Энни пожала плечами. Лили с одобрением наблюдала, как сестра отправилась за бокалом безобидного пунша.
— Такой красивой я вас никогда не видел, — произнес мужской голос.
Лили затаила дыхание, надеясь, что это Девон. Но, повернувшись, увидела рядом лорда Медфорда. Он был в своем лучшем темно-синем фраке, каштановые волосы аккуратно подстрижены, глаза сияют.
— Спасибо, — улыбнулась она.
Медфорд пожирал глазами ложбинку, которую щедро открывал вырез платья.
Лили улыбнулась. Отлично. Значит, платье работает. Хотя сейчас оно подействовало явно не на того мужчину. Она быстро допила шампанское и отправилась на поиски лакея с подносом.
Она оглядела зал, и ее глаза вспыхнули при виде мисс Темплтон. Юная леди стояла у стены, высокая, белокурая, стройная, с чересчур обильными локонами.
— Она выглядит просто ненормальной, — пробормотала себе под нос Лили, допивая второй бокал.
— Кто выглядит ненормальной? — Медфорд непринужденно взял с серебряного подноса лакея два бокала шампанского и вручил один Лили. — Как я вижу, вы теперь пьете.
Сменив свой пустой бокал на полный, Лили пожала плечами.
— Как вы думаете, что он в ней нашел? — Она поднесла к губам очередной бокал.
— Кто? — прищурившись, посмотрел на нее Медфорд. — Сколько шампанского вы выпили?
— О, мало, уверяю вас. — Лили покачивала бокал в пальцах, поддерживая другой рукой локоть. Постукивая серебристой туфелькой по полу, Лили пристально смотрела на мисс Темплтон.
— Кто и что нашел в ком-то? — спросил Медфорд, отпив глоток из бокала.
— В этой ужасной Темплтон. Как вы думаете, что Колтон мог в ней разглядеть? Он ей в отцы годится.
— Это сильное преувеличение, — рассмеялся Медфорд.
— Ну тогда в дядюшки, — не унималась, наморщив нос, Лили.
— Она прелестна и очень богата, — ответил он и быстро добавил: — Если кому-то нравятся юные блондинки. Вот мне лично — нет.
— А богатые — да? — Лили одним глотком допила шампанское.
— Давайте сменим тему. Вы позволите пригласить вас на танец, миледи? — спросил Медфорд.
Лили повернулась сказать Медфорду, что она не в настроении танцевать.
И тогда она увидела его!
Стоя всего в нескольких шагах, прислонившись спиной к колонне, он сверлил ее взглядом.
Девон.
У нее перехватило дыхание. Время остановилось. Он двинулся к ней, не отрывая от нее глаз, и она молча возблагодарила свое смелое декольте. На губе Девона была ранка — несомненно, результат поединка с лордом Эшборном.
Ей хотелось кинуться к нему. Нет, она хотела, чтобы это он бросился к ней. Она хотела, чтобы он схватил ее в объятия и потребовал следующий танец. Ей вдруг захотелось танцевать.
Кто-то деликатно похлопал ее по плечу.
— Леди Меррилл, я хочу вам кое-что сказать.
Лили повернулась на голос, походивший на писк рассерженной мыши. Это завитая мисс Темплтон топала ножкой по паркету и смотрела на Лили так, словно хотела дать ей пощечину.
— Ах, мисс Темплтон, я сто лет вас не видела.
Тень упала на плечи Лили — Девон уже стоял рядом.
— Значит, вы избегали меня после попытки погубить мою жизнь, — пропищала мисс Темплтон.
Лили напустила на себя свой знаменитый невинный вид.
— Погубить вашу жизнь? О чем вы говорите?
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, — прищурила небесно-голубые глаза мисс Темплтон.
«Ба, да это особа заклюет до смерти, если позволить ей подойти ближе».
— Понятия не имею, — сдержанно ответила она. Этой маленькой птичке нужно лететь прочь. — Мисс Темплтон, позвольте предупредить вас. Вы не могли выбрать худшего вечера, чтобы завести со мной этот разговор. Я намерена выпить слишком много и уверена, что вам не понравится то, что я могла бы вам сказать. А теперь предлагаю вам отправиться за нюхательной солью или что там используют охваченные эмоциями барышни. И между делом обратите внимание на свою прическу. — Взглянув на завитые локоны на макушке юной девушки, Лили неодобрительно поморщилась.
Мисс Темплтон буквально затрясло. Лили опасалась, что у нее отвалятся локоны. Молочно-белые пальчики девушки сжались в кулачки.
— Ах вот вы как! И вы станете отрицать, что послали мне свой отвратительный памфлет?
Лили украдкой посмотрела на Девона.
— Памфлет?
Голос мисс Темплтон понизился до шепота:
— «Тайны брачной ночи». Я получила персональный экземпляр. Его доставили в мой дом несколько недель назад. Вы отрицаете, что послали его?
Где этот проклятый лакей с очередным бокалом шампанского?
— Помилуйте, мисс Темплтон. Как я слышала, автор «Тайн брачной ночи» неизвестен. Но поверьте: тот, кто послал вам экземпляр, действовал из самых лучших побуждений.
— Вот как? — снова притопнула ножкой мисс Темплтон.
