Через кудрявую голову Мигеля тянулась черная кожаная повязка, закрывавшая один глаз, а на плечи был наброшен мундир сержанта.
Гарри Купер, стараясь казаться абсолютно спокойным, небрежно спросил у хозяина.
— А кто это такой? — и показал на Мигеля.
Хозяин прищурился.
— Извините, сэр, я не понял, о ком вы?
— Вот тот, в форме сержанта.
Хозяин пожал плечами.
— Не знаю, он только сегодня приехал.
Гарри Купер молча достал монету и положил перед хозяином, тот одной рукой ловко опустил монету в карман, а второй быстро полистал регистрационную книгу.
— Секундочку. Вот. Это сержант Билл Карлсон.
— Он прибыл с армейским фургоном? — спросил Гарри.
— Не знаю, фургона я не видел. Они вдвоем.
— А его приятель молодой симпатичный мужчина, не так ли? Как это его зовут, напомните мне.
Хозяин замялся.
Гарри вынул вторую монету.
Хозяин, не заглядывая в книгу, сказал:
— Рэтт Батлер.
— A-а, так это мои добрые знакомые. Если это тот Батлер, с которым я служил.
Хозяин пожал плечами, дескать, мне все равно.
Дверь отеля открылась и на пороге, закрыв своей мощной фигурой последние лучи заходящего солнца, появился верзила.
Гарри Купер вопросительно посмотрел на него.
Тот отрицательно качнул головой и заспешил к Гарри, наклонился к самому уху и зашептал:
— Мы обыскали весь городок. Билла Карлсона нигде нет. По-моему, это удивительный городок, в нем нет ни одного одноглазого. Есть однорукие, одноногие, есть вообще безногий. Но одноглазого нет.
— Не переживай, Фред, — Гарри похлопал своего подручного по плечу. — Я тебя сейчас познакомлю с человеком, который скорее всего, хорошо знает Билла Карлсона. Он здесь.
И Гарри Купер указал рукой на сидящего к нему спиной Мигеля Кастильо.
Увидев кожаную повязку, Фред расплылся в улыбке.
— А ребята еще ищут, — сказал он, — может, подождем их?
— Не стоит. Мы с тобой вдвоем отлично справимся.
И Гарри Купер самодовольно засмеялся.
— Этот идиот приехал сюда всего лишь с одним приятелем. Да того и нет сейчас здесь.
— Тогда никаких проблем, — тихо сказал Фред и преданно посмотрел на Гарри Купера.
Тот положил руку на кобуру револьвера и взвел курок.
Фред, улыбнувшись, повторил это нехитрое движение.
Они, бесшумно ступая, приблизились сзади к Мигелю Кастильо и, не успел тот оглянуться, как Фред вытащил из его кобуры револьвер.
А Гарри Купер ткнул его стволом своего оружия.
— Привет, Билл! Я сбил все ноги в поисках тебя.
Мигель Кастильо нехотя положил руки на стол и медленно обернулся.
Радостная улыбка мгновенно уступила свое место на лице Гарри Купера выражению крайнего изумления.
— Амиго, с каких это пор ты носишь военный мундир? И пожалуйста, не двигайся, иначе я могу нечаянно нажать на курок. А мне не хотелось бы тревожить собравшихся. А то, чего доброго, кто-нибудь узнает тебя.
— Э-э, Гарри, послушай, — расплылся в улыбке Мигель Кастильо, — ведь я тебе ничего плохого не сделал, ничего у тебя не украл, нигде не перешел тебе дорогу. К чему этот револьвер?
— Этот револьвер упирается туда, куда он должен упираться. И потише, Мигель. А иначе я действительно могу нажать на курок. Ты же знаешь, я делаю это очень быстро. Правда, нажимать на курок мне совсем не хочется. Есть более выгодный вариант. Сдать тебя помощнику шерифа или мировому судье и получить три тысячи долларов.
— Ну, Гарри, ты этого никогда не сделаешь. Ведь ты не служишь им. Ты такой же свободный охотник, как я.
— Нет, Мигель, я совсем не такой, как ты.
— Ну все равно, убери револьвер. А то я чувствую себя неважно, когда эта железка упирается мне в бок.
Гарри Купер сунул револьвер в кобуру, но рука его осталась лежать на рукоятке.
— Так с каких это пор, Мигель, ты стал военным, да еще сержантом? Что с твоим глазом?
— С глазом, Гарри, у меня полный ажур. Он видит, как и прежде. А форма — для маскарада. Ты же понимаешь, что теперь я не могу пользоваться своим именем. Очень уж я известный человек.
— О, да. Твоей известности можно позавидовать. Хотя я не хотел бы иметь такую.
— Ну, Гарри, каждому свое. Ты убиваешь за деньги, а я убиваю ради денег. Так что большой разницы между нами я не вижу.
— Э, амиго, это ты так думаешь, что между нами нет разницы. А я придерживаюсь совсем другого мнения. Пойдем-ка, поднимемся наверх.
— Да что ты, Гарри? А чем тебе плохо здесь? Хочешь выпить?
— Нет, амиго. Я выпью попозже, там, наверху. У меня есть к тебе серьезный разговор.
— Так в чем дело, Гарри? Давай поговорим здесь.
— Ну что ж, можем поговорить и здесь.
Фред уселся рядом с Кастильо и взял его руку в свою. Довольно крупный кулак Мигеля Кастильо показался детским в огромных лапах Фреда.
Казалось, при желании Фред может легко раздавить кулак Мигеля.
Но он этого не делал.
