Фиби быстро встала с дивана, подошла к Хантеру и стала внимательно осматривать его тело, потом лицо.

— Вы не пострадали?

— Нет. Все в порядке. А почему вы спрашиваете?

— Просто… прошлым вечером произошел нехороший инцидент с лордом Линвудом. Сегодня, когда вы рано ушли и долго не возвращались, я подумала, что… Я так боялась, что он мог… что вы…

Хантер прекрасно понимал, что она имела в виду. Такая трепетная забота тронула его сердце.

— Фиби.— Он взял ее за руку и погладил по щеке.— Я ночевал в доме Арлесфорда, будучи в ярости от встречи с Линвудом, и хотел немного успокоиться перед тем, как вернуться домой. Мне очень жаль. Я не думал, что вы будете обо мне беспокоиться. Я хотел бы вас поблагодарить за то, что вы предотвратили стычку с Линвудом прошлой ночью. Боюсь даже подумать, чем могло все закончиться, если бы не вы.

Фиби кивнула.

— Когда я увидел вас с Линвудом, вы были бледны как полотно. Чем он вас так сильно напугал? — Хантер сжал кулаки.

Она покачала головой:

— Я боялась от него услышать… По правде говоря, я не уверена, что…— Фиби замолчала и посмотрела в глаза Хантеру.— Себастьян, мне нужна ваша помощь, но…— Она закусила губу.

— Фиби, вы должны знать, что можете обратиться ко мне в любое время с любым вопросом. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы вам помочь.

— Даже если вам это совсем не понравится или, более того, покажется непорядочным?

— Я помогу вам, Фиби. Даю слово.

— Прошу вас понять сложность положения, в котором я нахожусь. Я не могу сделать то, что от меня хотят, но и по-другому поступить тоже не могу.

Из коридора послышался голос миссис Хантер. Она звала служанку. Вскоре раздались шаги. На лбу Фиби появилась морщинка беспокойства.

Хантер поцеловал Фиби, и она успокоилась.

— Встретимся завтра на этом месте в восемь часов утра. Тогда и поговорим.

Фиби кивнула, поспешно села на диван и принялась за рукоделие. К тому времени, когда миссис Хантер вошла в гостиную, Фиби тихонько вышивала, а Хантер стоял у окна и смотрел на улицу.

Миссис Хантер ни единым словом не обмолвилась о событиях вчерашнего вечера.


Миссис Хантер и Фиби весь день ходили по магазинам. Себастьян отправился в клуб, чтобы встретиться с Арлесфордом и Балфордом, и вернулся в особняк на Гросвенор-стрит лишь в половине пятого.

— Я, пожалуй, пойду немного вздремну, Фиби, и советую тебе последовать моему примеру. Не забудь, в семь часов мы идем в театр.

Фиби кивнула.

— Трентон, мой сын уже вернулся?

— Пока нет, мэм.

— Надеюсь, он не забудет, что обещал нас сегодня сопровождать,— сказала леди Хантер, обращаясь к Фиби.

— Я уверена, мистер Хантер придет вовремя.

— После событий прошлой ночи мы должны держаться вместе.

Фиби кивнула.

— Если сегодня вечером мы снова встретимся с лордом Линвудом, тебе лучше от меня никуда не отходить.— Миссис Хантер улыбнулась и направилась в свою комнату, оставив Фиби в одиночестве.

Не прошло и четверти часа, как раздался стук в дверь, на пороге стоял Трентон.

— Для вас письмо, мисс Эллардайс.— Дворецкий вручил ей записку.— Посыльный просил отдать вам его лично в руки. Он не стал дожидаться ответа.

Фиби узнала аккуратный почерк, к горлу подступила тошнота. Отпустив дворецкого, она принялась распечатывать письмо. Сломала печать и пробежала глазами короткую записку:


«Скорее идите на Дэвис-стрит. Одна. Никому ни слова. Возьмите с собой Его».


И никакой подписи, но Фиби и так поняла, что письмо от Посланника.

Она вздрогнула и подошла к окну. Кто бы это ни был, он, должно быть, следил за особняком, дожидаясь момента, когда она останется одна и сможет спокойно выйти из дома. Мимо проехал джентльмен на коне. По мостовой грохотала тележка с углем. По тротуару ковылял старик, двое мальчишек переговаривались с кучером, который, видно, кого-то ждал.

Никаких признаков Посланника… или лорда Линвуда.

Фиби отошла от окна и положила записку в карман своего нового платья. Кровь стыла в жилах от страха. Все надежды, казалось, рухнули. Она тяжело вздохнула и направилась в прихожую.

— Распорядиться, чтобы прислали экипаж, мисс? — спросил Трентон у Фиби, пока та завязывала ленты шляпы.

— Нет, благодарю вас, мистер Трентон.— Фиби расправляла перчатку на руке.— Если миссис Хантер будет меня искать, пожалуйста, скажите ей, что я захотела прогуляться. Сегодня такой чудесный день.— Она через силу улыбнулась, вместо улыбки получилась гримаса.

Кольца у нее нет. Хантер куда-то ушел. Проигнорировать записку она не осмелилась.

