– Я полагаю, ты не любишь легких путей. – Габриэла усмехнулась.

– Видимо, я притягиваю неприятности. И хочу, чтобы все было просто и легко!

– Тебе не понравится так жить. В такой жизни нет веселья.

– Веселье, моя дорогая девочка, веселью рознь. – Флоренс стала раздражаться. – Я не вижу ничего веселого в том, что ты останешься в этом доме одна. Раз уж ты не собираешься избавляться от моих услуг, то позволь заметить, что, несмотря на проживание в доме леди Уайлдвуд и ее внезапное гостеприимство, ты должна быть под присмотром своей гувернантки, так велят обычаи. Поэтому я не позволю тебе оставаться здесь одной.

Габриэла нахмурилась.

– Ты не собираешься оставаться здесь…

– Не говори глупости.

– Тогда что ты имеешь в виду?

– Ты увидишь. – Флоренс мило улыбнулась, но в глазах ее читалась уверенность в своих словах. – Ты не единственная, у кого есть тайные и продуманные планы.

– Что ты…

– К тому же я требую от тебя ежедневных писем с отчетом о твоей жизни и ежедневных визитов. Ты будешь возвращаться к себе домой, или я буду приходить сюда. Только при гарантии этого я отдаю тебе принесенные вещи на ближайшие дни.

– А письма Энрико?

– Я привезла их с собой, – кивнула Флоренс. – Будь осторожна, моя дорогая. И постарайся быть честной и откровенной, насколько это возможно.

– Конечно. – Габриэла сказала нарочито невинным тоном.

Флоренс скептически окинула ее взглядом:

– И наконец не ищи всему оправданий и не переворачивай все с ног на голову, Габриэла. Запомни это. И следуй зову своего сердца. Ты всегда так делала. Оно не ошибется.

– Ты всегда потакала мне в этом.

– Да, конечно, и это было моей главной ошибкой в твоем воспитании. – Флоренс быстро обняла Габриэлу и направилась к двери. – Увидимся очень скоро, моя дорогая. – Она замедлила шаг и оглянулась. – И постарайся не обращаться к младшему мистеру Харрингтону по имени.

– Я это делаю только потому, что так легче отличать одного брата от другого, – сымпровизировала Габриэла и безразлично пожала плечами. – Я не придавала этому значения.

– Нет? – Ироническая улыбка озарила лицо Флоренс.

– Нет, – твердо произнесла Габриэла. – Это ничего не значит. Я не доверяю мужчинам в целом и, безусловно, не доверяю таким мужчинам, как он. Мне придется провести уйму времени в его компании, но это… – она приоткрыла рот и замерла, – это ему не поможет.

– Настоящий злодей?

– Именно.

– Да, конечно, он может быть таким, как ты говоришь, – пробормотала Флоренс. – Ужасный ребенок.

– Что ты имеешь в виду?

– Ничего особенного, милая. Я скоро тебя увижу, и я жду твоей записки завтра. – Флоренс толкнула дверь. – Мистер Деннисон, как мило с вашей стороны было…

Дверь захлопнулась за ее спиной.

Что ж, это был сюрприз. Все это. С реакции Флоренс и ее флирта с мистером Деннисоном, ее выводов и собственных планов. Но разве два предыдущих дня не были полными сюрпризов?

Габриэла вздохнула и утонула в ближайшем мягком кресле. Все идет не так, как она хотела. Леди Харрингтон очень мила. Граф – недоверчив и подозрителен, но его нельзя назвать злым человеком. Однако его младший брат – Натаниэль Харрингтон – это действительно самый большой сюрприз для нее за последнее время. Он был совершенно другим человеком. Намного лучше, чем она ожидала.

И она не имела представления, было ли это хорошо или очень-очень плохо.

Глава 6

– Что вы сделали с мистером Деннисоном? – Натаниэль в два шага пересек библиотеку, его голос звучал намного строже, чем он сам этого хотел.

– Я не делала ничего мистеру Деннисону, – так же прохладно ответила Габриэла. Она присела на край стола секретаря, будто он принадлежал только ей.

– Значит, кто-то это сделал вместо вас. – Натаниэль нахмурился. – Он выглядит очень задумчивым и озадаченным.

– Правда? – Тон, которым произнесла это Габриэла, был очень уклончивым, она начала разбирать письма, незаметно подложенные на стол Флоренс.

– Не помню, чтобы это случалось с ним прежде. – Натаниэль прищурился. – И тем более я никогда не видел его смущенным.

– Всему свое время… – вздохнула Габриэла, продолжая рассматривать письма. Без сомнения, это были письма ее брата. Флоренс – умница.

Она игнорировала его, вот что она делала. Конечно, она отвечала, но это были не более чем отговорки. Она не обращала на него внимания, и это было в высшей степени неприятно.

