Эти слова вызвали одобрительный ропот толпы, но Марселла едва удержалась от испуганного возгласа. Как может служить делу чести то, что двое мужчин встают на заре, чтобы встретиться на какой-нибудь затянутой туманом поляне и выстрелить друг в друга из пистолетов… и все из-за какой-то ребяческой бравады?! Хуже всего было то, что сэр Финеас слыл метким стрелком, а вот насчет умения Гарета обращаться с подобным оружием Марселла ничего не знала.
Сначала она хотела немедленно вступиться за мужа, однако вовремя взяла себя в руки, понимая, что Гарет не потерпит никакого вмешательства с ее стороны. Тем не менее Марселла не могла оставаться в стороне и допустить, чтобы сэр Финеас вынудил Гарета дать смертельный ответ.
— Черт побери, приятель, вы не хуже любого в этой комнате знаете, что дуэли запрещены законом, — к большому облегчению Марселлы снова возразил Эйнсворт и с явным нетерпением добавил: — Кроме того, я не допущу подобной глупости в моем доме…
— Вас это не касается, Эйнсворт, — неожиданно отрезал Гарет своим бархатисто-стальным голосом, быстро заставив замолчать зевак, и, поднявшись с места, гибким волчьим движением неслышно подошел к сэру Финеасу.
Все затихли. Слышался лишь шорох юбок, нервное покашливание да доносившиеся снизу, из бального зала, звуки оркестра. Однако веселая мелодия только усиливала остроту этой трагической ситуации.
— Прекрасно, Тайболт, — согласился Гарет, обращаясь к баронету все тем же бархатистым голосом. — Раз вы настаиваете на утренней встрече, я тоже бросаю вам вызов.
Глава 15
«Вызов!»
Это слово возобновило худшие опасения Марселлы. Она прижала ладонь к губам и с отчаянием посмотрела на хозяина дома, надеясь, что тот снова вмешается. Однако вопреки ее ожиданиям Эйнсворт окинул Гарета долгим взглядом, иронично приподнял бровь и вернулся на свое место. Остальные игроки также поспешно покинули карточный стол, оставив Гарета и сэра Финеаса в центре комнаты.
Марселла не сводила с этой пары обеспокоенного взгляда, в который раз поразившись их несхожести. Чувствуя всеобщее внимание, баронет неловко переступал с ноги на ногу, его побагровевшее лицо блестело от пота. Гарет, напротив, на удивление спокойно стоял перед своим обвинителем в настороженной позе хитрого четвероногого охотника.
— Я бросаю вам вызов, — тихо повторил он, и на его губах появилась сумрачная улыбка. — Однако я предлагаю свои условия: драться будем на ножах, а не на пистолетах.
— Но послушайте, Шербрук, право выбора оружия принадлежит мне, — выпалил сэр Финеас, вмиг побледнев. — Обычно используются пистолеты. Это известно каждому джентльмену.
— Вы только что сами заявили, что я не джентльмен.
Гарет снова улыбнулся, — при этом в зеленых глазах мужа Марселла не заметила и тени юмора, — и добавил:
— Скажите, Тайболт, вы когда-нибудь убивали ножом человека? Если да, то, очевидно, знаете, это совсем другое дело, не то что нажать на курок в двадцати шагах от противника.
С этими словами Гарет приблизился к баронету и теперь кружил вокруг него, словно волк около своей добычи. Сэр Финеас вытащил носовой платок и принялся нервно вытирать им лоб.
— Само убийство с помощью ножа выглядит довольно просто, — небрежным тоном продолжал Гарет. — Достаточно лишь воткнуть клинок между вторым и третьим ребром, а потом немного повернуть его. Если все сделано правильно, то даже крови не покажется. А вот чтобы наблюдать, как умирает твоя жертва, нужно обладать хладнокровием. Если вы нападаете сзади, со спины, то достаточно дать противнику упасть на землю и дождаться, пока с последними судорогами жизнь не покинет его. Но убивать человека лицом к лицу… это уже выглядит несколько иначе.
Гарет неожиданно остановился напротив Тайболта и заговорил еле слышным, наводящим ужас голосом, так что Марселле пришлось напрягать слух, чтобы понять слова:
— Сначала вы видите в его глазах удивление: парень понимает, что вот-вот умрет, но ничего не может поделать. Потом он начинает цепляться за вас, и вы перекладываете нож в другую руку, пытаясь оторвать от своего плаща холодные пальцы жертвы. Все это время вы ощущаете запах мочи, которая пропитала его штанину и забрызгала ваши сапоги, а вам так хочется поскорее покончить с этим гнусным делом…
Гарет замолчал и отступил на шаг назад. Сэр Финеас при этом сдавленно вскрикнул, словно Гарет все это время сжимал ему глотку, потом приосанился и выдавил из себя презрительный смешок, несмотря на то, что лицо у него теперь приняло цвет непропеченного пирога.
— В отличие от вас, я не какой-нибудь головорез. Если вы отказываетесь драться на пистолетах, как подобает цивилизованному человеку, то нам не о Чем больше говорить. Но будьте уверены, Шербрук, скоро вы заплатите за все свои прегрешения.
— Несомненно, — небрежно бросил Гарет, затем, бегло взглянув на хозяина дома, кивком попрощался с ним и направился к двери.
