Фиби быстро встала с дивана, подошла к Хантеру и стала внимательно осматривать его тело, потом лицо.
— Вы не пострадали?
— Нет. Все в порядке. А почему вы спрашиваете?
— Просто… прошлым вечером произошел нехороший инцидент с лордом Линвудом. Сегодня, когда вы рано ушли и долго не возвращались, я подумала, что… Я так боялась, что он мог… что вы…
Хантер прекрасно понимал, что она имела в виду. Такая трепетная забота тронула его сердце.
— Фиби.— Он взял ее за руку и погладил по щеке.— Я ночевал в доме Арлесфорда, будучи в ярости от встречи с Линвудом, и хотел немного успокоиться перед тем, как вернуться домой. Мне очень жаль. Я не думал, что вы будете обо мне беспокоиться. Я хотел бы вас поблагодарить за то, что вы предотвратили стычку с Линвудом прошлой ночью. Боюсь даже подумать, чем могло все закончиться, если бы не вы.
Фиби кивнула.
— Когда я увидел вас с Линвудом, вы были бледны как полотно. Чем он вас так сильно напугал? — Хантер сжал кулаки.
Она покачала головой:
— Я боялась от него услышать… По правде говоря, я не уверена, что…— Фиби замолчала и посмотрела в глаза Хантеру.— Себастьян, мне нужна ваша помощь, но…— Она закусила губу.
— Фиби, вы должны знать, что можете обратиться ко мне в любое время с любым вопросом. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы вам помочь.
— Даже если вам это совсем не понравится или, более того, покажется непорядочным?
— Я помогу вам, Фиби. Даю слово.
— Прошу вас понять сложность положения, в котором я нахожусь. Я не могу сделать то, что от меня хотят, но и по-другому поступить тоже не могу.
Из коридора послышался голос миссис Хантер. Она звала служанку. Вскоре раздались шаги. На лбу Фиби появилась морщинка беспокойства.
Хантер поцеловал Фиби, и она успокоилась.
— Встретимся завтра на этом месте в восемь часов утра. Тогда и поговорим.
Фиби кивнула, поспешно села на диван и принялась за рукоделие. К тому времени, когда миссис Хантер вошла в гостиную, Фиби тихонько вышивала, а Хантер стоял у окна и смотрел на улицу.
Миссис Хантер ни единым словом не обмолвилась о событиях вчерашнего вечера.
Миссис Хантер и Фиби весь день ходили по магазинам. Себастьян отправился в клуб, чтобы встретиться с Арлесфордом и Балфордом, и вернулся в особняк на Гросвенор-стрит лишь в половине пятого.
— Я, пожалуй, пойду немного вздремну, Фиби, и советую тебе последовать моему примеру. Не забудь, в семь часов мы идем в театр.
Фиби кивнула.
— Трентон, мой сын уже вернулся?
— Пока нет, мэм.
— Надеюсь, он не забудет, что обещал нас сегодня сопровождать,— сказала леди Хантер, обращаясь к Фиби.
— Я уверена, мистер Хантер придет вовремя.
— После событий прошлой ночи мы должны держаться вместе.
Фиби кивнула.
— Если сегодня вечером мы снова встретимся с лордом Линвудом, тебе лучше от меня никуда не отходить.— Миссис Хантер улыбнулась и направилась в свою комнату, оставив Фиби в одиночестве.
Не прошло и четверти часа, как раздался стук в дверь, на пороге стоял Трентон.
— Для вас письмо, мисс Эллардайс.— Дворецкий вручил ей записку.— Посыльный просил отдать вам его лично в руки. Он не стал дожидаться ответа.
Фиби узнала аккуратный почерк, к горлу подступила тошнота. Отпустив дворецкого, она принялась распечатывать письмо. Сломала печать и пробежала глазами короткую записку:
«Скорее идите на Дэвис-стрит. Одна. Никому ни слова. Возьмите с собой Его».
И никакой подписи, но Фиби и так поняла, что письмо от Посланника.
Она вздрогнула и подошла к окну. Кто бы это ни был, он, должно быть, следил за особняком, дожидаясь момента, когда она останется одна и сможет спокойно выйти из дома. Мимо проехал джентльмен на коне. По мостовой грохотала тележка с углем. По тротуару ковылял старик, двое мальчишек переговаривались с кучером, который, видно, кого-то ждал.
Никаких признаков Посланника… или лорда Линвуда.
Фиби отошла от окна и положила записку в карман своего нового платья. Кровь стыла в жилах от страха. Все надежды, казалось, рухнули. Она тяжело вздохнула и направилась в прихожую.
— Распорядиться, чтобы прислали экипаж, мисс? — спросил Трентон у Фиби, пока та завязывала ленты шляпы.
— Нет, благодарю вас, мистер Трентон.— Фиби расправляла перчатку на руке.— Если миссис Хантер будет меня искать, пожалуйста, скажите ей, что я захотела прогуляться. Сегодня такой чудесный день.— Она через силу улыбнулась, вместо улыбки получилась гримаса.
Кольца у нее нет. Хантер куда-то ушел. Проигнорировать записку она не осмелилась.
Глава 16
Фиби шла вдоль Дэвис-стрит. Через пять минут около нее остановился экипаж. Послышался скрип, и из салона выпрыгнул Посланник, захлопнув за собой дверь.
