— Хорошо, мисс.
— Тэм и Стюарт, проверьте конюшни на случай размещения там лошадей и экипажей, потом возвращайтесь в свои комнаты и постарайтесь поспать до возвращения мистера Хантера. Полли и Энни, приготовьте старое белье, которое можно будет в случае чего пустить на бинты и повязки. Не забудьте про сухую чистую одежду. Кстати, мистер Маккейб, у нас есть старая одежда?
— Я посмотрю, мисс.
— Еще приготовьте сухое чистое белье для мистера Хантера. Оно ему понадобится по возвращении.
В унисон с ее словами, дождь сильнее забарабанил по входной двери. На болотах завыл ветер.
— Марта и Салли, пойдемте со мной. Надо вскипятить воду, много воды. Возможно, будут пострадавшие, которых нужно будет вымыть и перевязать раны. И поставьте кастрюлю с супом на медленный огонь.— Фиби принялась засучивать рукава.
— Но кухарка до утра не придет,— сказала Марта.
— Я уверена, мы и без нее отлично справимся.— С потерей отцовских денег Фиби научилась управляться по дому, затрачивая при этом минимальные средства. Она могла сварить неплохой гороховый суп.
Фиби со слугами хорошенько потрудилась. Но по истечении двух часов от Хантера не было вестей, и она отослала всех спать, сказав, что по возвращении мистера Хантера она всех разбудит. Фиби накинула на плечи платок и села в кресло привратника в прихожей, дожидаясь Хантера.
Забрезжили первые лучи рассвета, разогнавшие ночную тьму, когда Хантер со своими людьми появился в конюшне и передал слугам лошадей и конку. По-прежнему лил дождь, но ветер немного стих. Хантер чувствовал сильную боль в мышцах и усталость по всему телу. Он вошел в дом через черный ход вместе с остальными слугами.
Как только он открыл дверь, в нос ему ударил аромат бульона. В ответ его живот заурчал. Мужчины сняли мокрые от дождя плащи и оставили их сушиться на кухне. В поле зрения не было ни одной служанки, поэтому Хантер и его люди сами разлили себе суп по мискам и с нетерпением принялись поглощать наваристый бульон. Большие кастрюли с водой были еще теплыми на ощупь, несмотря на то что их убрали с огня. На длинном кухонном столе лежала стопка белья, среди которой Себастьян узнал свою старую аккуратно сложенную одежду.
Он не сомневался, что мисс Эллардайс воспользовалась его отсутствием и принятым матерью снотворным, чтобы продолжить свои поиски. Неужели он снова найдет ее в своей спальне? Где-то в глубине души он страстно желал этого. Как назло, он был слишком усталым, чтобы злиться и бороться с искушением, которое Фиби собой воплощала.
Он бесшумно вышел из кухни, проследовал в прихожую. Увидев кресло привратника, Себастьян понял, что ошибся. Фиби Эллардайс вовсе не рыскала по комнатам Блэклока, а крепко спала, свернувшись в кресле.
В слабом предрассветном зареве она казалась совсем юной: бледная кожа, без единой морщинки лицо, бесконечно притягательные розовые губы, длинные рыжеватые ресницы и безупречная кожа щек. Как всегда, она была одета в свое синее муслиновое платье. Но на этот раз густые волосы, заплетенные в толстую косу, волной спускались на плечи. Она всегда делала такую прическу, собираясь ложиться спать. Фиби поджала под себя ноги, и из-под подола подобранной юбки выглядывали пальцы. Взгляд Хантера упал на поношенные ботинки, аккуратно стоявшие около деревянной ножки стула. Он подошел ближе, слегка зашаркав ногами по каменным плитам пола. Фиби зашевелилась, глаза приоткрылись, но тяжелые от сна веки с трудом размыкались.
— Мистер Хантер,— сонно прошептала она, и от звука имени, сорвавшегося с ее губ, по его спине пробежали мурашки, словно она к нему прикоснулась. Фиби зевнула, потянулась, и тонкая муслиновая ткань изящно подчеркнула форму груди. У Хантера пересохло во рту.— Что там произошло? — Она встала с кресла, и ее одетые в чулки ноги опустились на холодный пол перед ним.— Много пострадавших? — С озабоченным видом она посмотрела на него снизу вверх.
Хантер и не думал, что она настолько его ниже. Раньше он никогда не придавал значения ее росту. Она едва доходила ему до подбородка.
— Мистер Хантер,— повторила она.
Себастьян понял, что слишком пристально ее разглядывал.
— Экипаж из города ехал слишком быстро. Кучер не вписался в поворот, и карета перевернулась. Из пассажиров только два молодых человека, но они не пострадали, всего лишь очень испугались.
— Вы вернулись в Блэклок вместе с ними?
Он покачал головой:
— Они очень спешили в Глазго. Один из них женится сегодня утром. Я предоставил им свой экипаж.
Взгляд Фиби упал на его грязную, мокрую одежду.
— Я думала, вы наденете поверх плащ.
— Надо было убрать с дороги экипаж, чтобы предотвратить новую аварию.
Ее взгляд упал на его грязные руки, покрытые ссадинами и порезами.
— Ваши руки…— Она взяла его ладони в свои.
