… внебрачная связь и все такое! Матери не встречаются с женщинами, с которыми развлекаются их сыновья!

– Вы не знаете мою мать.

Глава 27

Энтони делал вид, что листает заинтересовавшую его книгу, но на самом деле просто ждал, пока уйдет другой покупатель. Наконец входная дверь хлопнула и он остался в лавке наедине с хозяином, мистером Дигби. Молодой человек положил роман, в котором так и не прочел ни одного слова, и подошел к прилавку. Старик Дигби сидел за конторкой, просматривая каталог редких изданий. Он даже не поднял головы на потенциального клиента. Только прошамкал недовольно:

– Что вам угодно?

– Я хотел бы приобрести книгу в подарок для друга, – сказал Энтони. – Этот человек бывал у вас, и, надеюсь, вы знаете его вкусы. Подарок мне нужен для специального случая, есть такой приятный повод… Кроме того, мой друг разбирается в книгах, а я в этой области не специалист. И если вы поможете мне сделать правильный выбор, я буду очень благодарен. Мне хотелось бы, чтобы подарок ей понравился.

Дигби фыркнул и перевернул страницу каталога.

– И как же зовут этого вашего друга?

– Миссис Брайс.

Старик с недовольным видом отложил каталог и испустил глубокий вздох.

– Не хочу никого обижать, сэр, но ваша подруга – это просто кошмар моей жизни.

– Вот как?

– О да! – Старик всплеснул руками и обвел слезящимися глазами полки и шкафы с книгами. – Ничто в моем магазине ее не устраивает! Недостаточно хорошо для мадам! Она, видите ли, читает только любовные романы. Ба! А я, между прочим, специализируюсь на редких и уникальных изданиях.

– Но мне казалось, именно за такими книгами она ходит в ваш магазин.

– Есть только две книги, которые ее действительно интересуют. И обе, прошу заметить, почти невозможно найти. Она хотела не просто первое издания, но определенные книги из этих изданий, видите ли. Очень требовательная леди. Ни одной из этих книг не было в моем магазине.

– Но, как я понимаю, вы, все же, преуспели в поисках. Она показывала мне экземпляр «Аристотеля», купленный в вашем магазине.

Дигби закряхтел недовольно, и Энтони показалось, что даже его бакенбарды встали дыбом.

– Мне просто повезло. Наследник одного коллекционера жаждал поскорее избавиться от книг, чтобы получить наличные. Он ровным счетом ничего не понимает в раритетах. Понятия не имеет, каким сокровищем пробросался, да… но с другой книгой все намного сложнее. Ее владелец не хочет расставаться со своим Мильтоном. Он дал понять, что продаст книгу только за очень большие деньги. А миссис Брайс не может себе позволить заплатить такую сумму.

– Возможно, мне удастся убедить этого коллекционера продать Мильтона мне. Я располагаю средствами, И, думаю, это станет для леди желанным подарком, – сказал Энтони. – Будьте любезны, назовите мне его имя.

– Еще чего! Миссис Брайс поручила мне найти для нее книгу, и если я все же сторгую ее, то получу свой процент. Так зачем это мне уступать вам сделку?

– Я заплачу вам обычные комиссионные в знак признательности за вашу помощь.

– А если я назову имя, а этот коллекционер все равно откажется продать вам Мильтона?

– Я заплачу комиссионные независимо оттого, состоится ли сделка и удастся ли мне купить книгу для миссис Брайс или нет.