– Не подходи к нему, – строго сказал Ксеркс, подавая ей носовой платок.
– Я уже все видела… – Она закрыла рот платком. – Не думаю, что он стал выглядеть хуже, чем минуту назад. – Габриэла снова подошла к скамейке и стала рассматривать мертвого лорда. – Ему перерезали горло?
– Скорее всего, да. – Ксеркс взял ее под руку и медленно повел по дорожке к дому. – Ты достаточно насмотрелась.
– Больше чем достаточно. – Габриэла покачала головой, – Не ожидала увидеть такое в Лондоне. Подобное зверство часто можно увидеть в Малой Азии или Египте, но не здесь. И почему мне нужно удивляться тому, что я нашла убитого хозяина дома, в прекрасный весенний день сидящего в центре цветущего сада? – добавила она.
– Ты заговариваешься, девочка. – Ксеркс усадил ее на диван, открыл дверь и позвал слугу.
– Полная чушь, – выдохнула Габриэла. – Я не заговариваюсь.
Фрэнкс вызвал полицию, и вскоре все комнаты в доме заполнились людьми. Констебль, приехавший первым, казалось, совсем не удивился происходящему. Все вели себя так, будто лорда Ратборна давно должны были прирезать у него в саду. Габриэла честно рассказала полицейским, зачем пришла в дом, что работала здесь вчера, что виконт нанял ее для составления каталога его коллекции.
Констебль спрашивал ее снова и снова, как и когда они нашли мертвого лорда. Ксеркс озабоченно поглядывал на Габриэлу, а она вновь и вновь повторяла одно и то же. Ей одновременно казалось, что каждое ее слово важно для следствия, но в то же время она понимала, что несет нелогичную ерунду.
Габриэла продолжала говорить даже в карете по пути домой. Разве Ксеркс не заметил, какое странное выражение лица было у лорда Ратборна, когда она его нашла? Удивительно, что никто, кроме нее, не заметил, что лорд выглядел удивленным. И разве не странно, что убийца проник в дом виконта и перерезал ему горло? Так просто. Значит, это не обычный убийца, и он пришел специально к лорду, но не нашел того, что искал. Разве Ксеркс так не думает?
Как только они приехали в дом Харрингтонов, Ксеркс послал слугу за Натаниэлем и отвел Габриэлу в гостиную. Видимо, Ксеркс сказал слуге это таким тоном, что Натаниэль был рядом с ними уже через несколько секунд.
– Габриэла? – Он подошел к ней.
Натаниэль кивнул Эндрю, и дворецкий, поставив на стол два бокала и графин с бренди, покинул комнату.
– Налить тебе бренди? – спросил Габриэлу Натаниэль.
– Мне кажется, что чай был бы более подходящим напитком для этого времени дня, – ответила она. – Хотя я немного замерзла. И нервничаю. Поэтому с удовольствием выпью бренди, надеюсь, оно меня согреет. А вы не будете пить?
Натаниэль наполнил бокалы и протянул один Габриэле.
– Не смотрите на меня так. – Она сделала несколько глотков бренди и почувствовала, как тепло и спокойствие разливаются по ее телу. – Я в порядке. В полном порядке. Да, мои руки трясутся, но это все из-за странного дня. Думаю, у любого бы тряслись руки после того, как он обнаружил мертвого человека в саду.
– Да, конечно.
– У виконта прекрасный сад, – пробормотала Габриэла. – Вы знаете, там так тихо…
Натаниэль отпил немного бренди и с тревогой посмотрел на Габриэлу.
– Не смотрите на меня так. Я не чувствительный и хрупкий цветок, вы же знаете.
– Знаю. – Он подсел ближе. – Вы не похожи на других девушек.
– И правда не похожа. – Она засмеялась. – Другие бы на моем месте закричали, я же просто…
Он кивнул.
– Джон рассказал мне.
– Джон? – Она нахмурилась. – Ах да, Джон! Ну конечно же!
– Как только все случилось, он послал мне записку, но ее принесли лишь за несколько минут до вашего прибытия. Я собирался поехать за вами.
– О, не нужно было утруждать себя, – улыбнулась ему Габриэла. – Я в порядке.
– Разве?
Она засмеялась, но смех ее был слишком нервным.
– Да, я в порядке. И бренди намного вкуснее.
– Вы чувствуете себя лучше?
– Значительно.
Натаниэль с недоверием оглядел ее:
– Мне понятна… ваша реакция…
– Мне тоже все понятно. – Она хмыкнула. – Кроме одного… Почему меня так задел этот контраст… Спокойствие сада и… – Габриэла вздрогнула. – Та жестокость, с которой его убили. Это может кого угодно свести с ума.
– Так вы уверены, что вы в порядке?
– Я прекрасно себя чувствую. – Она сделала еще один большой глоток бренди. – Он ведь должен был умереть когда-нибудь, вы же помните. Он сам об этом постоянно говорил. Но мы приехали рано утром, значит… это случилось ночью? – Она кивнула. – Я не сразу поняла, что он мертв.
– Габриэла.
– Хотя меня кое-что поразило. – Она покачала головой. – Он показался мне слишком… неподвижным. А потом выяснилось, что он мертв.
Натаниэль нахмурился еще больше.
– Габриэла?
– Я снова заговариваюсь?
– Да.
