Они танцевали несколько минут в тишине.

– У меня есть предложение для вас, мисс Монтини, – в конце концов сказал Ратборн.

– Правда, милорд? Могу я спросить, что это за инцидент, в который вы были вовлечены?

– Ничего незаконного, уверяю вас. Мне недавно пришла в голову мысль, что большинство моих приобретений я никогда не систематизировал, не описывал их. И мне кажется, что они настолько редки и удивительны, что их необходимо включить в некий каталог. В прошлом я несколько раз просил людей сделать это с моей коллекцией, конечно, не бесплатно, но они настолько небрежно отнеслись к моей просьбе, что… я не заметил существенного результата.

Она удивленно смотрела на него.

– Вы предлагаете мне работу?

– Да, именно.

Она недоверчиво прищурилась.

– Почему именно мне?

– Да потому что вы подозрительное и недоверчивое создание, но все же иногда вы мне кажетесь глупее, чем вы есть на самом деле. И сам по себе напрашивается вывод: мне необходимо завершить некоторые дела.

Она покачала головой.

– Но почему я?

– А почему бы и нет? По многим причинам, мисс Монтини. Во-первых, вы весьма квалифицированный специалист в этой области. Я наслышан о том, как глубоки ваши познания.

– Продолжайте.

– Однажды человек понимает, что впереди остается дней меньше, чем позади. К тому же мне не к кому обратиться. У меня друзей меньше, чем врагов. Я вряд ли смогу назвать даже несколько имен тех, кому могу доверять. Это ощущение не ново, я всегда об этом знал. Меня сложно понять и еще сложнее полюбить. Это плата за то, что, мне кажется, я предпочитаю брать все, что хочу, без разрешения и вопросов. А еще… – Его взгляд был тяжел как камень. – Если бы у меня был второй шанс прожить свою жизнь, то я ничего бы в ней не изменил… – Он замолчал. – Я не делаю иллюзий на свой счет, мисс Монтини. Но и не хочу приносить извинения зато, какой я. Без сомнений, на мне сказывается возраст. Я только сейчас начал думать о том, что у меня, в сущности, нет семьи, друзей и других вещей в этом роде, без которых большинство не представляют свою жизнь. – Он задумался. – Я осознаю свои провалы. Но в эти ненадежные времена, моя дорогая, с нами может случиться всякое. Вы должны остерегаться.

Она подняла на него глаза.

– Что, черт возьми, вы имеете в виду?

– Только то, что не только мы с вами ищем эту злосчастную печать. И не одни мы с вами пойдем на все, чтобы добыть ее.

– Что вы… – Она тяжело задышала. Эта новость не была для нее новой, она уже думала об этом, но, исходя из слов лорда Ратборна, она звучала реальной угрозой.

– Я хочу систематизировать мои сокровища, хочу описать их. Чтобы, когда придет время умирать, я не волновался за них. Я хочу, чтобы мной и моей коллекцией восторгались.

– Милорд, – осторожно спросила Габриэла, – вы больны?

– Не больше, чем другие мужчины в моем возрасте. Моя коллекция бесценна. И я хочу, чтобы ни одна вещь из нее не исчезла. Кроме того, – он оценивающе оглядел Габриэлу, будто бы она была лошадью перед скачками, – мне нравится сама идея о том, что такая красивая женщина будет находиться в комнате среди других бесценных предметов.

– Ваша жена – красивая женщина.

– Но она не разделяет моих интересов.

– Однако я не уверена, что это хорошая идея.

– Позвольте мне рассказать вам, почему вы не хотите уцепиться за эту прекрасную возможность реализовать себя?

– Я с трудом сдерживаю свой энтузиазм, – хмыкнула Габриэла.

– Сарказм, мисс Монтини, не приветствуется. Я не разрешаю вам высказываться в таком тоне по отношению ко мне или моей коллекции.

– Простите, – пробормотала Габриэла.

– Я собирался сказать, что после смерти вашего брата вы вряд ли сможете найти себе работу лучше этой.

– Совсем нет, – стойко ответила она, – у меня достаточно дел.

– Правда? Кроме поисков печати, могу я спросить, чем вы еще заполняете свою жизнь, мисс Монтини?

– Я вам не скажу. – Она обиделась. Он, может быть, и бывал грозным, но сейчас таковым ей не казался. Он еще не был ее работодателем. Даже вдруг она решит согласиться на его предложение. Она не понимала, как сможет это сделать, но идея посмотреть его коллекцию, которую никто еще не видел, кроме хозяина, не оставляла ее в покое. Такого шанса больше не представится.

Он пожал плечами.

– К тому же, я полагаю, вы думаете о своей печати. Что, если вы будете приглашены к полному доступу в мою коллекцию, вы сможете самостоятельно выяснить, соврал я вам о печати или нет. Так вот, повторяю еще раз, – я ее не брал и не прячу от вас.

– Я и не думала об этом, – солгала она.

– Ну конечно же, нет… – спокойно ответил он. Танец закончился. Ратборн предложил ей руку и проводил из центра зала.

– Могу я еще кое о чем спросить вас, милорд?

– Спрашивайте.

