— Колчестер… — Ахнув, она побледнела и грациозно упала в обморок.

— Черт бы тебя побрал, — пробормотал Маттиас.

Последовало замешательство. Мужчины растерялись. Они сконфуженно переводили взгляды с упавшей Теодосии на Маттиаса и обратно. Некоторые дамы очнулись от столбняка и полезли за нюхательной солью, то и дело бросая страшные взгляды на Колчестера.

— По размышлении, мисс Уотерстоун… Маттиас замолчал, увидев, что Имоджин опустилась на колени и пытается помочь слуге собрать разбитые бокалы. Он энергично поднял ее на ноги. — Я полагаю, что время уезжать. Этот вечер становится невыносимо скучным. Давайте разыщем вашу тетю и прикажем подать карету.

— Но я только что приехала. — Имоджин оглянулась назад, подчинившись, однако, Маттиасу, который уводил ее от разбитых бокалов и упавшей женщины. — Кто эта странная леди? Мне показалось, что она упала в обморок, увидев вас, сэр.

— Моя репутация такова, что оказывает подобный эффект на некоторых людей.

Глава 5


Лакей уже собирался закрыть дверцу кареты, когда Маттиас заглянул внутрь.

— Я хотел бы поговорить с вами, — обратился он к Имоджин. Взгляд его был мрачен. — Очевидно, сегодня это невозможно. — Он бросил раздраженный взгляд через плечо на заполненную людьми парадную лестницу леди Блант. Некоторые гости прибывали, другие уезжали. — Я зайду к вам завтра в одиннадцать часов. Надеюсь, вы будете в это время дома.

Имоджин подняла брови, удивленная холодностью его тона, но убедила себя в том, что должна быть снисходительной. Этот вечер явился для него, по всей видимости, тяжким испытанием, хотя для нее все складывалось, как она считала, весьма удачно.

— Я буду ждать вашего визита, милорд.

Она ободряюще улыбнулась ему, желая поддержать, но в темноте ей не удалось рассмотреть выражения его глаз. В знак прощания Маттиас наклонил голову. При свете фонаря блеснула серебристая прядь волос.

— Желаю вам обеим хорошего вечера. — Он отступил на шаг. Лакей закрыл дверцу кареты.

Маттиас растворился в сгустившейся ночной темноте. Имоджин бросила взгляд на дверь парадного подъезда и увидела там Ваннека. На какое-то мгновение их глаза встретились, но затем карета тронулась, и Имоджин потеряла его из виду.

Она молча откинулась на подушки. Имоджин впервые видела Ваннека после похорон. Сказались три года невоздержанной жизни, и привлекательности в нем здорово поубавилось.

— Должна заметить, что с Колчестером не соскучишься. — Горация направила лорнет на Имоджин. — И то же самое можно сказать о тебе, дорогая. Боюсь, что это лишь начало.

По всей видимости, тетю не очень радовали перспективы. Имоджин заставила себя отвлечься от мыслей о Ваннеке.

— Кто та леди, которая упала в обморок при виде Колчестера? — спросила она.

— Он обладает необыкновенной способностью оказывать такое действие на некоторых женщин, не правда ли? Вначале была Бесс, теперь Теодосия Слотт.

— Реакция Бесс вполне понятна, если учесть обстоятельства. Она приняла его за привидение или вампира. Но почему Теодосия Слотт?

Горация посмотрела в окно на многолюдную улицу.

— Это старая история", как и все другие истории, имеющие отношение к Колчестеру. И я не берусь судить, что из этого правда и что вымысел.

— Расскажи мне то, что знаешь, тетя.

Горация бросила испытующий взгляд на племянницу:

— Я полагала, что ты не желаешь выслушивать сплетни о его светлости.

— Я подумала, что должна быть максимально информированной. Трудно правильно реагировать в той. или иной ситуации, если не понимаешь, что происходит.

— Ясно! — Горация задумчиво откинулась назад. — Теодосия Слотт была красавицей сезона. Она заключила великолепный брачный контракт с мистером Гарольдом Слоттом. Его семья, насколько мне известно, занималась судоходным бизнесом. Помню, что мистер Слотт был уже в возрасте.

— Ну-ну, — нетерпеливо перебила Имоджин. — И что же дальше?

— Ничего из ряда вон выходящего. Теодосия выполнила свой долг и подарила мужу наследника. А потом у нее вдруг возникла связь с молодым щеголем по имени Джонатан Экселби.

— Ты хочешь сказать, что Теодосия и Экселби стали любовниками?

— Да. Экселби зачастил в пользующиеся недоброй славой игорные дома. Говорят, что больше всего он любил бывать в «Потерянной душе». Этот игорный дом был очень популярен среди молодых денди. Так или иначе, там он однажды столкнулся с Колчестером, и между ними произошла жестокая ссора. На утро была означена дуэль.

— Колчестер дрался на дуэли? — удивилась Имоджин.

— В том-то и вопрос. — Горация неопределенно помахала рукой. — Это никто не может подтвердить. Дуэли запрещены. Обе стороны редко говорят об этом.

— Но ведь он мог быть убит!

— По всему похоже, что убит был Экселби.

— Не верю в это! — У Имоджин внезапно пересохло во рту.

