— Гм, звучит соблазнительно. Старый или молодой?
— Кто?
— Ваш покупатель, кто же еще, — нетерпеливо сказала Кристина. — Так он молод или стар?
— О!.. — Мерси сморщила носик. — Если честно, я не знаю. По телефону он был очень мил. У него просто чарующий голос. Такой интеллигентный. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, но трудно сказать, сколько ему лет. Возможно, что-то около сорока.
— Немного староват для вас, однако не настолько, чтобы быть уже ни на что не годным. В наши дни женщина должна уметь идти на компромиссы.
Мерси улыбнулась:
— Сколько бы лет ему ни было, не думаю, что он выжил из ума, чтобы потратить целое состояние на книгу… Однако вчера он уже перевел деньги на мой счет.
Кристина расхохоталась.
— Вы еще слишком молоды, чтобы деньги в вашей жизни были важнее романтики.
— Вот уж ошибаетесь. Когда человек открывает свое дело, он поразительно быстро стареет. Тех денег, что мне заплатили за «Долину», хватит лишь на то, чтобы оплатить аренду магазина за несколько месяцев. Гораздо важнее, что он пообещал мне отдать кое-что из его коллекции в качестве частичной оплаты за книгу. Тогда я действительно смогла бы серьезно заняться продажей антикварных книг. А это было бы просто шикарным продолжением моей карьеры. Мне кажется, что это мечта любого продавца букинистических книг.
— Теперь я понимаю. — Кристина чуть сощурилась и хитро посмотрела на Мерси. — Мерси Пеннингтон — продавец антикварных книг.
— Неплохо звучит, не правда ли? — довольно кивнула Мерси. — Первые издания, частные типографии, кожаные переплеты восемнадцатого века, гравюры, офорты, тиснения… Несомненно, это просто высший класс.
— Значит ли это, что теперь мне придется искать другой магазин, где я смогла бы покупать свои любимые любовные романы и фантастику?
Мерси рассмеялась:
— Вовсе нет. Чтобы попасть на рынок антикварных книг, понадобится уйма денег и времени. Даже если мне удастся выгодно продать эту книгу, я еще очень долго буду заниматься продажей фантастики и любовных романов. Торговля же антикварными книгами будет всего лишь хобби. Для большинства торговцев она так никогда и не выходит за эти рамки.
— Ну что ж. Желаю удачи. И удачной вам поездки в Колорадо. А пока вас не будет, хозяйкой в магазине останется Дорри?
Мерси кивнула.
— Думаю, она ждет не дождется, когда я уеду. Ей очень хочется попробовать свои силы. Я еще никогда не оставляла ее в магазине одну больше чем на несколько часов.
В действительности же Мерси еще слишком сдержанно отозвалась о настроении своей помощницы. Дорри Джеферс просто ликовала. Несколько месяцев она работала только по паре часов в день. И теперь была невероятно рада представляющейся возможности: целую неделю одной управлять книжным магазином.
— Теперь мне понятно, почему вы решились на эту поездку. Вы относитесь к этому городу так, словно ро-дились здесь. Вы слишком преданы ему. И вам просто необходимо на какое-то время уехать отсюда, чтобы отдохнуть и развеяться. — Кристина взяла бумажный пакет, доверху заполненный книгами, и повернулась к двери. — Счастливого вам пути, и будьте внимательны за рулем. Эти горные дороги просто ужасны!
— Да, конечно.
— И хорошенько присмотритесь к своему покупателю. Кто знает, может быть, он станет не только трамплином для вашей карьеры. А вдруг этот отшельник только и ждет, чтобы появилась настоящая женщина, ради которой он сможет оставить свои любимые горы.
— Что-то я в этом сомневаюсь. И почему только вы, Кристина, так мечтаете выдать меня замуж? Вы что же, никогда не читали статей, доказывающих, что одинокие женщины гораздо счастливее замужних?
Кристина улыбнулась:
— Мы, замужние женщины, просто не можем спокойно смотреть на вас, одиноких, таких процветающих, счастливых и независимых. Это же разрушает имидж брака. И кроме того, почему только мы одни должны мучиться? Так что приглядитесь к вашему покупателю, Мерси. Я забегу к вам, когда вы вернетесь.
Она открыла входную дверь. Звякнул маленький колокольчик.
Покупательница ушла. Мерси осталась в магазине одна. Постояв немного, она взяла книги и направилась к стеллажам в дальнем углу магазина. Было уже поздно. Пора закрывать магазин. Расставляя книги, Мерси задумалась о предстоящем ужине.
Дома в буфете лежал пакет гречневой муки, в холодильнике осталось немного острого соуса, а в винном ящике, что стоял на кухне в углу, одиноко дожидалась своей участи бутылочка «Заинфанделя». Впереди у Мерси был длинный летний вечер, и, в конце концов, сегодня пятница. А пятница всегда заслуживает небольшого пиршества, даже несмотря на то что на следующее утро снова нужно открывать магазин. Шестидневная рабочая неделя была обычным делом для мелких предпринимателей. Проработав в таком режиме уже два года, Мерси вполне к нему привыкла.
Когда в понедельник утром она отправится в Колорадо, начнется ее первый настоящий отпуск за эти два года.
