— Мне, наоборот, слишком хорошо, — ответил он. — Подожди, маленькая моя, не спрашивай. Дай мне привыкнуть к тому, что произошло.

Молли замолчала. Она присела рядом с Чарли, сорвала травинку и стала бездумно грызть ее.

— Но что с тобой случилось? — спросил наконец Чарли. — Почему ты так резко изменила отношение ко мне? Я еще до сих пор не верю, что ты — это ты!

Молли вздохнула.

— Это я, — тихо сказала она. — Но и не только я…

Чарли привстал на локте.

— Как это?

— Понимаешь, — принялась объяснять девушка. — Ведь ты всегда мне нравился. У меня просто смелости не хватало сказать тебе об этом. Ко мне помогли мои подруги.

— Ты им рассказала обо мне! — воскликнул юноша.

Молли кивнула.

— Ну да, а что мне оставалось делать? Я чувствовала, что поступаю плохо, неправильно… Но ничего не могла с собой поделать.

— А они?

— Они мне объяснили, что я — самая настоящая дура, — горестно усмехнувшись, проговорила Молли. — И, знаешь, перебороть себя мне помог еще один человек…

— Как?! Еще один!

— Ты сердишься?

Чарли ласково посмотрел на нее.

— Пожалуй, нет. Но кто еще помог тебе, что это за история?

— Это наш учитель литературы. Он совершенно особенный человек. Он нас всех, не только одну меня, заставил посмотреть на самих себя с другой стороны. Заставил поверить в собственные силы…

— Ох, Молли! Ты рассуждаешь, как мужчина!

Девушка улыбнулась.

— Тебя это пугает?

— Нет, — покачал головой Чарли. — Но это все так необычно.

Он сел и положил руку девушке на плечо.

— Молли, как его зовут?

— А зачем тебе? Нет, пойми меня правильно, Чарли, я вовсе не хочу сказать, что не доверяю тебе. Но зачем тебе знать имя учителя?

— Я скажу миссис Штикк, чтобы она как-то отметила этого вашего учителя. Судя по твоему рассказу, он в высшей степени высокородный и, главное, талантливый человек!

— Ты еще с ним познакомишься, я уверена. Но говорить что-либо ни миссис Штикк, ни кому-то другому не следует, — подумав, решила девушка. — Знаешь, у него, этого учителя, некоторые сложности с миссис Хиггинс.

— Нелады? Да этого человека надо носить на руках!

— Это ты так думаешь, и так думаем мы, воспитанницы. Потому что мы молодые люди, у нас нет предрассудков. Но мне кажется, что миссис Хиггинс думает иначе. По ее мнению, у нас в пансионе должны сохраняться добрые старые традиции. Пансион благородных девиц! Этим все сказано.

— Но ведь это она пригласила вашего учителя на работу?

Молли кивнула.

— Да, но пусть она лучше не будет знать, как этот человек проявляет себя. Насколько он прогрессивен. Мне кажется, он просто обогнал свое время…

— Послушай, — Чарли смотрел на девушку восхищенными глазами, — я и не предполагал, что ты у меня такая умная! Твои рассуждения о времени…

— Они шокируют тебя?

— Признаться, да…

— Хорошо, я буду молчать, если ты хочешь. Я не хочу выглядеть умнее тебя.

— Перестань, — засмеялся молодой человек. — Ты слишком плохо думаешь обо мне. Мне будет только приятно, если я буду нравиться такой образованной и разумной девушке как ты!

Молли нерешительно посмотрела на юношу.

— А твои родители?

Вопрос мисс Харрисон поверг юношу в изумление. «Она думает о моих родителях, значит она всерьез относится ко мне! — мелькнуло в голове молодого человека. — Боже мой, чем я заслужил такое счастье!»

— Молли, дорогая, уверяю тебя, что мои родители — порядочные люди и самых прогрессивных взглядов.

— Нет, — лукаво улыбнувшись, покачала головой девушка. — Знаешь, как бывает — человек проявляется в конкретных обстоятельствах…

— Не надо бояться, Молли. У тебя есть защитник, это я. К тому же, если папа или мама что-то плохое подумают о тебе, я поссорюсь с ними на всю жизнь.

— А как они думают обо мне сейчас?

— Уверяю, они души в тебе не чают! Ты на них произвела самое благоприятное впечатление!

— Неужели?

— Представь себе!

Молли закрыла глаза.

— Им хватило одного вечера…

— Но они знакомы с твоими родителями, — напомнил ей молодой человек.

Девушка недоверчиво усмехнулась.

— Знаешь, если на то пошло, я могу тебе открыть один секрет, — сказал, поколебавшись, Чарли.

— Да?

— Ты понравилась моему отцу, — заявил Чарли.

— С самого первого момента…

— С какого это момента?

— С самого начала. Особенно с нашей первой встречи.

— Но почему? — растерянно спросила Молли, вспомнив свое первое смущение на пороге дома Кризисов.

