— Старина Жорж очень любит бывать в порту, — продолжал Джефф. — Наши парни не спускают с него глаз и выявили закономерность: каждые несколько дней ему привозят записку, Марстон тут же берет экипаж и едет в порт.
— А потом что? Ой, черт!
Селвик промокнул салфеткой колено, на котором образовалось пятно от супа: ложка предательски остановилась на полпути ко рту.
— Не черт, а Марстон, — насмешливо поправил Пинчингтон-Снайп. — Надеюсь, брюки не новые?
Селвик нахмурился.
— Еще он каждый раз берет черный экипаж, запряженный четверкой…
— Я думал, он пользуется только своим. — На сей раз Ричард аккуратно опустил ложку на тарелку. — Таким жутким, ярко-красного цвета, помнишь?
— Ну, если бы не цвет, все было бы не так страшно, — задумчиво проговорил Джефф.
— Так что Марстон? — напомнил Селвик.
— Ах да… — Джефф нехотя покинул волшебный мир экипажей, карет и фаэтонов. — То, что он использовал чужой экипаж, усилило наши подозрения, и мы нашли конюшню, в которой он его нанял. Она оказалась совсем недалеко от его дома.
— Красный экипаж в порту был бы слишком заметен, — сказал Селвик, но, увидев, что в глазах приятеля загорается огонек, поспешил сменить тему: — А что Марстон делает после приезда в доки?
— Переодевшись матросом, я проследовал за Жоржем в довольно грязную таверну «Абордажная сабля». Ее недаром так назвали, можешь мне поверить! Хорошо, что в тот день я догадался захватить с собой нож.
— Значит, пока меня терзали дебютантки, ты развлекался в таверне?
— Ну, «развлекался» — это сильно сказано. Отбиваясь от местных завсегдатаев, я успел заметить, как Марстон завел разговор с парочкой головорезов, а потом скользнул в уборную. Когда он не вернулся по прошествии двадцати минут, я покинул заведение через черный ход и увидел, как Жорж с приятелями загружает в карету коричневые бумажные свертки.
— И что же это было?
— Если бы мы знали, то давно бы приняли меры, — с легким раздражением проговорил Пинчингтон-Снайп. — Удалось выяснить, что часть этих свертков отвезли в Отель де Балькур.
— Балькур?
— Такой самодовольный лизоблюд, часто отирается в Тюильри, — пояснил приятель.
— Знаю, кого ты имеешь в виду, — с полным ртом промолвил Селвик. — Странное совпадение, но сестра и кузина Балькура были моими спутницами на протяжении всей дороги в Париж: и на пакетботе, и в карете.
— Не знал, что у него есть сестра.
— Тем не менее это так.
Ричард решительно отодвинул тарелку.
— Какая удача! А нельзя ли через эту сестру узнать, чем занимается наш Эдуард?
— Абсолютно исключено! — мрачно отрезал Селвик.
Джефф изумленно смотрел на приятеля.
— Смею предположить, что сестра Балькура так же отвратительна, как братец, но ведь совершенно не обязательно ухаживать за ней с далеко идущими последствиями. Просто слегка приударь: пригласи на прогулку, завали цветами, вот девица и растает. Впрочем, не мне тебя учить… Ты сам все знаешь.
— Мисс Балькур вовсе не отвратительна. — Селвик заерзал на стуле и нетерпеливо взглянул на дверь. — Ну, где же второе?
Джефф во все глаза смотрел на друга.
— Раз она не страшнее братца, то какие проблемы… Ага!
— Что, черт возьми, значит «ага». Не мог придумать ничего глупее?
— Ты бесишься не потому, что она оказалась уродкой, — усмехнулся Пинчингтон-Снайп, — а потому, что она ею не оказалась.
Селвик собирался испепелить приятеля взглядом, однако помешал слуга, который принес большое плоское блюдо с соусом. Нетерпеливо схватив вилку, Ричард ознакомился с содержимым. М-м-м, это не соус, а куриные грудки с подливой! Слуга тем временем проворно собрал суповые тарелки.
— Попробуй, очень недурно, — посоветовал Селвик, незаметно пытаясь перевести разговор в более безопасное русло.
— Обязательно попробую, спасибо, — как ни в чем не бывало продолжал Джефф. — Так что там с твоей мисс Балькур?
— Для начала она не моя мисс Балькур. — Ричард проигнорировал насмешливый взгляд приятеля. — Внешне девушка совершенно не похожа на брата, выросла в Англии, причем в какой-то глуши. Представляешь, читала Гомера на языке оригинала…
— Вот это уже серьезно, — пробормотал Пинчингтон-Снайп. — А она хорошенькая?
— Хорошенькая?
— Ну, волосы, глаза, фигурка…
Руки Джеффа запорхали в воздухе, изображая аппетитные округлости, жест, больше подходящий Майлсу, чем ему.
— Разве того, что она не похожа на Эдуарда, недостаточно?
Пинчингтон-Снайп торжествующе хлопнул по столу:
— Как замечательно, что ты увлекся этой девушкой! Можно совместить полезное с приятным: ухаживать за мисс Балькур и присматривать за ее братом.
Селвик едва не разорвал ни в чем не повинную салфетку.