Не каждый назвал бы такое путешествие отпуском, невесело усмехнулась Мерси, на самом деле это чисто деловая поездка. Однако Мерси была настолько взволнована, будто собиралась отправиться в увлекательный круиз. «Долина мистических сокровищ». Ее будущая карьера продавца антикварных книг. Новый, не познанный еще мир открывался перед ней. Если она правильно разыграет карты, то сможет попасть в избранное общество торговцев раритетов. О, как благосклонен был к ней Игнатиус-Ков все эти годы!
За два года многое изменилось в ее жизни, и изменилось к лучшему, не без удовлетворения подумала Мерси. Ровно два года назад она поняла, что потеряла всякое доверие к мужчинам. Она отменила свадьбу и бросила работу в публичной библиотеке. Теперь она была очень осторожна с мужчинами, счастлива в своем одиночестве и преуспевала в новом для себя деле торговца.
Встав на цыпочки, чтобы дотянуться до верхней полки. Мерси вновь задумалась об ужине. Однако не успела она поставить книгу, как вдруг почувствовала, что за ней наблюдают. Мерси стало не по себе. Ведь колокольчик, висевший над входной дверью, не издал ни малейшего звука. А она была уверена, что в магазине кто-то есть. Мерси замерла.
— Мне нужна Мерси Пеннингтон.
Мерси вскрикнула и резко обернулась. В конце длинного ряда книжных стеллажей она увидела мужчину. Хотя горел свет, ей показалось, что мужчина стоит в тени. Темнота словно окутывала его. В ее магазине появился призрак из ночных кошмаров, стройный, мрачный призрак с волосами цвета воронова крыла. На нем были черные брюки, черные ботинки и черная рубашка с открытым воротом. Даже звук его низкого голоса напоминал о ночи и ее роковых тайнах.
И только его глаза излучали свет. Они были цвета лесного ореха и казались очень светлыми на его загорелом лице. А их бесстрастный и в то же время проницательный взгляд приводил в замешательство. Мерси посмотрела ему прямо в глаза и мысленно спросила себя, как мужчина мог достигнуть такого глубокого, уединенного покоя.
Она неожиданно задумалась о том, что произойдет, если на невозмутимых морских просторах его глаз появятся легкие волны. Какая-то первобытная частичка ее существа страстно возжелала разгадать этот секрет. На мгновение Мерси почувствовала искушение ударить или поцеловать этого мужчину, чтобы посмотреть, удастся ли ей вытеснить это выражение безразличия в его глазах.
Мерси была ошеломлена. Когда-то она сказала себе, что не влюбится больше ни в одного мужчину. А этот человек, внезапно ворвавшийся в ее жизнь, ей невероятно понравился. Никогда еще за всю свою жизнь не приходилось Мерси встречать мужчину, которому бы мгновенно удалось пробудить в ней такое неистовое чувство влечения. Это ощущение было настолько сильным и будоражащим, что Мерси пришлось даже опереться на ближайшую полку.
Ему должно было быть где-то около тридцати, возможно, чуть больше. Черты его лица были резкими и четкими: мощные скулы, тяжелая челюсть, прямой нос. Ни малейшего проявления мягкости. Но стоял он перед ней настолько прямо, с какой-то кошачьей грацией, пробуждавшей в ней желание.
Его рот был твердой упрямой линией. Казалось, у этого человека должны были отсутствовать какие-либо эмоции. Однако Мерси вдруг поняла, что это не так. Просто он очень хорошо умеет скрывать свои чувства. Вся сложность заключалась в том, что Мерси никак не могла определить, что пряталось за этим спокойствием, страстность или жестокость…
Мерси подумала, что какие бы эмоции в женщине ни пробуждал этот мужчина, они непременно будут ошеломляющими и сокрушительными. Тряхнув головой, она постаралась освободиться от его чар.
— Мерси Пеннингтон — это я. Вы меня напугали. Я не слышала, как вы вошли. — Она окончательно пришла в себя и теперь уже говорила спокойно. — Колокольчик над дверью, должно быть, сломался.
Мужчина оглянулся.
— Нет, с ним все в полном порядке.
— Но он всегда звонит, когда дверь открывается.
Незнакомец пожал плечами.
— На этот раз он не позвонил. — Он не собирался размышлять над подобной глупостью. Загадка вдруг переставшего звонить колокольчика не казалась ему такой уж интересной. — Если вы Мерси Пеннингтон, тогда у вас есть книга, которой я интересуюсь. Мне бы хотелось взглянуть на нее, и, если она действительно то, что я ищу, я куплю ее.
— Книга? — Мерси была озадачена. Что-то в этом мужчине было такое, что совершенно сбивало ее с толку. Он спрашивал ее о книге, но у нее появилось такое странное чувство, что они говорили о гораздо более значительных, даже интимных вещах. Казалось, Мерси уже давно и хорошо знает его, хотя на самом деле она понятия не имела, как его зовут. — Я продаю несколько сотен книг.
— «Долина мистических сокровищ» Бурле. Я проделал длинный путь из-за нее.
Он сказал это таким голосом, как будто прибыл из царства мертвых.
— О, эта книга, — с облегчением вздохнула Мерси, осознав, что цель его визита была совершенно обычной и их странное знакомство, едва начавшись, скоро закончится, и поспешила сообщить ему:
"Таинства ночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинства ночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинства ночи" друзьям в соцсетях.