Ведь Гарри ему ничего не приказывал, а он привык повиноваться и исполнял любой приказ Гарри Купера молниеносно.
— Амиго, я не могу понять одного, что это у тебя за имя? Такое странное, Билл Карлсон. Насколько я помню, ты всегда был Мигелем Кастильо.
— Ну, Гарри, не всегда я был Мигелем Кастильо. Мне приходилось менять имена так часто, как люди меняют шляпы.
— Это понятно. Но почему ты стал именно Биллом Карлсоном, сержантом кавалерии?
— А, это длинная и вообще-то глупая история.
— А ты расскажи мне ее.
— Да ничего, Гарри, тут страшного нет. Просто придумал имя, понравилось, звучит хорошо — Билл Карлсон. Правда, хорошо?
— Да, амиго, звучит лучше, чем Мигель Кастильо.
— Гарри, ты потише, а то, не дай бог, кто-нибудь услышит и начнутся пересуды. Ведь я человек известный.
— Думаю, что твоя известность, амиго, очень скоро закончится.
Гарри Купер медленно вытащил револьвер, а огромные лапы сжали кулак Мигеля так, что тот едва удержался от крика.
— Не с твоей мексиканской рожей, Мигель, носить имя Карлсона. Ты, наверное, его украл? Ты ведь все крадешь.
— Я? Да я уже забыл, когда крал.
— Ты еще скажи, что давно не нажимал на курок своего револьвера.
— Ну это…
— Ладно, Мигель, хватит. Рассказывай.
— Я же говорю, Гарри, пойми, я придумал это имя. Как-то в одном городке я видел одного сержанта, его звали Билл Карлсон. Вот я и решил назваться его именем.
— И мундир у него прихватил, повязку? А, амиго? Что-то не сходятся концы с концами. Ты же знаешь, передо мной хитрить не нужно.
Большой палец правой руки Купера медленно оттянул курок.
— Не надо так шутить, Гарри. Я тебе все расскажу.
Мигель Кастильо заволновался, и его правая рука потянулась к нагрудному карману. Он вытащил табакерку, ногтем большого пальца отковырнул ее перламутровую крышку и хотел взять табаку, как Гарри Купер выхватил табакерку из его рук и прочел на ее крышке надпись
«БИЛЛ КАРЛСОН».
— Теперь, Мигель, я все понял. Ты подстрелил беднягу Билла Карлсона? Или я ошибаюсь?
— Нет, что ты, Гарри, я не убивал его. Ты же знаешь, с военными лучше не связываться.
— Это я знаю, но откуда тогда на тебе его мундир?
— А с чего ты взял, что на мне его мундир.
Гарри Купер отвернул ворот сержантского мундира и ткнул пальцем в вышитую монограмму «Б.К».
— Билл Карлсон. Так что, выходит, Мигель, что и мундир ты у него забрал.
— Да? Если бы я его убил, то на мундире обязательно была бы дырка. Это ты понимаешь, Гарри, не хуже меня. Посмотри, мундир везде цел.
И Мигель хотел продемонстрировать целостность своего мундира, но в это время Фред резко ударил кулаком в живот мексиканца. Тот скорчился.
— Не надо мне показывать мундир, — сказал Мигелю на ухо Гарри Купер, — и думаю, что будет лучше, если мы поднимемся наверх и немного поговорим. По-приятельски сядем друг против друга и поговорим.
Ты мне обо всем расскажешь, во всем признаешься, а я, может быть, и отпущу тебя на свободу.
Но если мне не понравится то, что ты мне расскажешь, то я, амиго, с чистой совестью отдам тебя шерифу. А он с такой же чистой совестью и с большой радостью оденет на твою шею толстую веревочную петлю… И утречком ты будешь болтаться посредине города. Представляешь, как это украсит окончание ярмарки.
Все жители будут показывать друг другу твой труп и говорить: «Вон болтается Мигель Кастильо, казнокрад и конокрад, бандит и разбойник». И вспомнят тысячу твоих грехов. Ведь за тобой, Мигель, я думаю немало чего водится.
— Знаешь, Гарри, за мной грехов, наверное, поменьше, чем за тобой.
— Вполне возможно, амиго. Но завтра будут говорить о твоих грехах, а мои останутся со мной. Так что давай, рассказывай, где ты убил Билла Карлсона?
— Да, не убивал я его, не убивал, — испуганно озираясь по сторонам, зашептал Мигель Кастильо.
— Говоришь, не убивал, — Гарри подмигнул Фреду и тот снова ударил своим огромным кулаком Мигеля Кастильо в живот.
Тот снова скорчился.
Казалось, что его глаза сейчас выскочат из орбит, настолько страшным и сильным был удар.
Но Мигель Кастильо привык к побоям и очень быстро пришел в себя.
— Значит, мундир, табакерку, имя ты нашел, амиго. Хорошо, тогда расскажешь, где ты их нашел? Давай медленно вставай, и мы поднимемся наверх. Ты понял, Мигель. Очень медленно и спокойно. Ты же знаешь, как быстро и легко я нажимаю на курок.
— Но ведь ты не станешь меня убивать, Гарри, не станешь?
— Это все зависит от твоего рассказа и твоего поведения, амиго. Правда, Фред?
— Конечно, Гарри.
— Может быть, я и не стану тебя убивать, но за Фреда я поручиться не могу. Он сделает это с преогромнейшим удовольствием, стоит мне только шевельнуть пальцем.
"Тайна Ретта Батлера" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Ретта Батлера". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Ретта Батлера" друзьям в соцсетях.