Странная мысль. Впрочем, если подумать, его дерзкие речи весьма напоминают ей другого мужчину — Призрака Сент-Джайлса в маске. Он тоже отклонил легкий флирт для более прямого разговора с ней. Как чудно, что мистер Мейкпис, степенный директор приюта, напоминает ей проказливого Призрака Сент-Джайлса.

Какое-то движение в зеркале привлекло ее внимание. Полог кровати позади нее шевельнулся.

Изабель положила щетку на зеркало, повернулась и посмотрела в ту сторону.

— Кристофер?

Все было тихо, и она уже подумала было, что ошиблась, когда тоненький голосок произнес:

— Мэм?

Она вздохнула.

— Кристофер, сколько раз я говорила, что ты не должен прятаться в моих покоях.

Молчание.

Изабель в замешательстве смотрела на кровать. А вдруг он откажется вылезти? Следует ли ей стащить мальчишку с постели? Велеть няньке отшлепать его? Проклятие, где же Карадерс?

Полог снова зашуршал, словно маленькие пальчики пробежали по нему.

— Мне здесь нравится.

Она отвела взгляд, закусила губу, глаза защипало от слез. Он всего лишь маленький мальчик. Она, конечно же, сумеет справиться с маленьким мальчиком.

Изабель сделала вдох.

— Тебе давно пора в постель.

— Не хочу спать.

Она оглядела комнату, словно в поисках помощи.

— Я пошлю за теплым молоком.

— Не люблю молоко.

Она в отчаянии воззрилась на полог.

— А что ты любишь?

— Вы… — Она услышала нерешительность в его тоненьком голосе, и сердце ее сжалось. — Вы не могли бы рассказать мне сказку, миледи?

Сказку. В голове у нее было пусто. Единственное, что она могла вспомнить, — это «Золушку», а Изабель подозревала, что маленького мальчика не заинтересуют приключения девушки и прекрасного принца. Она в задумчивости опустила глаза и увидела щетку для волос.

Изабель прокашлялась.

— Ты когда-нибудь слышал о Призраке Сент-Джайлса?

Шевеление полога прекратилось.

— Призрак? Настоящий?

— Ну… — Она задумчиво сдвинула брови. — Он живой человек, но двигается как призрак и рыщет по ночам как призрак.

— А чего он рыщет?

— Ищет плохих людей, — ответила она, наконец обретя твердую почву под ногами. Она слышала россказни о том, как Призрак насилует девиц и похищает благородных дам, но, повстречав его наяву, окончательно уверилась, что все это вранье. — Он наказывает воров и разбойников, которые охотятся за невинными жертвами.

— Как это — охотятся?

— Как кошка охотится за мышкой.

— А-а.

Она взглянула на кровать и увидела, что Кристофер раздвинул полог. На нее глядел в щель один карий глаз.

Изабель попробовала улыбнуться.

— А теперь, думаю, тебе действительно пора в постель, Кристофер.

— Но это же не сказка, — возразил он.

Сердце ее сжалось от близкой паники.

— Пока это все, что мне удалось придумать.

— Вы моя мама? — Единственный карий глаз был круглым и немигающим.

Ей пришлось отвести взгляд первой.

— Ты же знаешь, что нет. Я тебе уже говорила. — Она встала и быстро отдернула полог, стараясь не коснуться мальчика. — Мне позвонить, чтобы пришла Карадерс, или ты сам найдешь детскую?

— Сам. — Он спрыгнул с кровати и медленно потопал к двери. — Спокойной ночи, миледи.

Голос ее был сиплым, когда она ответила:

— Спокойной ночи, Кристофер.

К счастью, ей удалось сдержать слезы до тех пор, пока дверь за ним не закрылась.


— Подъехала карета леди Бекинхолл, — сообщила Мэри Уитсон, входя в гостиную.

Уинтер поднял глаза от письма, которое читал, как раз вовремя, чтобы увидеть, как черно-белый терьер по-хозяйски вбегает в комнату.

— Ой, поди сюда, Додо! — воскликнула Мэри. Она наклонилась и подхватила собачонку, которая подчинилась без единого звука.

Уинтер удивленно вскинул брови. Когда он приближался, Додо всякий раз предостерегающе рычал.

— Пич спустилась?

— Нет, сэр, — с сожалением ответила Мэри. — Она все еще в постели и не разговаривает, бедняжка. Зато Додо решил обследовать дом. Сегодня утром госпоже Медине пришлось отгонять собаку от пирогов, которые она остужала на столе в кухне.

— А-а. — Уинтер поглядел на терьера, который прикрыл глаза, словно готов был прикорнуть у Мэри на руках. — Пожалуй, нам стоит определить кого-то из маленьких мальчиков присматривать за ним и следить, чтобы он ходил делать свои дела на улицу. Займешься этим, Мэри?

— Хорошо, сэр.

Девочка повернулась к двери, но Уинтер кое-что вспомнил.

— Одну минутку, Мэри.

Она взглянула на него.

— Сэр?

Он порылся в бумагах у себя на коленях, нашел маленькое сложенное письмо и протянул его Мэри Уитсон.

— Сестра вложила в письмо ко мне записку для тебя.