По сравнению с его крупными руками ее пальцы казались совсем маленькими и тонкими. Она легонько дотронулась до его грубой кожи. Касание оказалось ласковым и нежным. Когда Фиби посмотрела на него, было в ее взгляде нечто такое, что заставило Хантера усомниться в своем мнении о мисс Эллардайс.
— Их надо помыть.
Ее прикосновение приятно охлаждало ноющие пальцы. Хантер отдернул руки, почувствовав некоторое смущение.
— Уже поздно, мисс Эллардайс. Идите спать.— Его голос звучал довольно грубо.
Он заметил мимолетную тень обиды на ее лице до того, как она успела скрыть ее за маской равнодушия. Не говоря ни слова, он вышел, пожалев, что так резко обошелся с ней.
В спальне он увидел дремлющего в углу Маккейба.
— Мистер Хантер.— Камердинер проснулся и встал.
— Что ты здесь делаешь, Маккейб?
— Прошу меня простить, сэр, но мисс Эллардайс послала меня сюда.
Хантер пробежал взглядом по комнате. Он не узнавал свою спальню. В камине пылал огонь, освещая теплым светом мрачную комнату, рядом с ним висела ночная рубашка, кровать была аккуратно застелена.
Маккейб проследил за его взглядом.
— Мисс Эллардайс подумала, что вам, вероятно, будет холодно, когда вернетесь. Там такой сильный дождь.
— Это она распорядилась? — Хантеру не удалось смягчить резкость в голосе.
— Да, сэр. Это она распорядилась приготовить комнаты для гостей, достать чистое белье, в случае если будут необходимы бинты и повязки, и вскипятить воду. Вместе с Мартой и Салли она на всякий случай приготовила суп. Что касается миссис Хантер, леди приняла снотворное и теперь, должно быть, крепко спит,— говорил Маккейб, попутно убирая с постели теплую кастрюлю.
Хантер с трудом верил своим ушам.
После того как камердинер ушел, он, наконец, лег в постель. Но снился ему далеко не случай на дороге и не страшный кошмар. Странные мысли, возникавшие в его полудремотном состоянии, снова и снова возвращали к мисс Эллардайс… этой лгунье и потенциальной воровке… Как бы то ни было, она сумела позаботиться о нем и взять под контроль весь Блэклок.
Миссис Хантер и Фиби стояли в гардеробной перед открытым шкафом и выбирали подходящий для вечера наряд.
— Полли сообщила мне, что сегодня ночью произошел какой-то несчастный случай.
— Да.— Фиби подробно рассказала о дорожной аварии.
— Надо признаться, Себастьян меня сильно поразил. Это ж надо было заставить себя подняться с теплой постели и отправиться к разбитой карете.
— Мэм, он не только предоставил пассажирам свой экипаж, но и лично помогал убрать с дороги разбитую карету.
Фиби подумала о порезах и царапинах на его руках, о промокшей одежде, о синяках под глазами, которые выдавали сильную усталость, и о странном выражении лица, которое он не успел спрятать под маской холодной задумчивости.
— Прошу меня извинить, но как-то с трудом во все это верится.— Миссис Хантер замахала рукой, не желая принимать всерьез слова девушки.
— Но, мэм, это чистая правда.— Фиби решила, что, несмотря на темное прошлое своего сына, миссис Хантер должна была узнать о том, как благородно он поступил прошлой ночью.
— И ты знаешь это наверняка? — уставилась она на Фиби.
— Я проснулась от стука в дверь. Пришли за мистером Хантером.
Фиби сомневалась, стоит ли рассказывать пожилой леди о своем непосредственном участии в ночном происшествии. Миссис Хантер внимательнее посмотрела на нее:
— Ты выглядишь так, словно всю ночь не сомкнула глаз.
— Я едва смогла заснуть потом,— вымолвила Фиби. Но приход Полли с подносом в руках избавил девушку от дальнейших объяснений.
— Мисс Эллардайс, кухарка просила вам передать, что хочет поговорить с вами на кухне,— сказала Полли.
Фиби подумала о кастрюле с супом, которую, вероятно, обнаружила сегодня утром кухарка. Она взглянула на миссис Хантер.
— Иди, девочка. Узнай, чего она там хочет,— проворчала пожилая леди.— Будем надеяться, я гораздо лучше себя почувствую после чашки горячего шоколада. Увидимся в гостиной через час.
Кухарка хотела узнать рецепт супа. Фиби улыбнулась — она была только рада. Из кухни она направилась по лестнице обратно наверх, в свою комнату. Навстречу ей спускался мистер Хантер.
— Мисс Эллардайс.— Он поклонился.
— Мистер Хантер.
— Я хотел бы вас поблагодарить за все, что вы сделали сегодня ночью,— проговорил он сухо.— Я очень признателен вам за это.— Хантер чувствовал себя явно не в своей тарелке. Он больше не упоминал их соглашение, не пытался взять ее за руку или поцеловать. Фиби удивилась произошедшим в нем переменам.
Его бледно-зеленые глаза притягивали к себе Фиби. Но во взгляде что-то изменилось, словно он смотрел на нее впервые. Внизу прошел лакей. Хантер еле заметно кивнул девушке и поспешил вниз по лестнице. Через несколько секунд Фиби оглянулась как раз в тот момент, когда он посмотрел на нее.
"Таинственный джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственный джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственный джентльмен" друзьям в соцсетях.