Но тут случилось то, что страшно разозлило Рэтта Баттлера. Конь никак не хотел подходить, он не слушался мальчишку.
— Ну, иди! — кричал мальчуган.
Но конь стоял как вкопанный.
— Ну же, давай! — и он ударил коня кулаком по шее.
Рэтт Баттлер, не выдержав, схватил мальчишку за руку и больно сжал ему запястье. Мальчик скривился от боли и чуть не заплакал.
— Тебе больно? — зло спросил Рэтт Баттлер.
Мальчонка кивнул.
— Ну так вот, ему тоже больно, — Рэтт указал на коня, — и я не хочу, чтобы ты обращался с ним подобным образом. Запомни, никогда не обижай тех, кто не может тебе ответить.
Мальчик было подумал, что Рэтт Баттлер затеял все это лишь за тем, чтобы не расплатиться с ним.
Но слезы сразу высохли, лишь только в руке Рэтта захрустел банковский билет.
Возница не отличался большой церемонностью, и поэтому мальчишке пришлось вскакивать на подножку экипажа тогда, когда он уже тронулся.
А Рэтт Баттлер, уже сидя верхом в седле, махнул на прощание рукой удаляющемуся дилижансу и пришпорил коня так, словно собирался скакать несколько миль, а не ту пару сотен ярдов, отделявших его от палатки.
Наконец-то полковник Брандергас отложил свою кавалерийскую саблю и, приложив козырьком ладонь ко лбу, всмотрелся во всадника. Ошибиться было невозможно, перед ним восседал на черном жеребце сам Рэтт Баттлер, живой и невредимый, доживший пока еще не до пятидесяти лет, как предсказывал ему полковник, а всего лишь до двадцати восьми.
— Рэтт! — воскликнул Чарльз Брандергас и бросился навстречу другу.
Рэтт Баттлер соскочил с коня, и мужчины крепко обнялись. Полковник сильно обхватил Рэтта и оторвал его от земли. Но и Рэтт не остался в долгу, он хлопал полковника по спине, не веря в свою удачу.
Когда первый восторг улегся, полковник повел Рэтта Баттлера к своей палатке. Мужчине, сидевшему возле котелка, на вид было лет тридцать. Но на самом деле он был немного моложе Рэтта Баттлера, но, наверное, его молодость Прошла в условиях более суровых, чем жизнь чарльстонского дворянина, и это наложило неизгладимый отпечаток на его лицо. Лоб прорезали глубокие морщины, в уголках рта появились грустные складки, слегка прикрытые длинными напомаженными усами.
Девушки на время оставили стирку и вытирали мокрые руки, понимая, что вскоре им предстоит быть представленными новому человеку. Они о чем-то перешептывались и хихикали, поглядывая на Баттлера.
Полковник Брандергас сурово посмотрел на них, и те сразу же приняли благопристойный вид, вновь занявшись стиркой.
— Мне кажется, Рэтт, — наконец-то окончив пожимать руку, сказал полковник, — что наша встреча не случайна.
— Конечно, — заулыбался Рэтт Баттлер, — я искал тебя.
— Это не так уж трудно сделать, — ответил полковник, — нужно спросить в каком-нибудь салуне, не видел ли кто человека с револьвером на животе.
И он расхохотался, гулко хлопнув себя по голому животу, — гимнастику с саблями он делал, обнажившись до пояса.
Взгляд Рэтта Баттлера остановился на совсем еще свежем глубоком шраме, пересекавшем плечо полковника.
— Были сложности в жизни? — поинтересовался Рэтт.
— Вот после них я решил пожить спокойно.
— Разве можно назвать спокойствием жизнь вот в такой палатке? Почему ты, Чарльз, не переберешься в Клостер-Таун?
— На это есть свои причины, — заговорщическим шепотом сказал полковник Брандергас и понял, что дальше тянуть некуда. Следует представить Рэтта Баттлера.
— Девушки! — весело крикнул Чарльз Брандергас, подзывая к себе двух миловидных созданий.
Те явно только и ждали этого, но все-таки немного смутившись, приблизились к Рэтту Баттлеру.
— Знакомься, мои племянницы — Молли и Тереза.
Молли была немного старше своей сестры, но обе были очень похожи друг на друга. Молли — белокурая с улыбчивым взглядом и, может быть, чуточку сухощавой фигурой. А вот шатенка Тереза была чуть серьезнее своей старшей сестры, в ее фигуре, даже присмотревшись, Рэтт Баттлер не отыскал ни одного изъяна.
— А это мой старинный приятель, Рэтт Баттлер, — отрекомендовал Рэтта полковник Брандергас.
Черная широкополая шляпа, казалось, слетела с головы Рэтта, и он склонился в учтивом поклоне, целуя руку сперва Молли, потом Терезе.
— Ты ничего не говорил мне о них, — изумился Рэтт.
— А ты и не спрашивал.
Рэтт Баттлер понимал, что не стоит сейчас расспрашивать полковника о том, почему его племянницы не со своими родителями, а со своим дядей. Явно случилось что-то, заставившее девушек сменить домашнюю обстановку на походный образ жизни.
Молодой мужчина, не дожидаясь приглашения полковника, приблизился к Рэтту Баттлеру. Он смерил его взглядом, словно оценивая, на что способен гость. Заметив револьвер на животе Рэтта, мужчина улыбнулся, его усы шевельнулись.
