Карен Хокинс
Тайна шотландской принцессы
Глава 1
Из дневника Майкла Херста, знаменитого путешественника и египтолога:
«Наконец у меня есть полная карта — та самая, что приведет к амулету Херстов, украденному из нашей семьи несколько столетий тому назад. Я был уверен, что карта станет последним ключом, который откроет нам дверь к месту нахождения амулета. Был уверен, пока моя помощница, несравненная мисс Джейн Смит-Хоутон, не сделала следующего замечания, о котором ее никто не просил: „В чем вы абсолютно не сведущи, так это в нюансах картографии“. Ее неверие в мои познания в этой области непоколебимо, и теперь я вынужден доказывать свою состоятельность. Поэтому я обратился к известному эксперту. Как только получу подтверждение тому, что мои предположения верны, мы продолжим поиски амулета. Потом, конечно, я перестану изводить Джейн насмешками за ее сомнения в моих глубоких и безошибочных способностях разбираться в картах».
Майкл Херст не обратил внимания на гул, пробежавший по бальному залу при его появлении.
— Вот дураки, — пробормотал он и потянул за узел шейного платка, пытаясь его ослабить.
Сестра Мэри укоризненно на него посмотрела.
— Оставь галстук в покое.
— Он меня душит.
— Это модный галстук, а ты должен выглядеть респектабельно. — Заметив его сердитый взгляд, она добавила: — Майкл, в этом зале полно людей, которые могут вложить деньги в твои экспедиции.
«От них одна головная боль», — подумал он, а вслух раздраженно произнес:
— Я ведь пришел сюда, не так ли? Где тут, черт возьми, буфет? Если уж мне придется общаться с этими мартышками, я должен сначала выпить!
— Они не мартышки, а привлекательные женщины, которые… — Мэри осеклась, заметив выражение лица брата. — Хотя, возможно, спиртное поднимет тебе настроение. Леди Белфорт обычно устраивает буфет около библиотеки.
Майкл едва успел сделать шаг в нужную сторону, как дамы мгновенно устремили взоры на него, пытаясь скрыть свое любопытство за веерами, которыми стали отчаянно обмахиваться.
— Да поможет мне Ра[1], — сквозь зубы процедил Майкл. — Им что, делать нечего, кроме как пялиться на меня?
— Ты же знаменитость, — спокойно пояснила Мэри.
— У меня нет ни малейшего желания быть знаменитостью.
— Но ты знаменитость, поэтому придется с этим смириться. — Сестра положила ладонь ему на руку. — Просто улыбайся и кивай. Тогда мы быстро проберемся сквозь толпу.
— Улыбка не поможет, а вот это — да.
Он грозно сдвинул брови и с удовлетворением отметил, как разноцветные веера замерли.
— Майкл, ты не должен…
Он твердо взял сестру за локоть и повел к буфету, не забывая хмуриться при виде тех ретивых мисс, кто еще не оставил надежду приблизиться к нему. Девицы краснели и поспешно отходили в сторону.
— Если будешь продолжать в том же духе, мы никогда не найдем спонсора. Эти дамы — дочери и сестры богатых людей, которые могли бы помочь снарядить твои экспедиции! — со вздохом сказала Мэри.
— Они пустоголовые вертихвостки, и я отказываюсь потворствовать их уловкам.
Тут одна из мисс нахально ему подмигнула. Майкл застыл.
— Господи, куда подевалась женская скромность, пока я был в египетской пустыне?
— Уместнее спросить, куда подевались манеры джентльмена?
— Я оставил эти бесполезные навыки на тростниковых берегах Нила, — в тон сестре ответил Майкл. — И правильно сделал.
Мэри с кислым видом смотрела на него.
— Братья правы: ты превратился в дикаря.
— Почему? Потому что я делаю и говорю то, что следует?
— Нет, потому что ты несешься по жизни не останавливаясь и не задумываешься о последствиях своих слов и поступков. Я…
Перед ними появилась молодая особа лет семнадцати, высокая, с большим носом и рыжими локонами, в которых торчали перламутровые шпильки. За ее спиной столпились другие юные девицы.
— Мистер Херст! Как приятно снова вас увидеть!
Последовал глубокий реверанс, а широкая улыбка свидетельствовала о том, что от него ожидается такое же проявление радости.
Майкл приподнял бровь, но ничего не сказал.
Щеки у девушки сделались пунцовыми, она поджала губы, но тут же деланно улыбнулась:
— Я мисс Лидия Лейтем. Мы встречались на вечере у леди Маклейн.
Майкл пристально смотрел на мисс Лейтем, которая протянула ему руку.
Мэри больно ткнула его локтем в бок. Он охнул и сердито взглянул на сестру.
— В чем дело?
Она наклонила к нему голову и еле слышно прошептала:
— Я сейчас перед всеми наступлю тебе на ногу, если ты не возьмешь ее руку и хотя бы не притворишься джентльменом.
Майкл вдруг вспомнил, что однажды, когда они были детьми, Мэри столкнула его в пруд с холодной водой всего лишь за то, что он посмеялся над ее новой прической. Конечно, тогда она была девочкой и куда меньше обращала внимание на то, что думают другие о ее поведении. Интересно, неужели она действительно способна устроить сцену прямо сейчас? Стальной блеск в глазах сестры подтвердил его опасения.