— Мисс Эллардайс, вот мы снова встретились, как я и обещал.
— Сэр.— Фиби взглянула на него и почувствовала новый приступ страха, смешанный с неприязнью и гневом.
Посланник махнул рукой в сторону экипажа:
— Карета подана, мисс.
— Я не собираюсь туда с вами садиться. Мы точно так же можем поговорить прямо здесь.
— Возможно, но кое-кто хочет с вами встретиться, мисс.
Фиби сразу подумала о лорде Линвуде.
— Я настаиваю, мисс,— продолжал Посланник.— Или после того, как вы приехали в наш славный город Лондон, вы совсем позабыли своего отца?
Фиби с вызовом посмотрела в хитрые глаза Посланника:
— Ну что ж, сэр, в карете так в карете.
Он открыл дверцу, опустил вниз подножку, толкнул Фиби внутрь и последовал за ней. Дверца за ним захлопнулась. Не успела Фиби привыкнуть к тусклому свету в салоне, как на голову ей набросили темный мешок. Она пыталась высвободиться, но кто-то грубо заломил ей руки за спину и крепко держал.
— Отпустите меня, негодяи! — закричала она, но мешок приглушал ее слова.
— Успокойтесь, мисс Эллардайс. Я всего лишь хочу поговорить с вами, не раскрывая своей личности. Только и всего,— раздался холодный голос напротив.
Он показался Фиби смутно знакомым, но у нее так и не получилось вспомнить, где она могла его слышать. Фиби решила, что перед ней сидел скорее пожилой человек, но точно не лорд Линвуд. Посланник крепко стиснул запястья девушки, и она перестала сопротивляться.
— Так-то лучше.— Джентльмен громко вздохнул.— А теперь, мисс Эллардайс, давайте ближе к делу. Кольцо у вас с собой?
— Я…— От одной мысли, что ей придется рассказать правду этому человеку, Фиби почувствовала колики в животе. Она понимала, что он, должно быть, очень влиятельный джентльмен и мог сделать с ее отцом все, что угодно.— У меня пока нет кольца.
Мешок был сделан из плотного черного материала, от которого шел сладковатый запах табака и сандалового дерева. Мало того что она ничего не видела, к тому же ей было ужасно жарко и не хватало воздуха.
— Пока нет, вы говорите? — повторил джентльмен.— Но у вас было предостаточно времени, чтобы его найти, мисс Эллардайс. Может быть, мы правы, и вам действительно наплевать на сэра Генри?
— Я очень беспокоюсь за судьбу отца. Но это не так просто. Сначала мне не удавалось найти кольцо в Блэклоке.
— Сначала? Значит, теперь вы знаете, где оно лежит?
— Я…— Признание было равносильно предательству Хантера.
— Мисс Эллардайс.— В резком голосе джентльмена прозвучали угрожающие нотки.
— Кольцо у мистера Хантера.
— Вы его уже видели?
— Да, сэр.
— Где именно, мисс Эллардайс?
— На пальце.
— Он его надел? — Мужчина явно не ожидал это услышать.
— Да, сэр.
В салоне воцарилось молчание.
— Он взял его с собой в Лондон?
Фиби молчала. Тишина казалась звенящей.
— Ваш отец в опасности, а вы до сих пор сомневаетесь, стоит приносить нам кольцо или нет.
— Сэр, я нисколько не сомневаюсь. Я обыскала весь Блэклок, каждую комнату. Я… я не знаю, где мистер Хантер прячет кольцо.
Повисло тягостное молчание, нарушаемое громким дыханием Фиби, едва приглушенным мешком.
— До меня дошли слухи, что вы питаете нежные чувства к Хантеру,— наконец нарушил тишину незнакомец.
— Нет.
— И по тому, как он вел себя вчера, можно с уверенностью сказать, что он к вам неравнодушен.
— Вы не правы, сэр.
— Значит, Хантер притворяется. Говорит, что после того, как прожил год на болотах, все обдумал и исправился, а сам завел интрижку с компаньонкой своей матери.
— Все это лживые домыслы. Между мной и мистером Хантером ничего нет.
Джентльмен усмехнулся возмущению Фиби.
— Тогда почему у вас до сих пор нет кольца? У вас просто рука не поднимается его обокрасть.
— Нет,— соврала Фиби.— Я же объяснила, почему у меня пока нет кольца.
— По правде говоря, если бы Хантер вас не соблазнил, я еще мог бы вам поверить.
— Он меня не соблазнял, сэр. Я даже слышать этого не хочу.
И снова воцарилось молчание. Фиби не знала, поверил ли ей незнакомец или нет. Секунды медленно перетекали в минуты.
— Если вы вдруг вздумаете все рассказать Хантеру или кому-нибудь еще, мисс Эллардайс, вашего дражайшего Себастьяна будет ждать такая же участь, как и вашего отца.
— Вы не осмелитесь ему угрожать.
— О, мисс Эллардайс, уверяю вас, мы не ограничимся простым запугиванием. Вы даже не представляете, насколько мы могущественны. От нас никто не скроется.
"Таинственный джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственный джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственный джентльмен" друзьям в соцсетях.