— Он смотрел тогда не столько на тебя, сколько на меня. И когда он увидел, что я краснею, то есть, что ты мне нравишься, он отозвал меня в тот же вечер (помнишь, ты тогда танцевала с этим, как его… с Френком Галузой) и сказал мне: эта девушка — что надо! Обрати внимание на нее, сынок, сказал отец, и ты не прогадаешь…

Молли покраснела.

— Не могу в это поверить, — прошептала она.

— И тем не менее, это правда!

— Но я держалась как дура!

— Зато естественно.

— Я постоянно попадала впросак, Чарли! Это был мой первый вечер, до этого я даже в гости никогда не ходила.

— Этого никто не заметил!

— А те барышни?

— Какие?

— Которые сидели напротив нас! Они смотрели на меня как будто я явилась к вам голая!

— Они просто напыщенные бабенки с пустыми головами. Родители приглашают их, потому что надо поддерживать светские контакты с городским обществом.

— Я до сих пор не могу их забыть. Просто в дрожь бросает, когда их вспоминаю. Они держались так, словно меня нет, а когда я открывала рот, они усмехались. Очевидно думали, что я служанка какая-то, которая не умеет вести себя за столом.

— Я скажу родителям, чтобы никогда больше не приглашали их к нам.

— Правда?

— Клянусь тебе!

Парень прижал руки к груди.

— Ты просто душка, Чарли!

Девушка счастливо засмеялась и чмокнула оторопевшего молодого человека в щеку.

— А сейчас иди, Чарли Криггс! — воскликнула она, не давая юноше опомниться.

Молли вскочила на ноги и несколькими взмахами расправила платье.

— Мы провели здесь слишком много времени, — сказала мисс Харрисон. — Надеюсь, что я воздала тебе с лихвой за все прежние случаи, когда отправляла тебя ни с чем. Но боюсь, как бы меня не хватились. Хоть у нас сейчас и свободное время, но это только так называется. Так и представляю, как эта ужасная мисс Джонстаун рыщет по этажам, разыскивая, куда же это запропастилась одна из воспитанниц пансиона.

— За вами следят так строго? — спросил Чарли, глядя на девушку снизу вверх. — Признаться, я хотел еще поговорить с тобой. Ты просто не представляешь, Молли, какое у меня сейчас чувство! Мне так много надо рассказать тебе! Так бы и сидел всю ночь.

— Почему не представляю? У меня у самой такое чувство! Но я думаю, что у нас с тобой еще будет время.

— Молли, обещай мне, что ты примешь мое приглашение в первый же выходной посетить нашу семью!

— Не знаю, как на весь выходной, — сказала девушка, — а на один вечер, пожалуй, смогу вырваться. В воскресенье, если только за мной заедут и предупредят миссис Хиггинс. Знаешь, пусть это лучше будет твой отец.

— А почему не я?

— Миссис Хиггинс, думаю, будет спокойней…

— А, понимаю! — воскликнул весело юноша. — У моего отца такой представительный вид.

— Вот-вот! — кивнула девушка. — К тому же, ему это будет приятно, если я тебя правильно поняла.

— Да, я сказал правду.

С этими словами молодой человек поднялся с земли. Он улыбался, но оказавшись на ногах, вдруг побледнел, закрыл глаза и зашатался. Чтобы не упасть, Чарли схватился за ствол дерева, под которым они сидели.

— Что такое? — встревожилась Молли. — Что с тобой? Тебе плохо?

Щеки юноши постепенно стали снова розоветь. Он открыл глаза и улыбнулся:

— Не обращай внимания. Это скоро проходит, хоть и случается со мной иногда.

— Ты нездоров?

Чарли заволновался.

— Уверяю тебя, Молли, я здоров как бык. А это…

Криггс проклинал себя за резкое движение, из-за которого едва не потерял сознание. Но было поздно, девушка заметила его болезнь.

— Молли, — сказал молодой человек умоляющим тоном. — Тебе надо идти.

— Да! — кивнула девушка. — Но я уйду не раньше, чем ты мне объяснишь причину того, что с тобой только что приключилось.

Чарли жалобно посмотрел на юную воспитанницу пансиона.

— А ты не изменишь своего отношения ко мне, Молли?

Девушка передернула плечами.

— Что ты такое говоришь, Чарли Криггс! — возмутилась она. — Как ты мог обо мне подумать подобное?

Молодой человек заговорил:

— Понимаешь, я болел… Я долго болел, Молли, но теперь я здоров. Я действительно здоров. А это… Это мне иногда напоминает о болезни. Но я могу дать тебе слово, что такие случаи прекратятся прежде, чем ты закончишь обучение в пансионе.

Он замолчал, не зная, что сказать еще.

Молли вздохнула. Она решила не мучить молодого человека расспросами.

— Я поинтересовалась, потому что беспокоюсь за твое здоровье, Чарли, — пояснила Молли. — Например, я теперь не знаю, как ты дойдешь до дома.

— Дорогая моя девочка, уверяю тебе, не стоит волноваться! Все прошло и сегодня больше не повторится.

— Обещай мне, — властно сказала Молли, — что ты будешь идти осторожно. И вообще, береги себя.

— Конечно, конечно, Молли, — повеселел юноша. — Позволь мне на прощание задать тебе только один вопрос.