— Вы правы, милорд, смерть ужасна сама по себе, но нужно подумать и о живых. Зачем усугублять их горе? Нам известна правда, думаю, это — самое главное, — сказал тогда Чапел, вместе с Гаретом составляя отчет о случившемся.

На следующий день в имение был вызван местный судья магистрата и члены суда. Сыщик присутствовал в Шербрук-Холле в качестве официального лица, однако не стал упоминать о противоестественных отношениях Невилла и сэра Роберта, как и не связал его имя с давнишней историей похищения ребенка. Не пересматривались и сомнительные обстоятельства гибели отца Гарета.

Дело представили так, будто Невилл поссорился с сэром Робертом из-за какого-то пустякового дела и в минуту помрачения убил своего давнего друга. Не в силах жить с таким грехом на душе, он во всем признался своим близким и, прежде чем они успели его удержать, покончил счеты с жизнью.

Свидетельство Чапела и рассказ Гарета об этих событиях полностью удовлетворили официальные власти, которые не стали требовать дополнительных доказательств и описаний подробностей от семьи, и без того пострадавшей в результате трагического происшествия. После выполнения всех судебных формальностей сыщик с Бау-стрит вернулся домой с двойной оплатой за работу… и с серебряным медальоном от Джессики, который — как втайне подозревала Марселла — был для него дороже любых денег. Марселла, Джессика и Гарет провели в Шербрук-Холле еще несколько недель — вполне достаточное время, дабы Гарет вновь обрел себя в доме своего детства, — а потом вернулись в Лондон, чтобы закончить сезон.

Очнувшись от задумчивости, Марселла снова обратила внимание на Софи. Явно удовлетворенная делом своих рук, девушка положила на столик оправленную в серебро щетку для волос и вернулась к обсуждению поведанной ей хозяйкой захватывающей истории.

— Невилл Нортрап получил то, что заслуживал, — подвела она мрачный итог, сузив карие глаза. — Между прочим, я никогда ни на грош не верила ему, пусть он и выглядел как настоящий джентльмен.

— У меня тоже было такое чувство, хотя я не могла объяснить почему, — со вздохом согласилась Марселла. — Но помни, Софи, никому ни слова о том, что я тебе рассказала.

— Держу рот на замке, миледи, — заверила служанка, изобразив, будто завязывает на бантик свои губки. — Никому ни словечка, даже Симу. Кстати, мы собираемся пожениться, миледи, — робко добавила она.

Марселла одобрительно улыбнулась:

— Это же чудесно, Софи. Сообщи мне дату, я хочу непременно присутствовать на вашем венчании, — сказала она, мысленно напомнив себе о том, что нужно как можно скорее поговорить с Гаретом о повышении жалованья молодому слуге: ведь именно Симу Марселла была обязана своим счастьем.

В этот момент раздался бой часов. Софи поторопилась к кровати и откинула покрывало.

— В любое время может зайти его светлость, поэтому я покину вас, миледи. Вам, наверняка, есть о чем поговорить.

Заговорщически подмигнув хозяйке, служанка выпорхнула из комнаты. Марселла подождала, пока за ней закроется дверь, потом, — как было заведено с того самого дня, когда они с Гаретом начали спать в одной постели, — зажгла новые свечи, ровными рядами стоящие на туалетном столике.

Отразившись в двухстворчатом зеркале, золотистое пламя залило комнату уютным светом. Гарет никогда не делал никаких замечаний относительно этого ритуала, но Марселла знала: он был благодарен ей за эту маленькую уступку его странностям.

Едва она успела расправить складки красивого пеньюара — еще один подарок Джессики, — как услышала стук в дверь, соединявшую их спальни, и улыбнулась.

Этот стук был всего лишь формальностью, однако вводил их отношения в определенные рамки. Марселла уже успела понять, что граф Вольф не из тех, кто принимает милости.

— Войдите, — поспешно отозвалась молодая супруга, охваченная радостным нетерпением.

— Добрый вечер, мадам.

— Добрый вечер, милорд, — с той же подчеркнутой вежливостью ответила Марселла, а потом испортила весь эффект церемонности, бросившись в объятия мужа.

Не успев насладиться нежным проникновенным поцелуем, они одновременно заговорили, потом замолчали в одно и то же время, обменявшись озорными взглядами.

— Прошу вас, миледи, говорите, — галантно предложил Гарет.

Марселла покачала головой.

— Нет, сначала вы, милорд.

— Хорошо, — согласился Гарет, выпуская жену из объятий и одаривая ее довольной улыбкой. — Я просто хотел сообщить тебе, что соглашение, наконец, заключено. По моим оценкам, твоему брату придется в течение года отработать мне долг, а потом «Золотой Волк» будет окончательно и бесповоротно принадлежать ему.

Марселла недовольно нахмурилась.

— Я прекрасно понимаю, это очень щедрый жест с твоей стороны. Но уверен ли ты, что отписать клуб Кларри — настолько хорошая идея?

— У меня нет больше времени заниматься делами заведения, а Кларри — чтобы не болтался без толку, — просто необходимо найти для себя полезное дело, — возразил Гарет. — Я не сомневаюсь, его способности, наверняка, найдут свое применение в превращении «Золотого Волка» из игорного салона в клуб джентльменов.

— Ну хорошо, — в конце концов уступила Марселла, — полагаю, отец будет доволен тем, что Кларри сам прокладывает себе дорогу, а вот мама придет в ужас. По крайней мере, Кларри не придется выслушивать нравоучения сэра Финеаса относительно азартных игр и греха.

Последнюю фразу Марселла произнесла с грустной улыбкой, вспомнив прочитанную по возвращении в Лондон заметку в бульварной газете. Неожиданно для всех баронет женился на вдовствующей графине, лет на десять старше его, и уехал в Сассекс, где, по слухам, занялся разведением свиней.

Гарет, тоже читавший эту заметку, улыбнулся в ответ и, склонившись над туалетным столиком, к удивлению Марселлы, начал одну за другой задувать свечи.

— Но, Гарет, что…

— Мне пришло в голову, что раз ты так отважно бросила вызов своей боязни высоты, пора, наверное, и мне попытаться победить свой страх перед темными помещениями, — объяснил он. — Да и с чисто практической точки зрения наши расходы на свечи в последнее время были поистине огромными.

Погасив последнюю свечу, Гарет обнял Марселлу, затем медленно раздвинул оборки пеньюара, обнажив грудь.

— А теперь, мадам, моя дорогая супруга, — послышался его хрипловатый шепот, — что вы хотели сказать мне?

— Полагаю, это подождет до утра, милорд, — таинственно улыбаясь, ответила Марселла.

Действительно, еще и завтра будет не поздно поделиться новостью о будущем наследнике титула Шербруков, который появится на свет через несколько месяцев. А сегодняшний вечер пусть принадлежит только им двоим.

Марселла снова подставила мужу губы для поцелуя… и свет их любви горел ярче, чем тысячи свечей в темноте.