— Я в этом уверена. И кроме того, не понимаю, как эта книжка могла погубить вашу жизнь. Это звучит несколько мелодраматично, дорогая, не так ли? — закончила Лили заговорщическим шепотом.
Мисс Темплтон раздраженно указала пальцем на Девона, который, стоя в нескольких шагах, с заинтересованной улыбкой наблюдал разыгравшуюся сцену.
Это в его стиле.
Медфорд стоял рядом, переводя взгляд с одной леди на другую, словно готовый предотвратить рукоприкладство.
— Я была помолвлена с маркизом, — тоненьким голосом сказала мисс Темплтон. — А теперь — нет.
Лили пожала плечами и снова отхлебнула шампанское.
— Я с трудом понимаю, как памфлет мог положить конец вашей помолвке.
— Он привел меня в ужас. Я перепуталась до безумия.
— Значит, маркизу отказал памфлет? — закатила глаза Лили.
Мисс Темплтон надула тонкие губы.
— Отказала я, но только из-за этого омерзительного памфлета.
Мать мисс Темплтон, явно осведомленная о стычке кем-то из услужливых гостей, поспешила к ним и схватила дочь за руку.
— Амелия, дорогая, — воскликнула она, — ты устраиваешь сцену.
Мисс Темплтон позволила слезинкам грациозно выскользнуть из ее глаз.
— Меня это не волнует, мама. Леди Меррилл погубила мою жизнь.
— Ну-ну, дорогая, тебе нужно прилечь.
— Да. Идите прилягте, — притворно-сладким голосом сказала Лили. — Подальше отсюда. — С этими словами она осушила бокал.
К счастью, миссис Темплтон утащила упиравшуюся дочь, пока не разыгрался настоящий скандал, но прежде бросила на Лили крайне неприязненный взгляд. Лили вздохнула с облегчением, глядя им вслед, но неожиданно чувство вины пронзило ее. Она закусила губу.
— Я бы зааплодировал, если бы мог, — раздался позади нее звучный голос Девона.
Лили вздрогнула. Она не забыла, что он рядом, но не ожидала, что он заговорит.
Медфорд шагнул между ними.
— Колтон, — неодобрительно поворчал он в качестве приветствия.
— Медфорд, — прищурившись, кивнул виконту Девон.
— Я заставлю его уйти, если желаете, — повернулся Медфорд к Лили.
Лили покачала головой.
— Я ценю вашу заботу, лорд Медфорд, очень ценю. Но я сама с ним справлюсь.
Медфорд снова посмотрел на Девона, явно не желая уходить.
Лили положила руку на рукав виконта.
— Пожалуйста, поверьте мне. Все будет хорошо.
Медфорд коротко кивнул.
— Увидимся завтра утром. И тогда поговорим. — Он повернулся и ушел не оглядываясь.
Лили смотрела ему вслед, потом вихрем повернулась к Девону. Оба настороженно смотрели друг на друга.
— Вы сказали, что зааплодировали бы. С чего бы это?
Девон сделал два шага вперед. Его начищенные черные сапоги стучали по паркету.
— За спектакль, разумеется. Вы ведь не лгали мисс Темплтон? Отлично сделано. Действительно отлично.
Лили подавила улыбку.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Она огляделась. Слава Богу, гости вернулись к танцам, напиткам и разговорам. Никто больше не смотрел на нее.
— Прекрасно понимаете, хотя никогда в этом не признаетесь. Должен сказать, что недооценил вас. Я всегда подозревал, что именно вы написали памфлет, но и представить себе не мог, что вы лично отправили экземпляр мисс Темплтон.
У Лили щеки загорелись. Черт! К несчастью, он слышал весь разговор. Она вскинула подбородок.
— Если кто-то и послал памфлет мисс Темплтон, то это…
Девон поднял руку.
— Пожалуйста, не изменяйте своей привычке всегда говорить правду. Я этого не вынесу. Давайте оба притворимся, что появление у мисс Темплтон этого литературного произведения навсегда останется тайной.
Лили поджала губы. Девон протянул руку.
— Как вижу, вы сегодня пьете и… надели платье такого фасона, какого я прежде на вас не видел. Хотя, должен признаться, не могу удержаться от восхищения.
— Спасибо, — пробормотала она.
— Потанцуйте со мной, — скомандовал он. — Нельзя допустить, чтобы платье оказалось надето напрасно. Я глаз от него не могу отвести.
Лили не ответила. Она просто вложила ладонь в его руку.
Девон повел ее к центру зала. Там он поклонился, потом взял ее за руку, а другую положил на талию. Прищурившись, как кошка, Лили наблюдала за ним. Сегодня между ними идет игра. Игра с самыми высокими ставками.
— Ранка у вас на губе выглядит ужасно.
— Зато Джордан получил крепкий удар слева. Ему не поздоровилось. Вы бы его видели, — улыбнулся Девон.
— Так кто выиграл?
— Скорее это была ничья, — пожал плечами Девон. — Скажем, так: мы урегулировали наши… разногласия.
Лили выбросила это из головы.
— Я думал, вы не пьете, — сказал он.
— Следите за мной, Колтон? — спросила Лили. От запаха его одеколона у нее подгибались колени.
— Всегда.
От его глубокого вкрадчивого голоса у нее внутри все похолодело.
"Тайны брачной ночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайны брачной ночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайны брачной ночи" друзьям в соцсетях.