Лицо девочки осветилось, и Уинтер с изумлением осознал, что Мэри Уитсон превращается в красивую девушку. Еще пара лет, и им придется присматривать за окружающими ее парнями.

— Ой, спасибо, сэр!

Она схватила письмо и стремглав выскочила за дверь, прежде чем Уинтер успел сказать, что его не за что благодарить.

Он только-только сложил письма, когда дверь снова открылась. Леди Бекинхолл, уже без шляпы, вплыла в комнату в сопровождении своей камеристки с корзинкой в руках. Позади них семенил худой маленький человечек в прекрасно пошитом шелковом костюме персикового цвета.

Уинтер поднялся и поклонился:

— Добрый день, миледи.

— Добрый день. — Она повернулась к своей служанке. — Пинкни, пожалуйста, пошли кого-нибудь за чаем. — Она снова взглянула на Уинтера, забрала у Пинкни корзину и поставила на стол. — Я привезла восхитительные глазированные пирожные. Вы должны съесть по меньшей мере три.

Он вскинул бровь и мягко заметил:

— Я только что обедал.

— Но недостаточно, держу пари. — Она неодобрительно оглядела его.

— Вы намерены откормить меня, миледи?

— Среди прочего, — весело отозвалась гостья. Сегодня на ней было платье в сине-белую полоску, подчеркивающее голубизну глаз.

Уинтер заставил себя оторвать от нее взгляд.

— А кто это с вами? — поинтересовался он, кивая на маленького человечка в персиковом костюме.

— Ваш портной. — Леди Бекинхолл очаровательно улыбнулась. — Будьте так любезны, снимите бриджи.

Как раз в этот момент вернулась служанка. Естественно, она захихикала, но тут же прикрыла рот ладошкой и прошла к своему стулу в углу.

Уинтер взглянул на леди Бекинхолл.

— Если с меня действительно нужно снять мерки для костюма, то вам с горничной, возможно, лучше было бы выйти, прежде чем я начну раздеваться.

Она фыркнула, достала из корзины блюдо в голубой цветочек и стала выкладывать на него маленькие глазированные пирожные.

— Мы с Пинкни вполне способны отвернуться, уверяю вас.

Он плотно сжал губы, пытаясь погасить вспыхнувшую вдруг тревогу.

— Я бы предпочел, чтобы вы вышли.

— А я предпочитаю остаться, на случай если мистеру Херту понадобится проконсультироваться со мной по поводу костюма, который он должен сшить для вас.

Уинтер прищурился. Помимо неудобства от присутствия в комнате двух женщин, существует вероятность того, что портной увидит его шрамы, в особенности последний, и может задать неподходящие вопросы.

Но Изабель старательно не обращала на него внимания. Вошли две девочки с чайными подносами, и теперь она распоряжалась, куда их поставить.

— До бала герцогини Арлингтон осталось всего пять дней. Вы ведь успеете сшить костюм за это время, не так ли, мистер Херт? — спросила она, отпустив воспитанниц. Налила две чашки чаю, одну вручила Уинтеру, а в свою добавила сахару и сливок.

Портной поклонился.

— Да, миледи. Я усажу всех своих парней за пошив костюма для мистера Мейкписа.

— Великолепно! — Леди Бекинхолл сделала глоток чаю. — О, а чай гораздо лучше, чем в прошлый мой визит.

— Я так рад, что он снискал ваше одобрение, — заметил Уинтер.

— Сарказм, мистер Мейкпис. Мы уже это обсуждали, — пожурила она, потом, не дожидаясь ответа, сказала: — Думаю, ваше умение вести беседу стало много лучше, но вчера мы так и не дошли до танцев. Поэтому, после того как мистер Херт закончит…

Портной понял намек.

— Прошу вас, мистер Мейкпис, встаньте и снимите одежду.

Уинтер молча вздохнул и отставил свою чашку. Он заметил, что и леди Бекинхолл, и горничная позади нее замерли и глазеют на него. Он выгнул бровь.

— Ох! Да, конечно. — Леди Бекинхолл выпрямилась и жестом велела служанке отвернуться. Она в последний раз вопросительно взглянула на Уинтера и, когда выражение его лица не изменилось, тоже отвернулась, ворча что-то насчет «пуританских представлений о скромности».

Уинтер немного подождал, дабы убедиться, что она не повернется снова, затем снял сюртук и жилет. Непрошеным пришло воспоминание, как он лежал голым перед этой женщиной всего неделю назад.

Даже если она не знает об этом.

За сюртуком и жилетом последовали бриджи, и он остался в рубашке и исподнем, после чего взглянул на портного.

— Рубашку тоже, сэр, — сказал мистер Херт. — Сейчас в моде тесно облегающие жилет и сюртук.

— Да, действительно, — подала голос леди Бекинхолл. — Я хочу, чтоб костюм был сшит по последнему слову моды.

Уинтер поморщился, но рубашку снял.

Портной кивнул.

— Пока достаточно, сэр.

Уинтер стоял с вытянутыми в стороны руками, чувствуя себя совершенно по-дурацки, пока портной суетился вокруг него, ловко орудуя измерительной лентой.

— Вы практиковались в лести? — спросила леди Бекинхолл, когда большой палец портного, придерживающий ленту, приподнял край подштанников.