Глава 16

Фиби шла вдоль Дэвис-стрит. Через пять минут около нее остановился экипаж. Послышался скрип, и из салона выпрыгнул Посланник, захлопнув за собой дверь.

— Мисс Эллардайс, вот мы снова встретились, как я и обещал.

— Сэр.— Фиби взглянула на него и почувствовала новый приступ страха, смешанный с неприязнью и гневом.

Посланник махнул рукой в сторону экипажа:

— Карета подана, мисс.

— Я не собираюсь туда с вами садиться. Мы точно так же можем поговорить прямо здесь.

— Возможно, но кое-кто хочет с вами встретиться, мисс.

Фиби сразу подумала о лорде Линвуде.

— Я настаиваю, мисс,— продолжал Посланник.— Или после того, как вы приехали в наш славный город Лондон, вы совсем позабыли своего отца?

Фиби с вызовом посмотрела в хитрые глаза Посланника:

— Ну что ж, сэр, в карете так в карете.

Он открыл дверцу, опустил вниз подножку, толкнул Фиби внутрь и последовал за ней. Дверца за ним захлопнулась. Не успела Фиби привыкнуть к тусклому свету в салоне, как на голову ей набросили темный мешок. Она пыталась высвободиться, но кто-то грубо заломил ей руки за спину и крепко держал.

— Отпустите меня, негодяи! — закричала она, но мешок приглушал ее слова.

— Успокойтесь, мисс Эллардайс. Я всего лишь хочу поговорить с вами, не раскрывая своей личности. Только и всего,— раздался холодный голос напротив.

Он показался Фиби смутно знакомым, но у нее так и не получилось вспомнить, где она могла его слышать. Фиби решила, что перед ней сидел скорее пожилой человек, но точно не лорд Линвуд. Посланник крепко стиснул запястья девушки, и она перестала сопротивляться.

— Так-то лучше.— Джентльмен громко вздохнул.— А теперь, мисс Эллардайс, давайте ближе к делу. Кольцо у вас с собой?

— Я…— От одной мысли, что ей придется рассказать правду этому человеку, Фиби почувствовала колики в животе. Она понимала, что он, должно быть, очень влиятельный джентльмен и мог сделать с ее отцом все, что угодно.— У меня пока нет кольца.

Мешок был сделан из плотного черного материала, от которого шел сладковатый запах табака и сандалового дерева. Мало того что она ничего не видела, к тому же ей было ужасно жарко и не хватало воздуха.

— Пока нет, вы говорите? — повторил джентльмен.— Но у вас было предостаточно времени, чтобы его найти, мисс Эллардайс. Может быть, мы правы, и вам действительно наплевать на сэра Генри?

— Я очень беспокоюсь за судьбу отца. Но это не так просто. Сначала мне не удавалось найти кольцо в Блэклоке.

— Сначала? Значит, теперь вы знаете, где оно лежит?

— Я…— Признание было равносильно предательству Хантера.

— Мисс Эллардайс.— В резком голосе джентльмена прозвучали угрожающие нотки.

— Кольцо у мистера Хантера.

— Вы его уже видели?

— Да, сэр.

— Где именно, мисс Эллардайс?

— На пальце.

— Он его надел? — Мужчина явно не ожидал это услышать.

— Да, сэр.

В салоне воцарилось молчание.

— Он взял его с собой в Лондон?

Фиби молчала. Тишина казалась звенящей.

— Ваш отец в опасности, а вы до сих пор сомневаетесь, стоит приносить нам кольцо или нет.

— Сэр, я нисколько не сомневаюсь. Я обыскала весь Блэклок, каждую комнату. Я… я не знаю, где мистер Хантер прячет кольцо.

Повисло тягостное молчание, нарушаемое громким дыханием Фиби, едва приглушенным мешком.

— До меня дошли слухи, что вы питаете нежные чувства к Хантеру,— наконец нарушил тишину незнакомец.

— Нет.

— И по тому, как он вел себя вчера, можно с уверенностью сказать, что он к вам неравнодушен.

— Вы не правы, сэр.

— Значит, Хантер притворяется. Говорит, что после того, как прожил год на болотах, все обдумал и исправился, а сам завел интрижку с компаньонкой своей матери.

— Все это лживые домыслы. Между мной и мистером Хантером ничего нет.

Джентльмен усмехнулся возмущению Фиби.

— Тогда почему у вас до сих пор нет кольца? У вас просто рука не поднимается его обокрасть.

— Нет,— соврала Фиби.— Я же объяснила, почему у меня пока нет кольца.

— По правде говоря, если бы Хантер вас не соблазнил, я еще мог бы вам поверить.

— Он меня не соблазнял, сэр. Я даже слышать этого не хочу.

И снова воцарилось молчание. Фиби не знала, поверил ли ей незнакомец или нет. Секунды медленно перетекали в минуты.

— Если вы вдруг вздумаете все рассказать Хантеру или кому-нибудь еще, мисс Эллардайс, вашего дражайшего Себастьяна будет ждать такая же участь, как и вашего отца.

— Вы не осмелитесь ему угрожать.

— О, мисс Эллардайс, уверяю вас, мы не ограничимся простым запугиванием. Вы даже не представляете, насколько мы могущественны. От нас никто не скроется.