– Подними глаза, Алиса, что ты уставилась на мою грудь, ты просверлишь в ней дыру своим пристальным взглядом, – сказал Блейк, вальсируя с женой.
Взглянув на него, она увидела сведенные брови и играющие на скулах желваки.
– Ты меня предупреждал, что мы должны выглядеть на балу счастливыми и влюбленными, – заметила Алиса, – А у тебя такой вид, как будто ты собираешься задушить меня.
– Да ты просто читаешь мои мысли! – воскликнул Блейк, криво улыбаясь.
– Да, я вижу тебя насквозь.
Алиса не могла не злиться на мужа. Считая, что она изменила ему, он сам страдал от этого. Ну и поделом ему, если он такой глупец! Алиса не собиралась оправдываться перед Блейком. Он подозревал ее в измене только потому, что сам не знал, что такое верность и что такое любовь. А причина его ревности крылась в задетом самолюбии. Блейку была неприятна мысль, что Алиса предпочла ему другого мужчину. Ну и пусть мучается, если он только и может, что причинять страдания близким!
Алиса отвела взгляд в сторону и потому не видела, с какой любовью вдруг посмотрел на нее Блейк. Однако он тут же опустил глаза.
– Я не сомневаюсь в твоей проницательности, дорогая, – произнес Деверилл, – и все же многого ты не видишь. Глубины моей души скрыты от тебя. Ты не знаешь, что я чувствую и о чем думаю.
– Мне достаточно знать, что ты хочешь задушить меня, нюансы меня не интересуют, – с обидой в голосе сказал Алиса.
– Так, значит, тебе безразличны причины моего гнева?
– Ты слишком вспыльчив и непредсказуем. Мне трудно истолковать некоторые твои поступки. Что же касается твоего гнева на меня, то вспомни библейскую истину. В чужом глазу мы видим соринку, а в своем не замечаем и бревна.
– Неужели ты не понимаешь, что на кон поставлено твое доброе имя, твоя репутация?
– Я все понимаю, но не хочу мириться с тиранией.
Блейк крепче обхватил ее за талию, и Алиса почувствовала, что он сильно нервничает.
– Давай обсудим все это позже. Здесь не место говорить на подобные темы, – предложил он. – Вернемся домой, тогда и побеседуем.
Это прозвучало как угроза. Дрожь пробежала по телу Алисы. Теперь ей хотелось, чтобы бал длился вечно.
Когда слуга объявил о приезде лорда Хартфорда, гости оживленно зашушукались. Роберт опоздал и явился уже ближе к ужину. Услышав его имя, Блейк крепче сжал руку Алисы.
– Роберт! – приветливо воскликнул он, как только Хартфорд переступил порог бального зала. – Я хочу поблагодарить вас за то, что вы помогли сегодня моей жене. Она подвернула ногу во время поездки по магазинам.
Хартфорд сначала растерялся, не зная, как отнестись к словам герцога, но быстро пришел в себя.
– Всегда к вашим услугам, ваша светлость, – поклонился он. – Я случайно оказался рядом и сразу же бросился на помощь вашей супруге.
У Алисы отлегло от сердца. Она поняла, что скандала не будет, по крайней мере сейчас. Впрочем, подобного развития событий и следовало ожидать. Блейк не хотел выглядеть смешным в глазах общества и предпочел сделать вид, что полностью владеет ситуацией.
– Мы с моей женой хотим выразить вам свою признательность, – продолжал Деверилл, обняв Алису за талию.
Насторожившиеся при появлении Хартфорда гости были явно разочарованы тем, что все так быстро и просто уладилось. Все обратили внимание на то, что герцог поблагодарил Хартфорда не только от своего имени, но и от имени жены. Гости видели, как нежно Блейк обнял супругу, и сделали вывод, что они помирились. Одни были недовольны таким исходом, поскольку находились в предвкушении громкого скандала, другие же радовались мирной развязке конфликта.
К числу последних относились Аделайн и Софи. Они не знали, как поведет себя Деверилл, когда увидит виконта, и это заставляло их нервничать. Нельзя было отозвать приглашение на бал, полученное Хартфордом, и обе дамы со страхом ждали его появления.
Алиса понимала, каких неимоверных усилий стоило Блейку пойти на примирение с Хартфордом. Она почувствовала, как напряглась рука мужа, и искоса взглянула на него. То, что она увидела, заставило ее содрогнуться от страха. Деверилл явно затаил злобу, в душе он не простил виконта и готовился нанести ему удар.
Глава 19
– А тебе не приходила в голову простая мысль, что мне порой хочется поговорить с приятным человеком, которому я нравлюсь? – спросила Алиса. – Роберт не сделал мне ничего плохого. И к тому же когда я разговариваю с ним, мне не нужно следить за каждым моим словом!
– Он не несет за тебя ответственности, а я несу! – возразил Блейк, наливая себе бренди.
Всю обратную дорогу супруги молчали. Приехав домой, Деверилл привел жену в свою спальню и усадил в кресло, собираясь начать разговор. В этот момент он был похож на голодного хищного зверя, наконец-то заманившего жертву в свою ловушку. Алиса тоскливо поглядывала на дверь, ведущую в смежную комнату.
– Да, ты несешь ответственность за меня и мою репутацию, но, к сожалению, выражается это только в безудержной ревности, – с горечью сказала Алиса. – Что же касается меня, то ты отказываешь мне в праве интересоваться тем, с кем ты спишь и за кем ухаживаешь. Это несправедливо.