Горация еле заметно пожала плечами:

— Насколько я знаю, Экселби никто после этого утра никогда не видел. Он исчез. Люди говорят, что он был убит и похоронен в неизвестном месте. Семьи у него не было, так что вопросы было задавать некому.

— У этой истории должно быть продолжение.

— Оно действительно имеется, — подтвердила Горация. — Теодосия утверждает, что с целью усугубить ее положение Колчестер появился у нее на пороге чуть позже в это же самое утро и потребовал ее расположения.

— Что?!

— Очевидно, Колчестер поведал ей, что ссора произошла из-за нее, а поскольку он выиграл дуэль, то он, естественно, хочет занять место Экселби в постели. Теодосия утверждает, что она вышвырнула его на улицу.

Несколько секунд Имоджин в смятении молчала. Когда ей удалось несколько прийти в себя, она протестующе воскликнула:

— Возмутительная ложь!

— Уверяю тебя, это была главная сплетня сезона. Я прекрасно помню, потому что этот скандал затмил даже кошмарную историю о Дьявольских близнецах замка Данстоун, о которых говорили весь год.

— Дьявольских близнецах? — заинтересовалась Имоджин, отвлекаясь от темы разговора.

— Да, брат и сестра, которые сговорились сжечь дом. Это случилось вскоре после начала сезона, — пояснила Горация. — Видимо, пожилой муж сестры находился в тот момент в постели. От него остался только пепел. Дьявольские близнецы, по слухам, скрылись, прихватив все драгоценности мужа.

— Их поймали?

— Нет… Они исчезли вместе с драгоценностями. Некоторое время были предположения, что они объявятся в Лондоне и попытаются соблазнить и убить еще какого-нибудь состоятельного старика, но этого не случилось… Должно быть, уехали на материк… Так или иначе, о близнецах перестали говорить после истории с Колчестером.

Имоджин нахмурилась:

— Колчестер никогда бы не попал в такую историю.

— Дело в том, что, поскольку он никогда не пытался ни подтвердить, ни отрицать ее, она остается, в силе. И Теодосия играет на этом. Как видишь, она очень старается оживить ее.

Имоджин наморщила нос:

— Пожалуй… Она устроила великолепное представление сегодня вечером. Но это слишком смешно, чтобы быть правдой. Колчестер никогда не ввяжется в дуэль, тем более не убьет соперника, чтобы потом еще и соблазнить его любовницу.

— Ты не знала Колчестера тех дней, моя дорогая. — Горация помолчала. — Да, в общем, ты не знаешь его как следует и сегодня.

— Наоборот, я начинаю думать, что знакома с ним лучше, чем с кем-либо еще в городе.

— Почему ты так считаешь? — удивилась Горация.

— У нас очень много общего, — сказала Имоджин. — И уверяю тебя, что он слишком умен, чтобы позволить втянуть себя в какую-то дурацкую ссору из-за такой женщины, как Теодосия Слотт. Да у него нервы не выдержат такого напряжения! И уж никак не могу себе представить, чтобы Колчестер был завсегдатаем каких-то мерзких игорных домов.

— Не можешь представить?

— Естественно, нет, — подтвердила Имоджин. — Он человек тонкой организации и утонченного вкуса. Он просто не может искать развлечений в игорных домах!

— Дорогая, ведь Колчестер владел игорным домом, о котором шла речь.


В следующий раз Имоджин не уйдет так легко, дал себе слово Маттиас, выходя из кареты. Поднимаясь по лестнице своего городского дома, он был настроен весьма решительно. Он получит ответы на свои вопросы завтра же, когда нанесет ей визит. Он так или иначе намерен досконально выяснить, что все-таки произошло между Ваннеком и Имоджин три года назад. Пока что он склонялся к тому, что версия светского общества была не вполне точной. Как это обычно и бывало.

Уфтон открыл дверь, не выразив ни малейшего удивления по поводу раннего возвращения хозяина. Свет от настенных бра отражался на его глянцевой лысине. Уфтон поприветствовал Маттиаса с обычным невозмутимым спокойствием:

— Надеюсь, вы провели приятный вечер, сэр. Маттиас стянул перчатки и бросил их дворецкому.

— Вечер был весьма интересный.

— В самом деле… Боюсь, что он не окончен и окажется еще более интересным, милорд.

Маттиас на ходу обернулся. Он и Уфтон знали друг друга уже много лет.

— Черт побери, что ты хочешь этим сказать?

— У вас гости, милорд.

— В такой час? Кто это? Феликс? Пламмер?

— Ваша… гм… сестра, милорд. И ее компаньонка.

— Если у тебя такое представление о шутке, Уфтон, то позволь мне заметить, что ты начинаешь стареть.

Уфтон выпрямился и сделал вид, что он смертельно обижен.

— Уверяю вас, сэр, я не шучу. Я вообще никогда не шучу. Вы должны знать это. Вы достаточно часто говорили мне, что у меня абсолютно нет чувства юмора.

— Проклятие, а у меня нет сестры… — Маттиас оборвал фразу на полуслове и уставился на Уфтона. — Черт побери! Неужто ты имеешь в виду мою единокровную сестру?

— Леди Патрицию Маршалл, сэр. — В глазах Уфтона появилось некоторое сочувствие. — И ее компаньонку мисс Грайс. — Обойдя Маттиаса, он молча открыл дверь в библиотеку.