Сандра прижималась спиной к его груди и что-то шептала.

— С кем ты разговариваешь? — поинтересовался Кристиан.

— Я молюсь, не мешай, — попросила женщина.

И Кристиан услышал ее обращение к Богу. Женщина просила, чтобы Господь ниспослал долгую жизнь Кристиану и ей, и чтобы всегда ей было так же хорошо, как сейчас на этой каменистой дороге под бесконечно глубоким ночным небом.

Кристиан не видел, как по щекам катятся слезы, как подрагивают ее губы и вздымается грудь.

Ему тоже было хорошо, и он страстно желал, чтобы Сандра всегда была рядом с ним.

Его удивляло то, что еще сегодня утром он даже не подозревал о существовании этой женщины, а сейчас она казалась ему родной и близкой и, чувство, что рядом бьется ее сердце, согревало его.

ГЛАВА 5

Наконец, все были в сборе.

И когда солнце поднималось над вершинами холмов, уже и Кристиан Мортимер, и Рэтт Баттлер, и Жак Монро во главе с полковником Брандергасом свертывали палатку.

Молли и Тереза хоть и были хорошего воспитания, но сразу же поладили со своенравной Сандрой. Женщины занимались упаковкой утвари, и вскоре фургон был загружен.

Женщины забрались под тент, на козлы уселся полковник Брандергас, а рядом с ним Жак Монро. Кристиан Мортимер и Рэтт Баттлер ехали верхом.

Конь Рэтта, не привыкший к такой медленной езде, то и дело переходил в галоп, и Баттлер не сдерживал его, потом ему приходилось возвращаться, и он красовался на своем коне, вызывая восхищение, как у Молли, так и у Сандры.

Кристиан Мортимер молча ехал рядом с фургоном, иногда перебрасываясь парой фраз с полковником Брандергасом, улыбался Сандре и племянницам полковника, а те весело щебетали о всяческих пустяках.

Жак Монро покуривал сигару, вглядываясь в приближающийся город. Он уже различал некоторые вывески.

— По-моему, ты когда-то уже здесь был, — обратился Жак Монро к Кристиану.

Тот улыбнулся в свои короткие, аккуратно постриженные усы.

— Да, мне приходилось здесь бывать. Не думаю, чтобы местные жители пришли в восторг, завидев меня в такой компании.

— Но о нас-то они ничего не знают, — Жак Монро подкрутил свой длинный ус, явно гордясь тем, что он длиннее, чем у Кристиана и к тому же лучше напомажен.

— Я-то известен только в узких кругах, — улыбнулся Кристиан Мортимер, а вот ты, полковник, и твой приятель Баттлер известны на всем Западе. Вас хорошо знают не только шерифы, мировые судьи, но и каждый бандит на этой земле.

— Да, мы дали им в кости, — полковник причмокнул губами, подгоняя коней.

Колеса фургона закрутились быстрее, лошади побежали, и Молли ухватилась руками за борт фургона, чтобы не упасть на мешок с посудой.

Наконец, они оказались на центральной улице, тут полковник немного попридержал коней, чтобы лучше осмотреться.

Первые дома были неказистыми на вид, но было видно, что в них живут довольно зажиточные люди. За распахнутыми окнами виднелась дорогая мебель, да и сами жители были одеты очень прилично.

Хотя, как во всяком западном городе попадались и оборванцы, и нищие, и ковбои в своих лихо заломленных шляпах и подшитых кожей штанах.

Слышались громкие разговоры, бряцали шпоры, звякали револьверы, ржали лошади, — короче, Клостер-Таун пробуждался. Все спешили, чтобы не упустить свой шанс.

Казалось, не спешили только полковник Чарльз Брандергас и его приятели.


Город Клостер-Таун стоял на серебре, и все были заняты только одним — деланием денег.

— Ну что, Рэтт, — крикнул полковник Брандергас, — тебе здесь нравится?

— По-моему, город отличный. Во всяком случае, в нем много красивых женщин, — и Рэтт Баттлер раскланялся с двумя проститутками, стоявшими на крыльце салуна.

Девушки обрадованно замахали ему и стали посылать воздушные поцелуи. А та, что была помоложе прокричала:

— Эй, красавчик, иди к нам!

Рэтт хотел было ответить, но заметил настороженность Молли, ему не хотелось выглядеть в глазах этой девушки повесой, и поэтому он посчитал за лучшее промолчать, а только приподнял свою черную шляпу.

Полковник Брандергас, заметив такую сдержанность Рэтта, которой раньше за ним не наблюдал, повеселел.

— Рэтт, ты меняешься к лучшему.

— Да, с твоей помощью, Чарльз.

— О нет, не приписывай мне чужие заслуги, — полковник покосился на свою племянницу, и та залилась румянцем.

— Чего ты краснеешь? — изумился Жак Монро, — вот смотри на Сандру, она держится молодцом.

Молли обиженно поджала губы и негромко ответила:

— Так она же смуглая, по ней не видно, что у нее на уме.

— Ты думаешь, я такая же? — спросила Сандра, улыбаясь и показывая рукой на проституток.

— Нет, я так не думаю. Что ты, — быстро ответила Молли.

А Сандра улыбалась мужчинам, буквально заглядывавшимся на нее.