Надо сказать, настроение Натаниэля было уже испорчено. Он не понимал, почему это ее вина, ведь он не видел ее сегодня утром. Но он был в этом уверен. Обычно, когда он присоединялся к своему старшему брату рано утром, чтобы покататься на лошадях, это обещало начало отличного дня. Бодрящая и вдохновляющая прогулка. Но сегодня утром у Стерлинга было много вопросов о Тайнах девственницы, о скудных фактах существования страны Амбропии…

Натаниэлю нравилось, что этот маленький потерянный город был мало изучен. Но он знал, что граф Уайлдвуд не слышал даже об этих нескольких фактах. Прошел час, прежде чем граф заинтересовался персоной Энрико Монтини. Почему брат подвигнул младшую сестру на эти поиски, известен ли он в научных кругах, что такого вдохновляющего он нашел, что заставило людей воровать печать, залезать в чужие дома и совершать необдуманные поступки. Нат решил все разузнать сам, попросить мисс Монтини рассказать ему о брате все, что ей было известно. Ему хотелось оградить ее от всего того, что могло выйти наружу в этих поисках. Глупость, ведь он ее едва знал. Натаниэль глубоко вздохнул и постарался улыбнуться самой радушной улыбкой, на которую только был способен. Спасибо случаю, она теперь стала их гостьей.

– Надеюсь, вы хорошо спали?

– Достаточно хорошо.

А он спал отвратительно, и даже самый здравомыслящий мужчина мог бы подвергнуться осмеянию, если рассказать о том, что ему снилось. Любой мужчина потерял бы голову при виде этих ног и прекрасных лодыжек мисс Монтини. Натаниэль ворочался и не спал всю ночь. В те несколько минут, которые он по-настоящему спал, ему снились ее поцелуи и сверкающие глаза. Неудивительно, что он проснулся в отвратительном настроении.

– Вы удовлетворены вашей комнатой?

– Вполне удовлетворена.

Он смотрел на нее и пытался не вспоминать сны, в которых восхитительная мисс Монтини целовала его. Как же сложно это было сделать!

– А завтрак? Вы удовлетворены завтраком?

– Он был восхитителен.

– А как погода, мистер Харрингтон?

– Что?

– Спрашиваю, как погода? – Габриэла обернулась к нему и вызывающе посмотрела ему в глаза. – Полагаю, что следующей темой, не имеющей отношения к делу, должна быть погода, не правда ли?

– Не имеющей отношения к делу? – Натаниэль удивленно смотрел на Габриэлу. Да что было в этой женщине такого удивительного, способного свести его с ума, желать ее и падать перед ней на колени?

Легкая понимающая улыбка появилась на ее лице, будто бы она знала, о чем он думает. Чертовка! Отлично, они оба будут играть в одну и ту же игру.

– Едва ли я могу назвать этот весенний день прекрасным, мисс Монтини.

Она хмыкнула.

– Такой же день, как и все остальные, на мой взгляд.

– Не совсем. Сегодня должно быть облачно и дождливо, туманно и холодно. Но сегодня солнце светит, птички поют, цветы цветут… – Натаниэль оперся о стол графа и улыбнулся Габриэле. – Правда, мисс Монтини, «Что может быть чудесней дня в июне?»[1].

– Поэзия, мистер Харрингтон? – Габриэла усмехнулась. – Никогда не предполагала, что вы такой романтик, любящий поэзию.

– Я считаю, что есть очень много вещей, которых вы обо мне не знаете. ~– Он приподнял брови и стал похож на хулигана.

– И много таких, о которых я знаю. – Она села в кресло и пристально посмотрела на него. – Например, я предполагаю, что вы мужчина, который не затрудняет себе жизнь анализом фактов, которые лежат прямо перед ним.

– Что вы подразумеваете под этим?

– Во-первых… – Габриэла самодовольно улыбнулась, – сейчас только май.

– А вам не понравилась строчка? – Натаниэль придал своему голосу нарочитую серьезность. – Я не могу поменять названия месяцев, если мне вздумается так сделать.

– Вы можете делать что угодно. Вы просто-напросто процитировали одну поэтическую строчку в надежде очаровать меня, потому что большинство женщин от подобных поэтических излияний упали бы к ногам такого красивого, привлекательного мужчины. Мужчины, который привнесет в их жизнь рассказы о сокровищах и приключениях.

Натаниэль ухмыльнулся.

– Вы считаете меня красивым?

Ее глаза от волнения широко открылись при мысли о том, что она только что произнесла и в какую ловушку попалась. И яркий румянец вспыхнул на ее лице. Она быстро отвернулась и сосредоточила свое внимание на письмах, лежащих на столе.

– Боже мой, мистер Харрингтон, зеркало лучше докажет вам мою правоту, и не делайте вид, что вы удивлены, – пробормотала Габриэла.

– Никогда не замечал, – засмеялся Натаниэль. – Ваша наблюдательность шокирует меня.

– Хм…

– Мне лестно, что вы даете мне такие высокие оценки.

– Я не думаю о вас так возвышенно! – еле слышно пробормотала Габриэла, она лихорадочно перебирала бумаги перед собой. – Я вообще о вас не думаю.

– Вы думаете, что я красив.

– Это было маленькое наблюдение, – произнесла она, пожав плечами. – Это ничего не значит.

Натаниэль улыбнулся еще шире:

– Вы также считаете меня привлекательным.

– Я этого не говорила. – Она успокоилась и взглянула на него холодным взглядом. – Я говорила обобщенно о мужчинах, ведущих жизнь подобно вашей.