Доктор сделал мистеру Паркинсону кровопускание, и тому стало немного легче. Он уже сидел на кровати, обложившись подушками, и невидящим взглядом смотрел в стену.

Жена не решалась его беспокоить.

На крыльцо дома вбежал старший брат Каролины Гарольд. Старый слуга тут же рассказал молодому господину о том, что случилось с его отцом, и тот быстро вошел в комнату, где сидел уже немного пришедший в себя мистер Паркинсон.

— Что с тобой, отец? — спросил Гарольд, усаживаясь на стул рядом с кроватью.

Отец лишь что-то промычал в ответ и покрутил головой.

— Что случилось? — повторил свой вопрос младший Паркинсон.

— Этот Рэтт Батлер — мерзавец, он соблазнил твою сестру, — наконец нашел в себе силы произнести хоть несколько слов мистер Паркинсон.

— Что? Рэтт Батлер? — Гарольд вскочил со стула.

— Да, сегодня на балу они при всех целовались, а потом она уехала вместе с ним.

— Где Каролина? — спросил Гарольд.

— Теперь-то она тут, — пробормотал отец, но до этого она была с Рэттом Батлером, с этим распутным мерзавцем.

— Рэтт Батлер? — взревел младший Паркинсон, и его лицо налилось кровью.

Отец даже не пытался остановить своего сына.

— Я ему покажу! — кричал Гарольд.

Он выбежал из спальни и лицом к лицу столкнулся с Каролиной.

Она была неимоверно бледна и напугана.

— Ты куда, Гарольд? — спросила Каролина.

— Не твое дело, — выкрикнул ей в лицо брат.

— Он ни в чем не виноват, — пыталась образумить его Каролина, — ни в чем.

Гарольд остановился на середине лестницы и повернулся к сестре.

— А мне плевать, виновен он или нет. Ты была сегодня ночью с ним?

— Ты ничего не понимаешь, Рэтт Батлер — благородный человек, настоящий джентльмен.

— Знаю я этого джентльмена, — прошипел Гарольд, — он распущенный мерзавец. Для него нет ничего святого.

— Ты о нем ничего не знаешь, — выкрикнула Каролина.

— Я знаю о нем больше, чем ты. Я знаю, с кем он водится. Это отъявленные мерзавцы и негодяи. Я ему покажу.

— Стой, Гарольд, — закричала Каролина, пытаясь удержать брата.

Она даже схватила его за рукав. Но он зло высвободил руку, оттолкнул сестру и выскочил из дому.

Каролина выбежала на крыльцо, но Гарольд уже вскочил на коня и помчался по улице.

— Стой! — кричала Каролина. — Он ни в чем не виновен!

Но Гарольд уже скрылся в темноте, и лишь цокот копыт его коня донесся до ушей девушки.

Гарольд Паркинсон прекрасно знал, где можно отыскать Рэтта Батлера, когда тот не ночует в доме своего отца.

За несколько минут он домчался до окраины Чарльстона и, не привязав коня, бросился к дому. Ногой отворил дверь и вбежал в полутемную комнату, освещаемую лишь одной свечой.

Рэтт Батлер сидел возле камина в кресле, забросив ноги на каминный экран.

— Ты соблазнил мою сестру, мерзавец! — заорал Гарольд Паркинсон.

Рэтт Батлер устало повернул к нему голову.

— Гарольд, успокойся, я ничего плохого не сделал твоей сестре.

— Как не сделал? Ведь она провела с тобой ночь, — и Гарольд бросил взгляд на разобранную постель у стены.

— Я могу дать тебе слово джентльмена, — улыбнулся Рэтт, — между нами ничего не было. Я всего лишь охранял ее сон.

— Какой ты к черту джентльмен! — заорал Гарольд, надвигаясь на Рэтта.

Эти слова задели Батлера за живое. Такого он не мог простить никому, даже брату Каролины.

Он вскочил с кресла.

— Ты ответишь за свои слова.

— Я готов хоть сейчас. Это ты ответишь мне за нанесенное оскорбление.

— Если хочешь знать, Гарольд, — Рэтт вновь вернулся к своей развязной манере изъясняться, — твой отец проиграл мне Каролину в карты.

— Что? Это наглая ложь!

— Зачем мне тебе лгать? Лучше спроси у своего отца.

Упоминание об отце привело Гарольда в неописуемую ярость.

— Мой отец сейчас умирает и, если я с тобой сейчас не поквитаюсь, то не смогу считать себя достойным сыном.

— Ну что ж, — передернул плечами Рэтт Батлер, — твоя воля. Только смотри, Гарольд, чтобы потом тебе не пришлось сожалеть.

— Сожалеть будешь ты.

— Бог на моей стороне, — патетично воскликнул Рэтт Батлер.

— А это мы еще посмотрим.

— Поверь, я ничего плохого не хотел сделать ни твоему отцу, ни твоей сестре, — заметил Рэтт, расхаживая вокруг стола.

— Может быть, ты и не хотел, но сделал. Если бы ты оскорбил какую-нибудь другую девушку или женщину, то мне было бы все равно. Но Каролина моя сестра, и я отомщу тебе за нее.

— Ты что, предлагаешь драться? — насмешливо спросил Рэтт, явно чувствуя свое превосходство.

— Да! И немедленно! — выкрикнул Гарольд.

— А как же свидетели и секунданты?

— Мне не нужны свидетели. Ты нанес мне оскорбление.

— Ну что ж, если ты хочешь драться, то можешь выбрать оружие.