— Рэтт Баттлер, а это — Жак Монро, — представил полковник.
Мужчины обменялись рукопожатием, и Рэтт почувствовал какая сильная у мистера Монро рука.
— Ну что ж, — Чарльз Брандергас обнял Рэтта за плечи и отвел в сторону, — если ты искал меня, значит, на это были причины.
— Конечно, — согласился Рэтт Баттлер.
— Тогда поговорим, — полковник откинул полог палатки, и Рэтт вошел внутрь.
Помещение было разделено надвое полотняной занавеской. Возле марлевого окошка стояла походная кровать, а на ней был разостлан плащ полковника.
— Присаживайся, — полковник Брандергас предложил Рэтту походное кресло, а сам уселся напротив гостя по другую сторону стола.
Два стакана были наполнены на треть виски и, прежде, чем поговорить, мужчины выпили.
— Так, значит и ты решил пожить спокойной жизнью? — сощурив глаза, спросил полковник.
Рэтт кивнул.
— Это похвальное желание, но если знаешь, с какой стороны подступится к его осуществлению. Деньги ты хотя бы не успел промотать?
— Не все, — мрачно ответил Рэтт Баттлер.
— Ты же мечтал вернуться на родину, — напомнил ему полковник.
— Благими намерениями ад вымощен, — Рэтт Баттлер не был настроен шутить, когда разговор коснулся его личной жизни.
— А я-то думал, ты уже женился на красавице из Нового Орлеана, Саваны или Чарльстона, открыл контору по торговле лесом.
— Я так и собирался, — вздохнул Рэтт Баттлер, — но такая жизнь не для меня.
— Согласись, Рэтт, ловить беглых каторжников — занятие тоже не из приятных.
Рэтт Баттлер задумался.
— Я бы хотел выбрать что-нибудь среднее. Пока еще у меня есть деньги, около пятидесяти тысяч долларов. Но этого хватит только для начала, чтобы открыть какое-нибудь дело.
— Так чего ты хочешь от меня, помощи? — спросил полковник.
— Я хочу совета. Мне казалось, что ты знаешь, как следует жить.
— О-о, этого не знает никто, — философски заметил Чарльз Брандергас.
— Я согласен, никто не знает, как жить самому, но все знают, как жить другим.
Полковник Брандергас улыбнулся.
— Я мог бы дать тебе совет, но ты ведь все равно меня не послушаешься. Тебе нужно жениться, Рэтт.
— Это невозможно, — абсолютно серьезно ответил Рэтт.
— Почему?
— У меня есть железное правило — обещать женщине все, кроме одного — женитьбы, и я всегда честно предупреждаю ее об этом заранее, чтобы потом не было никаких претензий и недоразумений.
— Похвальная честность, — вздохнул полковник, — даже я на такое не способен.
— А собственно говоря, почему, Чарльз, ты вспомнил о женитьбе?
— У тебя существует только одна проблема, Рэтт: куда пристроить деньги. И ни один мужчина справиться с нею не может, для этого необходим женский склад ума.
— Так значит, я попал не по адресу, — сказал Рэтт Баттлер, разливая виски по стаканам.
— Но ведь у меня две девушки.
— Не собираешься ли ты, Чарльз, выдать их за меня замуж.
— Двух я выдать за тебя никак не могу, а вот одну…
Взгляды мужчин встретились.
— Тогда, наверное, мне следует уехать, — Рэтт Баттлер залпом выпил виски.
— На твоем месте я бы сначала подумал.
Налетел порыв сильного вечернего ветра, стены палатки колыхнулись, напомнив Рэтту Баттлеру о бренности существования, о том, что он находится на полдороге между прошлым и будущим.
— А если серьезно, Чарльз, ведь ты сам собираешься чем-то заняться?
— Я не хочу, Рэтт, чтобы впоследствии ты пожалел о своем решении. Ведь я просто-напросто устал рисковать и стал бояться за свою собственную жизнь. Это страх, Рэтт. Когда ты молод и у тебя впереди вся жизнь — за нее не боишься. Но стоит понять, что жить тебе осталось от силы лет десять, не больше, начинаешь считать дни. И десять раз подумаешь, прежде чем ввязаться в драку.
Рэтт Баттлер улыбнулся.
— Это, Чарльз, как деньги, когда их много, то не считаешь, а стоит остаться паре стодолларовых купюр, и ты уже знаешь, что можешь себе позволить, а на что тебе не хватит средств.
— А тебе не кажется, Рэтт, что мы оба становимся занудами? Если мне это простительно, то тебе с этим следовало бы подождать.
Полог палатки приоткрылся и внутрь вошла Молли, она проскользнула мимо стола и скрылась за занавеской.
Рэтт Баттлер сразу почувствовал себя скованным — он всегда терялся в присутствии женщин, и не каждый раз находились слова, когда он оказывался в подобных ситуациях.
— Я вижу, ты смущен, — заметил полковник Брандергас, — по-моему, мои слова о женитьбе подействовали на тебя должным образом.
— Дядя Чарльз, — послышался недовольный голос Молли из-за занавески, — сколько раз я вас просила не вгонять меня в краску.
— Молли, тебя все равно не видно. И вообще, не забудь, ты находишься в другой комнате и поэтому не должна слышать нашего разговора.
"Тайна Скарлетт О’Хара" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Скарлетт О’Хара". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Скарлетт О’Хара" друзьям в соцсетях.