– Да, – согласился Блейк, – я считаю, что ты не должна вмешиваться в мои дела.
Замечание Алисы взбесило Блейка, хотя он старался не показывать виду, что снова вышел из себя. Никто никогда не перечил герцогу так дерзко, как Алиса. И ему хотелось отплатить ей той же монетой. Пусть немного позлится на него!
– Я буду поступать так, как считаю нужным, – заявил он. – А ты не имеешь права выходить из моего подчинения.
Алиса встала и решительным шагом направилась к двери в свою спальню. Взявшись за медную ручку, она помедлила.
– Если я захочу изменить тебе, меня ничто не остановит, – предупредила она. – До сих пор я верна тебе только потому, что не желаю спать с другими мужчинами. Если же у меня возникнет такое желание, меня не остановят никакие запреты, уверяю тебя.
Войдя в свою спальню, Алиса захлопнула за собой дверь и повернула ключ в замке. Последнее слово осталось за ней! У Блейка не было возможности возразить ей, и ему оставалось только молча кипеть от злости и негодования.
Однако Алиса рано радовалась. Не прошло и минуты, как Блейк начал колотить в дверь ее спальни. Он бил так остервенело, что Алиса, перепугавшись, отступила в глубину комнаты. Дубовая дверь ходила ходуном от его ударов. В конце концов Блейк выбил ее, и Алиса увидела в проеме искаженное яростью лицо мужа. Ее охватил страх.
– Я же просил тебя никогда не запирать на ключ эту дверь, – прохрипел он сдавленным голосом, от которого у Алисы по спине забегали мурашки.
Несмотря на леденящий страх, Алиса с вызовом посмотрела на мужа.
– Я не собираюсь больше спать с вами в одной постели, ваша светлость! – заявила она.
Блейк замер на месте, как громом пораженный. Он долго смотрел на жену гневным взглядом, а потом быстро подошел к ней и схватил за плечи.
– Тебе не удастся держать меня на расстоянии! – воскликнул он.
Пальцы Блейка судорожно вцепились в ее плечи. Алисе было больно, и она уже жалела о тех словах, которые вырвались у нее. Вскрикнув, она попыталась вырваться из его цепких рук, но ей это не удалось.
– Мы будем спать сегодня вместе, – твердо сказал Блейк, не сводя с нее пристального взгляда. – Я не позволю тебе даже думать о другом мужчине!
Одним рывком он сорвал с Алисы платье, и она взвизгнула от неожиданности. Не обращая внимания на ее сопротивление, Блейк подхватил жену на руки и унес в свою спальню. Здесь он бросил ее на постель, и Алиса закрыла глаза от ужаса. Неужели он хочет изнасиловать ее? На Алисе были только чулки, панталоны и драгоценности. Ее прическа растрепалась и длинные волосы разметались по подушке; Алиса прикрыла ладонями обнаженную грудь и, бросив настороженный взгляд на Блейка из-под полуопущенных век, увидела, что он раздевается.
– Блейк, не надо, не делай этого! – взмолилась она, но он не слушал ее.
Когда Блейк снял бриджи, Алиса не на шутку испугалась. Она не могла позволить мужу изнасиловать себя. Вскочив с кровати, Алиса бросилась в свою комнату. Однако Блейк догнал ее.
– Нет, я не дам тебе уйти! – вскричал он и, снова бросив Алису на кровать, навалился на нее всем телом.
– Блейк, зачем ты так жестоко обращаешься со мной? – прошептала Алиса, стараясь вырваться из его объятий. – Ты же мой муж и мог бы добиться от меня лаской всего, чего хочешь…
– Не надо напоминать мне о том, что я твой муж, – задыхаясь от гнева, потребовал Блейк. – Я об этом не забываю, поэтому и намерен воспользоваться своими правами законного супруга…
Прижав Алису к кровати и лишив ее возможности двигаться, Блейк стащил с нее панталоны, несмотря на все ее попытки помешать ему. Потом он снял с нее чулки, и Алиса задрожала, чувствуя себя совершенно беззащитной перед ним. Ее лицо пылало от стыда и обиды. На ее шее и в ушах все еще поблескивали рубины.
– Отпусти меня! – воскликнула Алиса. – Я не желаю спать с тобой!
Блейк усмехнулся:
– Ты находишься в моей власти, и от твоего желания или нежелания ничего не зависит, дорогая моя.
– Черт возьми! – вырвалось у Алисы.
Она начала дергаться, стараясь сбросить с себя его тело. Но Блейк, конечно, был намного сильнее. Алиса видела его издевательскую улыбку, и это еще больше бесило ее.
– Ты так и не научилась прилично вести себя, – заявил он, пресекая все ее попытки к сопротивлению.
Алиса совершенно выбилась из сил, стараясь вырваться из рук мужа. Возможно, именно этого он и добивался. Блейк хотел, чтобы она устала и подчинилась ему. Алиса задыхалась от бессильной ярости.
– Ну, может быть, хватит? – насмешливо спросил Блейк. – Неужели тебе еще не надоело дергаться?
Алиса выставила колено, метя Блейку в пах, но он быстро отклонился и, раздвинув ее ноги, расположился между ними.
"Тайное прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайное прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайное прикосновение" друзьям в соцсетях.