— Пистолет! Мы будем стреляться с двадцати шагов.

— С двадцати, так с двадцати, — пожал плечами Батлер. — Хотя еще раз скажу тебе, Гарольд, против тебя я ничего не имею и ничего не имею против твоей семьи. Но то, что твой отец проиграл Каролину в карты, это правда.

— Мой отец не мог сделать подобного. Он любит Каролину.

— Но этому есть много свидетелей, — заметил Рэтт Батлер, доставая ящик с пистолетами, — и мне совсем не хочется стрелять в тебя, Гарольд.

— А, так ты еще и трус, Рэтт Батлер! — выкрикнул Гарольд.

— Нет, просто мне не доставит никакого удовольствия застрелить тебя. Ведь этим я огорчу Каролину.

— Это мы еще посмотрим! Думаю, сестре придется огорчаться из-за твой смерти.

Уже рассвело, когда Рэтт Батлер и Гарольд Паркинсон выбрались за город.

Они нашли пустынный участок побережья, расстояние отмерял Гарольд, крышка ящика с пистолетами была поднята.

— Выбирай, — предложил Рэтт.

Гарольд схватил, не раздумывая, лежащий к нему рукояткой пистолет.

— Может, ты передумал? — внезапно спросил Рэтт.

— Я никогда не прощаю подлецов, — выкрикнул Гарольд Паркинсон.

— Ты назвал меня еще и подлецом, хотя я тебе ничего плохого не сделал, — покачал головой Рэтт, и на его тонких губах появилась злая улыбка.

Если до этого он еще жалел Гарольда Паркинсона, то теперь жалость сменилась злобой и ожесточением.

Мужчины разошлись на двадцать шагов, и Рэтт Батлер посмотрел в небо, туда, где с криком носились чайки.

Высоко в синеющем небе плыл бледный диск луны, той самой, в которую они вместе с Каролиной целились прошедшей ночью.

И Рэтт Батлер понял, что не промахнется.

Гарольд Паркинсон стоял боком, прикрывая грудь пистолетом.

Рэтт Батлер улыбнулся и стал лицом, широко расставив ноги. Он медленно поднимал пистолет и даже не вздрогнул, увидев вспышку, маленькое облачко дыма и услышав запоздалый звук выстрела.

Пуля просвистела у самого виска Рэтта Батлера.

Но он не спешил стрелять.

— Чего медлишь, — крикнул Гарольд, — стреляй!

Рэтт вначале опустил пистолет, а потом резко вскинул его и нажал на курок, почти не целясь.

Гарольд Паркинсон вначале качнулся, а потом упал на колени, прижимая ладонь к кровоточащей груди.

Рэтт подбежал к своему противнику, но Гарольд пока еще был в сознании.

— Ты меня убил, — прошептал он и рухнул лицом в мокрый песок.

Рэтт быстро перевернул Гарольда и осмотрел рану. Та явно была не такой уж тяжелой. Пуля пробила плечо навылет, и Гарольд, скорее всего, потерял сознание от боли.

К вечеру уже весь Чарльстон знал, что Рэтт Батлер подстрелил на поединке Гарольда Паркинсона и тот чуть не умер. Но никто толком не знал, из-за чего произошла ссора.

Рана Паркинсона-младшего хоть и была довольно серьезной, но жизни не угрожала.

Рэтт не показывался на людях. Он даже не посчитал нужным встретиться со своим отцом. Он сидел в своем маленьком доме, на столе лежала колода карт, которую он то разбирал, то вновь складывал в замысловатые пасьянсы.

Рэтт совсем не удивился, когда в его убежище появился отец.

Пожилой джентльмен долго и пристально смотрел, как бы ожидая, что сын будет просить прощения или же попытается что-нибудь объяснить.

Но Рэтт молчал и время от времени переворачивал карты, словно бы это занятие было самым важным в его жизни. Он недовольно хмурился, когда карта оказывалась не той, какая была нужна.

Старый Батлер подошел к столу и смахнул карты на пол.

Только тогда Рэтт спрятал руки под стол и пристально посмотрел на своего отца.

— Каролина Паркинсон этой ночью была с тобой? — строго спросил отец.

— Да, ее выгнали из дому, вернее, ее не пустили в дом.

— Я бы тоже не пустил свою дочь, если бы она целовалась с таким мерзавцем, как ты.

— Отец… — попробовал возразить Рэтт.

— Молчи, мне надоели твои выходки, и я не хочу слушать никакие объяснения. Каждый раз у тебя находятся оправдания. Но во всех несчастьях виноват сам человек, тот, с кем они происходят. А тебе мало своих собственных, ты еще доставляешь их другим.

— Но, отец… — вновь возразил Рэтт Батлер.

— Нет, молчи! — отец предупредительно поднял руку, — говорить буду я.

— Что ж, говори, я слушаю.

Казалось, Рэтт потерял всякий интерес к происходящему. Такие разговоры случались и раньше и ничего хорошего этот не предвещал.

— Сколько раз я тебя предупреждал? Сколько раз я тебя уговаривал? Мне приходилось оплачивать твои карточные долги, а ты знаешь, как это унизительно. Но то, что ты совершил этой ночью, переполнило чашу моего терпения. Ты соблазнил невинную девушку, едва не убил ее брата.

— Я мог бы тебе все объяснить, — вставил Рэтт Батлер, — но ты не хочешь слушать меня, отец, поэтому я буду молчать — и поступай как знаешь.