Один из ковбоев, проезжая мимо фургона, чуть не свернул себе голову, пытаясь получше разглядеть ее. А та, не скрывая своих прелестей, поправила платье, еще больше обнажив плечи.

Кристиан Мортимер радовался тому, что ему удалось заполучить такую женщину, которой будет восхищаться весь Клостер-Таун. Ему очень хотелось быть первым в этом городе, чтобы о нем только и говорили, восхищались всем, что у него есть: конем, блестящими револьверами, модным сюртуком и умением вести светские беседы.

Возле трехэтажного дома с броской надписью «Гранд-отель» на фасаде полковник Брандергас остановил фургон.

— Ты что, дядя, собираешься остановиться здесь? — с испугом спросила Тереза.

Ей не приходилось ранее жить в таких шикарных отелях.

— Это мы еще посмотрим, — неопределенно ответил полковник и соскочил с козел. Он несколько раз присел, разминая затекшие ноги. А Рэтт Баттлер и Кристиан Мортимер помогли спуститься с фургона женщинам.

Полковник Брандергас осмотрелся по сторонам, но их появление в Клостер-Тауне не вызвало почти никакой реакции у местных жителей. Тут каждый день мелькали сотни новых лиц, и никого нельзя было удивить модной дорогой одеждой.

Кристиан подошел к полковнику и, подмигнув, прошептал ему на ухо:

— У меня тут есть кое-какие дела. Я думаю, мы не потеряемся.

— Надеюсь, не карточные долги? — спросил полковник.

— Нет, что ты, ведь я почти никогда не проигрываю.

— Женщина? — шепотом спросил полковник, покосившись на Сандру.

— И тут ты, Чарльз, не угадал. У меня тут старые счеты, я хочу разузнать, на месте ли этот человек. И вот тогда уж отыграюсь.

— Ну что ж, Кристиан, удачи тебе. И если что, можешь рассчитывать на нашу помощь.

— Думаю, справлюсь сам. Дело-то несложное, — и Кристиан, махнув на прощание рукой Сандре, пришпорил коня.

Женщина немного погрустнела, ведь она впервые разлучалась с Кристианом, хоть надеялась и не надолго.

Кирпичные дома в этих краях были редкостью, если не считать старых мексиканских построек. Напротив салуна возвышался двухэтажный красный дом из великолепного кирпича. На его фасаде были две небольшие, но очень яркие надписи «Шериф» и «Полицейский участок». На крыльце стоял щеголеватый мужчина лет тридцати, больше похожий на коммивояжера, чем на полицейского и, если бы не звезда шерифа, сиявшая на его груди, то Рэтт Баттлер счел бы его обыкновенным щеголем, вышедшим продемонстрировать новый котелок и безупречный костюм. В руках шериф сжимал короткую трость с блестящим золоченным набалдашником.

Шериф прищурился, рассматривая вновь прибывших. Он сразу же отметил, что женщины, приехавшие в фургоне, довольно привлекательны и молоды. А вдобавок обладают хорошими манерами. И мужчины настроены неагрессивно, ведут себя степенно и уверенно.

Было видно, что это не бандиты, но все равно следовало поинтересоваться, зачем они прибыли в Клостер-Таун. Он поискал глазами, кого бы отправить на разведку, но как назло все его подчиненные куда-то исчезли, и шерифу пришлось самому спуститься с высокого крыльца и пересечь небольшую площадь.

Рэтт Баттлер первым попался на его пути. Шериф первым протянул руку и представился:

— Клод Бергсон, окружной шериф.

— Рэтт Баттлер, — назвался мужчина.

Они пожали друг другу руки, и ладонь Бергсона показалась Рэтту Баттлеру неестественно холодной и вялой.

— А ваши друзья? — спросил шериф, немного подозрительно глядя на спутников Баттлера.

— Полковник Брандергас и мистер Монро — это мои друзья, — словно такая рекомендация могла что-нибудь значить, назвал их Рэтт Баттлер.

— Полковник Брандергас и мистер Монро, — задумчиво повторил Клод Бергсон, прикасаясь пальцем к отполированному металлу звезды, — слышал, слышал. Так вы знаменитые люди.

— Не знаю, что вы имеете в виду, шериф.

— Вы ловцы преступников, охотники за людьми. И за кем же вы охотитесь на этот раз в такой прелестной компании, — шериф покосился на женщин, которые еще не были представлены ему.

— Мы отошли от дел, — ответил Рэтт Баттлер.

— Жаль, — вздохнул шериф, — работы здесь хоть отбавляй. Но не буду упрашивать вас заняться моими проблемами, людей у меня хватает и думаю, мы в скором времени сможем покончить с преступностью.

Рэтт Баттлер недоверчиво покосился на шерифа. По дороге в Клостер-Таун еще в дилижансе только и разговоров было о бесчинствах огромной банды братьев Баллоу, а шериф говорил так, словно ему осталось переловить пару конокрадов и карточных шулеров.

— Ну что ж, мистер Баттлер, если я не интересую вас, как шериф, возможно, я пригожусь вам в другом качестве. Кроме всего прочего, я еще собираю налоги и вхожу в городской совет.

— О, поздравляю вас, шериф. Вы многогранная личность.