И уж конечно, она была не настолько исключительной, чтобы ради нее пойти на убийство.

Вывод очевиден. В этой книге заключено что-то еще, и именно это что-то и делало ее столь бесценной для Глэдстоуна.

Мерси вертела книгу в руках, рассматривая потертый кожаный переплет. Если в тексте и содержался какой-то важный код, Мерси его не найти. У нее возникали трудности даже с обыкновенным кроссвордом из ежедневной газеты. Однако она кое-что знала о старинных книгах. Мерси медленно переворачивала плотные страницы. Прекрасная, отличного качества бумага, использовавшаяся в восемнадцатом веке, была чуть шершавой и приятной на ощупь. Заметки на полях были, несомненно, очень старыми. Чернила поблекли, да и сам почерк был в стиле двухсотлетней давности, и его сложно было разобрать. Мерси не нашла на полях ни одной пометки, которая выглядела бы относительно недавней. Новые пометки снизили бы цену книги, однако заметки, датирующиеся тем самым временем, когда книга была издана, — совсем другое дело. Они, наоборот, повышали цену издания, особенно если были сделаны рукой какой-нибудь важной исторической фигуры.

За окном угасал день. Мерси подумала о Крофте. Где он сейчас? Сколько ему осталось ехать? Теперь, когда ее не было рядом, он наверняка гнал по горной дороге с бешеной скоростью. Его превосходные рефлексы и отличное зрение позволяли ему принимать вызов крутейших виражей, один лишь вид которых бросал Мерси в холодный пот. «Тойота», конечно, не самая лучшая машина для гонок по горам, но Крофт выжмет из нее все, что можно.

Мерси задумчиво смотрела в окно, представляя себе Крофта, мчавшегося по горной дороге. Потом она снова бросила взгляд на «Долину». Длинные лучи заходящего солнца осветили переплет как-то поособенному ярко. Теперь она могла рассмотреть каждую морщинку на коже, каждый штрих работы переплетчика. Кто бы ни приобрел книгу, должно быть, немало заплатил, чтобы так шикарно переплели. Это, несомненно, работа мастера.

Большинство книг, относящихся к той эпохе, что и «Долина», выпускались без переплета. Именно покупатель отправил эту книгу к искусному ремесленнику. Хотя, возможно, это был сам издатель. Раз «Долина» была напечатана в частной типографии и к тому же очень маленьким тиражом, то почему бы это не сделать издателю. Хотя… издатель бы отдал переплести книгу в дешевую переплетную мастерскую. Нет, наверное, это все же был покупатель.

Мерси прощупала корешок книги. Он показался ей немного… немного свободным. Возможно, за время столь долгой жизни этой книги ее не раз роняли. С внутренней стороны корешка тоже было что-то шероховатое, словно кожа была порвана или порезана, а потом аккуратно заклеена. Только теперь Мерси заметила на корешке тонкую полоску. Обыкновенную царапину. Еще несколько дней назад Мерси не обратила бы на нее никакого внимания. Но только не сейчас.

Мерси сидела и смотрела на книгу. Ее обуревали противоречивые чувства. Имеет ли она право портить книгу? А вдруг это все только ее дикие фантазии и она напрасно порежет переплет? А если не напрасно? Если там действительно что-то есть?

Не может же Глэдстоун из-за какой-то ерунды пытаться убить двух человек. Да и Крофт говорил, что в книге скрывается какая-то тайна. Значит, надо рискнуть.

Больше Мерси не мешкала. Она подошла к своему чемодану, вытащила оттуда косметичку, открыла ее. Зубная паста, щетка, расческа, старенькие тени и тушь и маленький набор для шитья.

Дрожащими руками Мерси пыталась воткнуть кончик ножниц в едва заметный порез. Книга, на которую она покушалась, имела почти двухвековую историю и стоила кучу денег. Ни один человек не смог бы совершить над ней этот акт вандализма без содрогания. Боже, что она делает, думала Мерси. Она же губит историческую ценность. А вдруг это все-таки просто царапина?

Мерси подцепила корешок и чуть приподняла его. Оказалось, он был просто приклеен. Аккуратно, осторожно, профессионально. Мастер прекрасно выполнил свою работу, но все же допустил ошибки. Настоящий антиквар сразу бы их заметил.

А возможно, подумала Мерси, все это было сделано специально, чтобы в будущем можно было еще раз воспользоваться тайником.

Чтобы аккуратно оторвать корешок, Мерси потребовалось все ее умение и терпение. Но когда дело было сделано, Мерси увидела узкую щель в верхней крышке переплета. Она отложила ножницы, подняла и потрясла книгу.

На пол упал тонкий листок бумаги.

Мерси нервничала, когда только порезала переплет книги, однако это было ничто по сравнению с тем волнением, которое она испытывала, поднимая листок.

Ничего особенного — листок, вырванный из блокнота. Он был вырезан и сложен таким образом, чтобы походить на миниатюрный конверт.

Мерси раскрыла этот самодельный конверт и вытащила микропленку. Она сидела и долго смотрела на нее. Не обязательно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что «Долина» была так дорога для Эрасмуса Глэдстоуна именно из-за этой пленки. И она, вероятно, относилась к тому времени, когда Глэдстоуна знали как Эгана Грейвса. А раз Глэдстоун пошел на огромный риск ради этой пленки, значит, она была серьезной уликой против него.

Телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Мерси развернула микропленку и подошла к окну, чтобы рассмотреть на свет. От неожиданности она подпрыгнула и уронила пленку на стол. Бросившись к телефону, Мерси едва не перевернула стоявший рядом стул.

— Алло?

— Мерси? Это Дорри. С тобой все в порядке? У тебя какой-то странный голос.

— Все нормально. — Мерси глубоко вздохнула. Ситуация выходила из-под контроля. Крофт будет разъярен, когда узнает, что она позвонила властям, однако иногда даже Крофту требовалась помощь. Мерси подозревала, что сейчас ей надо действовать, и как можно быстрее. Как только она поговорит с Дорри, то сразу же сообщит обо всем полиции, — Дорри, я рада, что ты позвонила. Мне нужно поговорить с тобой о том, что происходит. Мне нужна помощь.

— Конечно. Но сначала у меня есть для тебя сообщение, — сказала Дорри. — Господин Глед снова звонил.

Мерси сжала телефонную трубку.

— Когда?

— Пять минут назад. Именно поэтому я и звоню тебе. Он просил передать тебе еще одно сообщение.

— О, черт…

— Что? — Голос Дорри теперь звучал взволнованно.

— Так, пустяки, ничего особенного. Давай сообщение. — Оно будет ужасным, в этом Мерси не сомневалась. Случилось что-то очень страшное. Она сердцем это чувствовала.

— Подожди секундочку, я возьму записную книжку. Он очень настаивал на том, чтобы я передала его слово в слово. Все-таки, как там сделка с ним? По телефону его голос звучал чертовски вежливо. Никогда не думала, что ты будешь так здорово торговаться со своим первым серьезным клиентом.

— За последние дни меня то и дело посещало вдохновение. Что в послании, Дорри?

— Успокойся, вот оно. Он просил передать тебе, что в его планах произошли небольшие изменения. Господин Фальконе прибыл раньше, и они договорились об условиях сделки. Ты должна позвонить ему домой как можно быстрее.

Мерси похолодела. Ей опять стало страшно, как прошлой ночью в Бродячем Ручье. Она сидела, глядя в окно. Через пару часов окончательно стемнеет.

— Я должна позвонить ему домой, — повторила она.

— Угу. Тебе нужен номер?

— Нет, — сказала Мерси. — Он у меня есть. Спасибо, Дорри.

— Мерси, ты уверена, что тебе не нужна помощь? У тебя такой голос…

«Мне очень нужна помощь!»

— Уверена. Еще раз спасибо, Дорри. Я перезвоню тебе.

— Надеюсь, что ты быстро все уладишь. Иначе у тебя не останется времени для отдыха. Вся твоя поездка будет потрачена на решение деловых вопросов.

— Похоже, так и выйдет. До свидания, Дорри.

— Береги себя и хорошенько отдохни. — Дорри повесила трубку.

Мерси долго сидела с трубкой в руках, невидящими глазами уставившись на телефон. Потом перевела взгляд на микропленку.

Господин Фальконе прибыл. Он и господин Глэдстоун договорились об условиях сделки.

Это было невозможно.

Если, конечно, не принимать во внимание вертолет. А вдруг Глэдстоуну удалось перехватить Крофта? Нет, не может быть. Но у них же есть вертолет. Маленький вертолет. Искусный пилот мог посадить его даже на горную дорогу.

Изабель была искусным пилотом. Сам Крофт сказал так, а он никогда не хвалит понапрасну.

Мерси представила, как Изабель и Глэдстоун выскакивают из вертолета с ружьями наперевес. У Крофта нет оружия. А вдруг он уже сидит там, в подземелье, и Глэдстоун требует у него пленку?

Наверное, именно так все и произошло.

А значит, теперь все зависит от нее. Мерси снова взяла телефонную трубку и набрала номер Глэдстоуна. Ответила Изабель. Было слышно, что она еле сдержи-вает радость. В то же время в ее голосе чувствовалось волнение.

— Леди Пеннингтон. Мы ждали вашего звонка.

— Позвольте мне поговорить с Глэдстоуном.

— Вы будете разговаривать со мной. Я уполномочена заниматься этим от имени Эрасмуса. Итак, полагаю, вы получили наше сообщение от своей подруги Дорри?

— Получила.

— Отлично. Значит, вы знаете, что господин Фальконе снова гостит у нас?

Мерси вцепилась в трубку.

— Позвольте мне поговорить с ним.

— Боюсь, сейчас это невозможно.

— Я не сделаю ни шагу, пока не поговорю с ним.

— Можете поверить мне на слово: ваш любовник жив и невредим, если даже не сказать, счастлив.

— Ваше слово немногого стоит.

— Жаль, что вы так считаете, — сказала Изабель. — Однако на данный момент, кроме моего слова, у вас ничего нет.

— Что вы от меня хотите? — осторожно спросила Мерси, глядя на лежащую перед ней пленку.

— Мы хотим, чтобы вы присоединились к нам. Наша вечеринка как-то неожиданно прервалась. Эрасмус переживает. Так неудобно получилось. Вы ведь все-таки наши гости. Мы бы хотели исправить то, что произошло вчера.

— Итак, вы хотите, чтобы я вернулась в имение?

— Полагаю, при сложившихся обстоятельствах вам бы самой этого хотелось не меньше. Вы так близки с господином Фальконе, и все такое.