Во время паузы Теодосия проговорила:

— Ой, вы все такие умные… даже Джудит! Как вам понравился лосось?

Адриан рассказал нам историю о том, как он отправился на рыбалку куда-то в Шотландию, на озеро, где, как он уверял, водится самый лучший в мире лосось. Он рассказывал, как бросился в воду, чтобы вытащить упирающуюся рыбину, показывал ее размер, и мы все смеялись, нисколько не веря ему. В это время мимо нашего столика проходила леди Бодриан в компании нескольких чопорных на вид гостей.

— Как вы знаете, рыбаки обычно удваивают размер пойманной рыбы, так что меня нисколько не удивляет, что Адриан утроил его! — произнесла я.

И тут я заметила леди Бодриан. Она потрясенно вскинула брови, и на ее лице появилось выражение оскорбленной добродетели. Повисла тишина, которая затянулась, казалось, навечно. Потом она шагнула к нашему столику. Мужчины поднялись, но она с недоверием уставилась на меня. Я постаралась изобразить безмятежную улыбку.

— О, да это же мистер Трэверс! — воскликнул один из сопровождавших ее гостей.

Тибальт подтвердил, что это именно он и есть, и тут леди Бодриан взяла себя в руки. Она представила всех, оставив меня напоследок, а потом так произнесла: «Мисс Осмонд», словно в моем имени было что-то непристойное.

За этим последовал вежливый обмен репликами, после чего леди Бодриан со своей компанией поплыла дальше.

— О Боже! — удрученно вымолвила Теодосия.

— Я знала, что это случится, — сказала я, стараясь показать, будто ничуть не расстроена.

— Ну, сэру Ральфу придется держать ответ.

— Что случилось? — спросил Тибальт.

— Мне не следовало тут находиться, — ответила я.

— Вовсе нет, — сказал он, — благодаря вашему обществу, этот вечер стал таким интересным!

Ради этой фразы я готова была на любые дальнейшие неприятности.

— Вполне возможно, завтра мне велят паковать свои вещи.

Тибальт выглядел встревоженным, а я почувствовала себя невыразимо счастливой.

— Видите ли, — начала объяснять Теодосия, мой отец решил, что Джудит следует прийти на этот бал, и мы с ним вместе составили заговор. Я выбрала платье, и Сара Слопер сшила его. Но мама… не знала об этом.

— Мисс Осмонд всегда окружает какая-то драма, — рассмеялся Тибальт. — Если она не наряжается неизвестным покойником и не прячется в саркофаг, она наряжается в прекрасное платье и приходит на бал. И ни в одном из этих мест ей быть не полагается.

Адриан накрыл мою руку своей.

— Не беспокойся, Джудит, ты перенесешь завтрашнюю грозу.

— Мама может быть очень горячей, — заметила Теодосия.

— Но, — возразил Эван, — Джудит пришла как гостья сэра Ральфа. Не понимаю, как леди Бодриан может возражать…

— Вы не знаете маму, — сказала Теодосия.

— Уверяю вас, знаю, и прогноз действительно штормовой. Но Джудит пришла по приглашению сэра Ральфа, так что она не сделала ничего предосудительного.

— В любом случае, — проговорила я, — гроза разразится только завтра. А сегодня — чудесный вечер. Перед нами лосось, который, я надеюсь, был пойман на шотландской возвышенности, и шампанское из соответствующей местности. У нас чудесная компания, что нам еще нужно?

Тибальт наклонился ко мне и сказал:

— Вы живете сегодняшним днем.

— Только так и нужно жить. Сегодня я — Золушка. Завтра я вернусь к своей золе и грязным горшкам.

— Тогда я буду прекрасным принцем, — сказал Адриан. — Пойдем танцевать!

Мне не хотелось покидать Тибальта, но ничего не поделаешь.

— Поздравляю, — сказал Адриан, когда мы танцевали. — Ты была самой спокойной из всех нас. Ты великолепно держалась! Хотя я уверен, у тебя трясутся поджилки в хрустальных башмачках.

— Я смирилась, — сказала я. — У меня такое чувство, что очень скоро я вернусь в Радужный и начну рассылать смиренные письма возможным нанимателям.

— Бедная Джудит! Как отвратительно быть бедным!

— Что ты в этом понимаешь?

— Очень многое. У меня у самого проблемы. Мне приходится надеяться на щедрость дяди. Кредиторы буквально наступают мне на пятки. Завтра я должен буду с ним поговорить. Поэтому, как и ты, я хочу сегодня есть, пить и веселиться.

— О Адриан, ты что, действительно влез в долги?

— По самые уши. Я бы все отдал, чтобы оказаться на месте Теодосии!

— Не думаю, что она получает большее содержание, чем ты.

— Но подумай о ее кредитоспособности! Ты знаешь, что мой дядя неимоверно богат? И все это в один прекрасный день унаследует Теодосия.

— Мне претят все эти разговоры о деньгах.

— Да, тема угнетающая. Поэтому-то мне и хочется быть богатым. Тогда можно забыть о такой вещи, как деньги.

Мы смеялись, и болтали, и шутили; но думаю, оба думали о том, что принесет нам грядущий день. Моя способность жить одним мгновением проявлялась лишь тогда, когда рядом был Тибальт.