— Ничего не выйдет! Во-первых, ты прекрасно знаешь, что я больше никогда не позволю личной жизни мешать общему делу. А во-вторых… Во-вторых, — громко повторил Ричард, видя, что Джефф собирается возразить, — кажется, я не сказал, что она меня ненавидит.
— Что-то очень быстро. Как девушка могла тебя возненавидеть за один день?
— За полтора.
Джефф засмеялся:
— Вижу, тебе смешно, — надулся Селвик.
— Очень! — признался приятель. — Нет, правда, что ты такого сделал?
Ричард с наслаждением опустил локти на полированную поверхность стола.
— Сказал, что служу Бонапарту.
— И все?
— Она очень трепетно относится ко всему, что касается революции, — горько усмехнулся Селвик.
— Тогда зачем ехать…
— Знаю, я спросил о том же.
— Но ведь ты не сказал, что…
— Нет.
Ричард так резко оттолкнулся от стола, что тонкий резной стул едва не развалился.
— Может, позволишь мне закончить фразу? — мягко попросил Джефф.
— Да, конечно, прости.
— Я ведь не предлагаю раскрывать душу всем девицам подряд, — воспользовавшись смущением друга, начал Пинчингтон-Снайп. — Но если эта тебе понравилась, зачем сразу ее отталкивать? Почему бы не рассказать правду, конечно, не всю и не до конца… Если она так относится к Бонапарту, то вряд ли тебя предаст.
Селвик собирался возразить, однако Джефф разбил все его контраргументы.
— Не все девушки такие пустышки, как Дейдр.
— Ты рассуждаешь совсем как моя мать.
— Твоя матушка мне очень симпатична, так что расцениваю это как комплимент, а не как оскорбление. — Пинчингтон-Снайп наклонился к приятелю. — Можно сказать, ты дешево отделался.
— Я — да, а вот Тони повезло меньше.
— Ну сколько можно винить себя в смерти Тони? Шансы, что все случилось из-за Дейдр, ничтожно малы. Это был несчастный случай, Ричард, трагическое происшествие.
— Тони был бы жив, если бы я не обезумел от ревности!
С каким нетерпением он ждал очередного свидания с Дейдр, от запаха ее духов кружилась голова и путались мысли. А сейчас он даже не может вспомнить ее лицо…
Однажды Ричард написал сонет, посвященный васильковым глазам своей возлюбленной. Странно, неуклюжие рифмованные строчки запомнились, а сами глаза нет. А ведь из-за смазливого личика этой девушки он забыл обо всем, можно сказать, страну предал. «Пусть это будет тебе уроком!» — думал Селвик. Любовь приходит и уходит, а позор остается. Sic transit gloria mundi… Кардиналы не совсем правы, проходит не только слава, но и любовь.
Ричард попытался подобрать более подходящее латинское выражение, но не смог. Амели бы точно что-нибудь придумала… Селвик поспешно подавил непродуктивную мысль.
Джефф налил себе второй бокал кларета.
— Как бы ужасно ни закончился роман с Дейдр, она не коварная лиса, а всего лишь глупая курица. Просто так вышло, что ее служанка оказалась агентом французской полиции.
Ричард закрыл глаза и прижал ладонь ко лбу.
— Значит, это не Дейдр, а ее чертова служанка, но для Тони никакой разницы не было.
— Это оправдывает твою подружку.
— Но не меня, я был и остаюсь идиотом. — Зеленые глаза Ричарда потемнели от боли. — Разве ты не понимаешь? Мне от этого только хуже! Одно неосторожное слово, и Тони поплатился жизнью. Предположим, я скажу Амели…
— Так вот как ее зовут!
— А Амели по большому секрету, такие вещи всегда передаются по секрету, — мрачно начал Ричард, — поделится с кузиной. Джейн — девушка серьезная, болтать не будет, но в доме полно слуг. Горничные, лакеи, сам Балькур, который если не служит Бонапарту, то уж точно сделает все возможное, чтобы втереться в доверие. Не думаю, что он будет долго хранить тайну Пурпурной Горечавки. Тут же вызовет экипаж и помчится к Наполеону.
Селвик поднял бокал вина, будто провозглашая тост:
— Прощай, Пурпурная Горечавка!
— Ну, это же в худшем варианте.
Губы Ричарда растянулись в невеселой улыбке:
— Значит, на это и нужно рассчитывать. Разве я могу рисковать? Дело даже не в задании, которое мне поручено выполнить. Гораздо страшнее то, что могут пострадать люди.
Впрочем, Джефф слишком долго знал Ричарда, чтобы купиться на его идеалистические рассуждения.
— Знаешь, что на моем месте сказал бы Майлс? «Хватит изображать благородство!» И он был бы прав.
Не выдержав напряженного взгляда приятеля, Ричард откинулся на спинку кресла и поспешил сменить тему:
— Что еще интересного случилось во время моего отсутствия? Может, Деларош подавился куриной костью и стал заикой?
Пинчингтон-Снайп с отвращением оттолкнул куриное филе.
— К моему огромному сожалению, Деларош жив и здоров. Знаешь, в нем умер комедиант — позавчера во время визита в Тюильри он заверил Бонапарта, что если Пурпурная Горечавка не объявится в течение двух недель, значит, он, Деларош, его спугнул.
"Тайный дневник Розовой Гвоздики" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайный дневник Розовой Гвоздики". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайный дневник Розовой Гвоздики" друзьям в соцсетях.