– Вы шутите. – Она еще немного выпила. – Я никогда не болтаю просто так. И не заговариваюсь.
– И все же…
– Не думаю, что это была кража, – продолжила Габриэла, будто рассуждая сама с собой, – ничего не было украдено из коллекции. Ничего такого, чего я не заметила. А я бы заметила. Я всегда замечаю такие вещи. У меня очень хорошая память.
Натаниэль снова взглянул на нее.
Но она проигнорировала его взгляд.
– Вы же понимаете, что, если бы кто-то захотел ограбить виконта, он мог бы унести всю коллекцию – она бесценна. Многие экспонаты можно легко положить в карман, и никто не заметит. – Габриэла покачала головой, раздумывая над чем-то. – Нет, это не простое ограбление. – Она допила бренди и подала бокал Натаниэлю, с досадой замечая, что ее руки по-прежнему дрожат.
– Вы еще не оправились от случившегося, – покачал головой Натаниэль.
– Я в порядке, – упрямо повторила Габриэла, хотя чувствовала, что сейчас разрыдается. Да с чего ей вдруг рыдать-то? Она никогда не рыдала. Она даже вспомнить не могла, когда последний раз плакала. – Я в порядке…
– О да, конечно… – Натаниэль усмехнулся. – Как всегда. И когда вы научитесь говорить правду и не держать все в себе?
– Не знаю… – пробормотала Габриэла.
Натаниэль обнял ее, а она закрыла глаза и прижалась к его груди. Тепло его тела вместе с бренди начали действовать на нее. Ей стало очень комфортно, приятно. Ничто на свете не могло бы причинить ей боль, когда он так ее обнимает.
Натаниэль поднял Габриэлу на руки и понес из комнаты.
– Что вы делаете? – забеспокоилась она.
– Собираюсь отнести вас в вашу комнату, чтобы вы немного поспали. – Его голос звучал словно издалека.
– Ммм… – Она обхватила его шею руками. – Как замечательно.
Он сказал что-то еще, но она уже не слышала, она уснула раньше, чем Натаниэль принес ее в комнату и положил на кровать.
Глава 25
– Итак? – Нат набросился на Куинтона, едва тот вошел в библиотеку.
Уже был вечер, и брат только вернулся домой. Стерлинг, Натаниэль и мистер Деннисон ждали лишь его. Все расселись в кресла.
– Узнал что-нибудь важное? – спросил Стерлинг. Он посылал брата узнать подробности смерти Ратборна. Никто не сомневался, что виконта убили из-за печати Монтини.
Куинт усмехнулся:
– Не думал, что так много можно узнать, пользуясь именем графа Уайлдвуда.
Стерлинг пожал плечами:
– А чему ты удивляешься?
– Инспектор сделал все, чтобы помочь мне и дать всю нужную информацию.
Стерлинг поднял бровь.
– Ну хорошо, возможно, он сделал не все от него зависящее, но все равно старался помочь. – Куинт сел в кресло. – Они ничего толком не знают. – Он взглянул на Ната. – Так что я знаю не больше того, что Джон рассказал тебе.
Нат раздраженно мотнул головой.
– Черт побери, Куинт, ты расскажешь, наконец, что тебе удалось узнать? – Если Габриэле грозит опасность, он должен об этом знать. – Кстати, его зовут Ксеркс, и он работает у Габриэлы.
– Ух ты, да она полна сюрпризов, – выдохнул Куинтон.
– Куинт!
– Хорошо. – Куинтон задумался на секунду. – В доме ничего не пропало. И слуги, и мисс Монтини сказали полиции, что ничего из дома и из коллекции не украдено. – Он недоверчиво посмотрел на Ната. – Ты знал о том, что у него была целая комната сокровищ? Инспектор сказал, что эта комната больше похожа на склеп.
– Он собрал огромную коллекцию антиквариата, – ответил Нат. – Он хорошо охранял ее. Он запирал ее, даже когда находился в доме. – Он пожал плечами. – В его коллекции огромное количество древних ценностей, а также есть несколько картин и драгоценных камней. Эту коллекцию можно оценить в несколько миллионов. – Он посмотрел на Стерлинга, который никак не реагировал на их диалог. После смерти Ратборна его вдове осталось огромное состояние.
– Полицейские изучили беглое описание коллекции, сделанное мисс Монтини буквально вчера, и решили, что виконта убили не из-за ценностей. Ведь его не ограбили. – Куинтон замолчал. – Они осмотрели тело и пришли к выводу, что его смерть произошла еще ночью. А это значит… – Куинт поморщился, – что, когда мисс Монтини нашла его, он выглядел ужасно…
– Я знаю. – После того как Габриэла заснула, Нат успел поговорить с Ксерксом, и тот в деталях описал ему все, что видел.
– Прекрасно, – кивнул Стерлинг. – Надеюсь, что нет никакой связи между поисками мисс Монтини и смертью Ратборна. – Он переглянулся с младшим братом и нахмурился. – Или я не прав?
– Ратборну перерезали горло. – Нат глубоко вздохнул. – Так же, как и Монтини.
– Что? – переспросил Стерлинг. – Я думал, Монтини умер от лихорадки.
– Так сказали Габриэле, – ответил Нат. – Но Куинт был в это время на Крите.
И тут вдруг заговорил Деннисон:
"Тайна девственницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна девственницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна девственницы" друзьям в соцсетях.