Я надеялась увидеть его еще раз, но не удалось. И еще до того, как разошлись все гости, я решила, что благоразумнее всего будет вернуться в свою комнату.

* * *

Я ошибалась, полагая, что гроза разразится утром. Леди Бодриан не пожелала отложить ее так надолго. Я была все еще в своем бальном платье, когда послышался яростный звон колокольчика. Я знала, что это значит, и была даже рада: платье придавало мне уверенности в себе. Я отправилась в комнату леди Бодриан. Она тоже все еще была в своем бальном платье — фиолетовый бархат с великолепным шлейфом, отороченным мехом, похожим на мех горностая. Она выглядела весьма эффектно, я бы сказала, царственно.

— Ну, мисс Осмонд, что вы можете сказать в свое оправдание?

— А что вы ожидаете от меня услышать, леди Бодриан?

— Я никак не ожидала такой наглости. Сегодня вы были на балу. Как вы посмели пробраться на него и общаться с моими гостями?

— Чтобы принять приглашение, особой смелости не нужно, — ответила я.

— Приглашение? Вы имеете бесстыдство заявлять мне, что послали сами себе приглашение?!

— Я этого не делала. Сэр Ральф распорядился, чтобы я присутствовала на этом балу.

— Я вам не верю.

— Может быть, ваша светлость желает, чтобы я пригласила его сюда?

Прежде чем она ответила, я дернула шнур колокольчика. В комнату вбежала Джейн.

— Леди Бодриан велит вам спросить сэра Ральфа, не сможет ли он прийти сюда… если, конечно, он еще не лег спать.

Леди Бодриан брызгала слюной от ярости, но Джейн, которая, как я подозреваю, знала, что происходит, поспешила за сэром Ральфом.

— Как вы смеете раздавать здесь приказы?! — взревела леди Бодриан.

— Но я подумала, что просто выполняю ваш приказ, — ответила я. — У меня создалось впечатление, что ваша светлость пожелали, чтобы сэр Ральф пришел к вам и подтвердил мои слова. Ведь совершенно ясно, что вы мне не поверили.

— Никогда в жизни я еще не встречалась с таким… таким…

— Неповиновением? — подсказала я.

— Нахальством!

Но я все еще была опьянена счастьем. Я танцевала с Тибальтом, он говорил со мной, я дала ему понять, что очень интересуюсь его работой. Он сказал: «Благодаря вашему обществу, этот вечер стал таким интересным!» И он искренне так считал, потому что я уверена, он из тех людей, которые говорят то, что думают. Так какое мне дело до глупой старой мегеры, которая через несколько минут встретится со своим мужем, и он подтвердит то, что я сказала…

Он появился в дверях.

— Какого… — начал он. Потом увидел меня, и я заметила знакомое движение челюсти. — А что здесь делает мисс Осмонд?

— Я за ней послала. Она беззастенчиво смешалась с нашими гостями сегодня на балу.

— Она была одной из приглашенных, — коротко бросил он.

— Вы хотите сказать, что пригласили эту молодую женщину, не посоветовавшись со мной?!

— Вы прекрасно знаете, что именно так я и сделал!

— Но у этой молодой женщины сложилось впечатление, будто бы из-за того, что ей позволили получить образование под нашей крышей, к ней должны относиться по-особому. Уверяю вас, я этого не позволю. Она пришла сюда в качестве компаньонки, и относиться к ней будут соответственно.

— Что означает, — сказал сэр Ральф, — что вы собираетесь устроить ей невыносимую жизнь. А уж как вы, мадам, умеете это делать… Господь свидетель!

— Вы навязали мне эту особу, — сказала она, — а я не намерена это терпеть!

— Она будет продолжать работать, как и раньше.

— Говорю вам… вы не заставите меня держать людей… вроде нее в моем доме!

— Мадам, — сказал сэр Ральф, — вы будет делать то, что я вам скажу…

Он схватился за стул и я заметила, как кровь прилила к его лицу. Он слегка покачнулся.

Я бросилась к нему и схватила за руку. Он оглянулся по сторонам, и я помогла ему сесть на стул. Он сел, тяжело дыша.

— Думаю, следует послать за камердинером. Ему нехорошо, — сказала я и взяла на себя смелость послать за ним Джейн.

Она поспешила прочь и вскоре вернулась вместе с Блейком, личным слугой сэра Ральфа.

Блейк знал, что делать. Он расстегнул ворот сэра Ральфа и, вынув таблетку из коробочки, сунул ее в рот хозяину. Сэр Ральф откинулся на стуле. Его лицо, которое было почти багровым, стало постепенно бледнеть, но вены на его висках по-прежнему пульсировали.

— Так лучше, сэр, — сказал Блейк. Потом он посмотрел на леди Бодриан. — Я отведу его в постель, миледи.

Сэр Ральф, шатаясь, встал на ноги и тяжело оперся на Блейка. Он кивнул мне, и на его лице появилась тень улыбки.

— Не забудьте то, что я сказал. Это серьезно.

Потом Блейк увел его прочь.

Когда дверь за ними закрылась, леди Бодриан повернулась ко мне.

— Видите, что вы наделали, — сказала она.

— Не я, — ответила я многозначительно.