Лорд Эйнсворт тоже кивнул в ответ. По этому безмолвному сигналу гости медленно разбились на группы, возобновив прерванную болтовню. Однако в настроении толпы что-то неуловимо изменилось, словно осенний ветерок превратился в ледяной зимний ветер… и ветер этот подул над головой графа Вольфа.
Только Марселла не сдвинулась с места. Не замечая толкотни гостей, она размышляла над тем, что множество людей стали свидетелями ссоры и слышали наводящее ужас описание смерти от руки головореза. Вместе с тем несчастье было предотвращено, и этим двоим не придется вооружаться на рассвете пистолетами.
Весть об этом происшествии, несомненно, распространится в светском обществе подобно эпидемии оспы, и уже в течение дня весь высший свет будет осведомлен обо всех подробностях, как реальных, так и вымышленных. Если инцидент и не окажется настолько серьезным, чтобы окончательно погубить Гарета в глазах общества, то, безусловно, положит конец его воцарению в качестве последнего модного развлечения светских людей.
Впрочем, Марселлу вовсе не волновала мысль о публичном осуждении мужа. Или все-таки это задевало ее?..
Пытаясь разобраться в своих чувствах, Марселла поймала взгляд зеленых глаз Гарета и поняла: наступил момент, когда она должна публично поддержать мужа.
Неожиданно ее вдруг сковал какой-то холод, а слова замерли на устах, так что Марселла могла лишь молча смотреть на приближавшегося Гарета. Холодная улыбка, появившаяся на его губах, оказалась красноречивее любых презрительных слов, и Марселла осознала, что потеряла прекрасную возможность наладить отношения с мужем.
Не замедляя шага, Гарет прошел мимо, язвительно бросил ей «мадам», давая таким образом понять, что заметил присутствие жены, и, выйдя из комнаты, спустился в холл.
После ухода Гарета гости заметно оживились и возбужденно заговорили между собой. Это, наконец, вывело Марселлу из оцепенения. Она повернулась, собираясь последовать за мужем, но путь ей преградила знакомая статная фигура.
— Моя дражайшая Марселла, я так расстроен, что вам пришлось присутствовать при столь неприятной сцене, — заявил сэр Финеас, завладевая ее рукой. — Но, возможно, это даже и к лучшему. Теперь вы увидели собственными глазами, что за негодяй ваш муж.
— Ничего подобного я не увидела, сэр, — возразила Марселла, выдернув пальцы из липкой ладони баронета и бросив на него разгневанный взгляд. — По-моему, лорд Шербрук вел себя абсолютно хладнокровно и его сдержанность достойна восхищения, особенно учитывая ваш недостойный поступок: эту устроенную вами провокацию. Если кого-то и следует порицать, то именно вас.
— Меня?! — баронет растерянно заморгал глазами, потом, вздохнув, покачал головой и снисходительно улыбнулся. — Бедная моя Марселла, очевидно, жизнь с этим злобным зверем повредила ваш рассудок. Вы же сами слышали, что он говорил. Этот трус предпочел бы напасть на человека со спины, в темном переулке, чем честно сразиться с ним на поле брани.
— Гарет просто отказался драться с вами из-за такого пустяка, как партия в вист, — горячо возразила Марселла. — Что же касается остального, то даже ребенку понятно: Гарет против такой глупости.
— Можете думать, как вам угодно, но факт остается фактом: этот человек представляет опасность и для вас, и для кого угодно.
Сэр Финеас замолчал и огляделся вокруг. Убедившись, что переменчивое внимание толпы уже отвлечено чем-то новым, он придвинулся ближе к Марселле и торопливо прошептал:
— Вы могли бы находиться в безопасности, если бы сбежали от этого злодея и позволили мне защитить вас. Очевидно, вы понимаете теперь, что я питаю к вам нечто большее… чем просто симпатию. Мы могли бы быть счастливы вместе.
Марселла в изумлении смотрела на баронета, таращившего на нее свои маленькие глазки и нервно облизывавшего губы, слишком встревоженная, чтобы найти что-то смешное в этой ситуации. Несмотря на серьезность тона, в выражении лица джентльмена сквозила жадная похотливость, явно противоречившая почтительности, с которой сэр Финеас обращался к своей собеседнице.
Испугавшись, как бы он не принял ее молчание за сочувственное внимание, Марселла заговорила торопливо и возмущенно.
— Я уверена, что вы хотите лишь выразить озабоченность, но считаю ваше предложение неуместным и оскорбительным, — ответила она, также понизив голос. — Из уважения к нашему знакомству я лишь прошу вас больше не касаться этой темы. А теперь, сэр Финеас, позвольте мне пройти.
— Не отказывайтесь слишком поспешно, Марселла: Из-за связи с Шербруком ваша собственная репутация уже далеко не так безупречна. Если вы наскучите ему и он выбросит вас на улицу…
— …Тогда я сама решу, что делать, а сейчас настаиваю, чтобы меня пропустили.
— Как пожелаете… но боюсь, скоро вы пожалеете о своем поспешном отказе.
С этими словами сэр Финеас слегка поклонился и позволил Марселле пройти, прошептав ей вслед:
"Тайные страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайные страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайные страсти" друзьям в соцсетях.