Поморщившись, Майкл повернулся к девушке, взял протянутую руку, задержал в своей ровно на секунду и отпустил.
— Мисс Лейтем, здравствуйте, — произнес он без какого-либо намека на радость.
А мисс Лейтем засияла, словно он высыпал к ее ногам бочонок золотых монет.
— Я знала, что вы меня вспомните! Мы с вами долго обсуждали Розеттский камень.
— Да? — скучающим тоном буркнул он.
— О да! Я читаю каждое написанное вами слово.
— Сомневаюсь. Если только вы не пробрались ко мне в спальню и не заглянули в мои дневники. Я абсолютно уверен, что, кроме меня, их никто не читал.
Мэри на него шикнула, но Майкл не придал этому значения.
Лицо мисс Лейтем стало багровым, и она испуганно зачирикала:
— О… нет-нет! Я никогда ни за что на свете не войду в спальню к мужчине.
— Тем хуже для…
— Майкл! — поспешно одернула его Мэри, пронзая брата уничижительным взглядом и одновременно любезно улыбаясь высоконравственной мисс Лейтем. — Мой брат хочет сказать, что статьи, напечатанные в «Морнинг пост», — это лишь малая толика из написанного им. Он автор многих научных трудов по артефактам, найденным в руинах, которые он раскопал, и…
— И автор дневников, — добавил Майкл.
Одна из девиц, смотревшая на него, как на сладкий пирог, стиснула ладони и проникновенно произнесла:
— Никогда не была знакома с мужчиной, который ведет дневник.
— И со сколькими мужчинами вы были знакомы? — раздраженно осведомился Майкл.
Не хватало еще, чтобы его стали восхвалять за такое обыденное занятие, как ведение дневника.
Мэри сверкнула на него свирепым взглядом, словно опять собиралась столкнуть в пруд.
— Если ты будешь продолжать вести себя подобным образом, тебя никто никуда не пригласит, — прошипела она.
— Ерунда. Они слишком глупы, чтобы во всем разобраться, — заверил он ее sottovoce[2].
И в доказательство его слов еще одна девица — на этот раз с русыми волосами и выступающим подбородком — дерзко заявила:
— Мистер Херст, осмелюсь предположить, что наши вечера кажутся вам незначительными и навевают скуку.
— Да, это так.
Юная мисс не поняла, что он находит вечера скучными именно из-за таких разговоров, и торжествующе оглядела подруг.
— Я так и знала! Бал — это слишком обыденно! Ведь он боролся с крокодилами и…
— Подождите! — нахмурился Майкл. — Вы сказали «боролся с крокодилами»?
— Да… — Увидев его недоумение, девушка уточнила: — Вы написали об этом в «Морнинг пост» как раз в прошлом месяце.
Мэри поспешно убрала руку с руки брата.
— Прошу прощения, — сказал Майкл глупышке инженю и повернулся к сестре, которая попыталась протиснуться сквозь толпу гостей, но ей это не удалось, поскольку все обступили Майкла, желая услышать, что он скажет.
Он ухватил Мэри за локоть.
— Здесь нет люка, куда ты могла бы улизнуть, да?
Мэри покраснела и наигранно улыбнулась:
— Простите, но моему бедняжке брату необходимо немного подкрепиться.
С этими словами она развернулась под руку с «бедняжкой» и, опустив голову, стала пробираться сквозь толпу. Майкл не сопротивлялся — он был рад избавиться от назойливых сорок в кружевах.
Они подошли к столу с угощениями. Мэри быстро схватила два бокала с вином и тарелочку с крошечным кусочком черствого кекса. Оглядевшись, она устремилась к укромному алькову. Лишь очутившись в безопасности, она облегченно вздохнула и опустилась на диванчик, где обычно отдыхали уставшие танцоры.
— Крокодил? Что еще за крокодил? — спросил Майкл.
— Тише! — Мэри протянула ему бокала. — Дай мне отдышаться, прежде чем учинять допрос.
Майкл понюхал содержимое бокала, затем осторожно сделал глоток и закашлялся.
— Черт! Это что за гадость?
— Оршад. Ты его пробовал в молодости, когда нам с мамой удавалось вытащить тебя на танцевальный вечер.
— Отвратительный вкус.
Майкл вылил содержимое бокала в стоящий рядом цветок, затем извлек из кармана маленькую серебряную фляжку.
— Шотландское виски? — спросила Мэри.
— Да. Причем отменное. Мне его прислал наш любимый зять Хью. — Майкл налил себе из фляжки. — Я выразил восторг по поводу богатого выбора виски у Маклейна, когда навещал Хью и Триону несколько лет назад, и он прислал мне целый ящик. Я почти его прикончил, так что надо бы снова их посетить.
— Вероятно, это мне надо их посетить. — Мэри выразительно смотрела на бокал Майкла. — Триона тоскует оттого, что не приедет в Лондон.
"Тайна шотландской принцессы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна шотландской принцессы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна шотландской принцессы" друзьям в соцсетях.