– Помимо того, что это важный, редкий и бесценный артефакт, почему еще вы так интересуетесь этой печатью?

– Моя дорогая мисс Монтини, – он подозрительно посмотрел на нее, – я думал, что многие могли бы меня понять.

– А если я не понимаю?

– Теперь я вижу. Вы хотите выяснить, что именно я знаю и чего не знаю о ней. – Его взгляд стал жестким. – Я думал, что вы более проницательны, чем на самом деле.

– Простите, я не хотела разочаровывать вас.

– И не позволяйте себе делать это снова.

Она посмотрела на него. Нет, и все-таки она никогда не смогла бы работать на такого мужчину.

– Да, милорд.

– Как вы знаете, Амбропия была чрезвычайно богатым городом, в нем было огромное количество сокровищ. Тот, кто найдет город, сможет подать прошение о том, чтобы все сокровища из найденного им города пошли в его коллекцию и принадлежали не только Антикварному совету, но и ему лично. Либо сможет потребовать денежного вознаграждения в размере всех находок. Это… гигантская сумма. – Его глаза заблестели. – Он сможет сам выбирать, какие артефакты продавать, а какие оставлять себе. Немыслимая удача. Это невозместимо. Это бесценно. Все, что он найдет, будет настолько редко и уникально, что коллекционеры будут ночами обивать его пороги. Это будет лучшая коллекция во всем мире! Ради этого, мисс Монтини, мужчины вроде меня пойдут на многие ухищрения, лишь бы стать первым.

– Понятно.

– Да, думаю, вы можете себе представить. – Ратборн подошел к Габриэле ближе, и она почувствовала спиной стену. – Возможно, прежде чем принять мое предложение, вы захотели бы лично посмотреть на то, что у меня уже есть на данный момент?

Позади лорда Ратборна Габриэла заметила Натаниэля, который смотрел на них с беспокойством. Габриэла спокойно встретила взгляд лорда Ратборна.

– С превеликим удовольствием.

– Прекрасно. Давайте с вами договоримся на послезавтра. – Улыбка скривила его губы. – Вы можете прихватить с собой мистера Харрингтона, если хотите. Так вы сможете чувствовать себя в большей безопасности.

– Я совсем не испугана, милорд, – решительно ответила Габриэла.

– Нет? – улыбнулся Ратборн, поднося ее руку к губам. – Я так понимаю, что ваш брат думал, что эта печать вместе с другими подобными ей может стать путеводной нитью к Тайне девственницы.

– Две печати, скорее всего. – Она на секунду задумалась. – Его предположение базировалось на рисунке одной из них, которая была у него. Но также он полагал, что даже с двумя другими печатями сообщение может быть не расшифровано.

– Как интересно, – произнес Ратборн.

– Правда? – Она пыталась понять, о чем он думает. – Почему?

– Потому что, моя дорогая мисс Монтини, из всего, что мне удалось прочитать и собрать об этих печатях, даже не видя лично печать вашего брата, разумеется, у меня есть подозрение, что одна из трех печатей у меня есть.

Глава 15

– Что вы о себе возомнили? Как вы себя ведете? – процедил сквозь зубы Натаниэль, через силу вежливо улыбаясь. Он схватил Габриэлу за локоть и потащил за собой к выходу.

– А что вы делаете? – Она тоже улыбалась сквозь стиснутые зубы.

– Я хочу увести вас отсюда, чтобы поговорить наедине. – Он открыл перед ней дверь и повел по коридору.

– Куда мы идем?

– Во внутренний двор, – пробормотал он.

Внутренний двор не был самым уединенным местом в доме, в нем мог прогуливаться кто угодно, но про него мало кто знал из приглашенных. И Натаниэль не смог придумать ничего лучше. Он направил Габриэлу в сторону распахнутых настежь французских дверей. Они спустились по трем большим ступеням во дворик. Там стояло несколько скамеек, окруженных деревьями. Урны, украшенные цветами, и несколько древних статуй по краям дорожек. Сад очаровывал своим спокойствием и изяществом, и если бы ночь была менее насыщена событиями, то этот сад мог бы стать идеальным местом для романтичного свидания.

К счастью, внутренний дворик казался пустынным.

Габриэла выдернула руку и подняла на Натаниэля глаза.

– Может, объясните ваше поведение, Натаниэль?

– Мое поведение? – У него сдавило горло. Он прокашлялся и произнес, четко выговаривая каждое слово: – Вы хотите, чтобы я объяснялся?

– Именно! – Она скрестила руки на груди. Да как он смеет так с ней обращаться? Как смеет говорить с ней в таком тоне? – Не стесняйтесь!

– Хорошо, – хмыкнул он, – что вы делали с лордом Ратборном?

– Мы танцевали, – сказала она, глядя в сторону. – Кстати, он прекрасно танцует.

– О нет… – Натаниэль раздраженно покачал головой. – Вы не просто танцевали, вы устроили ему допрос!

– Вы когда-нибудь лично встречали лорда Ратборна?

– Нет.

– Он не принадлежит к тому типу мужчин, который любит отвечать на вопросы.

– Не лгите мне, я не первый день знаю вас и все вижу по выражению вашего лица.