– Это, должно быть, великолепно, – сказала вдовствующая виконтесса Холиоук. – Джулиана неплохо поет. Тебе бы понравились музыкальные вечера, правда, моя любимая?

– Да, бабушка, – ответила Джулиана, опустив глаза на клавиши. Джек никогда не встречал женщин с такими густыми и длинными ресницами.

– Замечательно, – произнес он.. – Я жду возможности услышать ваш голос, мисс Бекфорд.

– Благодарю, – снова сказала Джулиана, поднимая на него глаза.

Джек подумал, что когда она подрастет, то непременно сразит кого-нибудь этими глазами наповал. Конечно, ему не следует желать, чтобы она сразила какого-то другого мужчину, так как она выйдет за него замуж, до того как повзрослеет. Проблема заключалась в следующем: пока Джулиана станет зрелой, он наполовину впадет в старческий маразм.

– С вашего позволения, – произнес Джек, сознавая, что вскоре ему придется решиться и устроить из своих ухаживаний представление для Красотки, – я хотел бы показать мисс Бекфорд портреты в картинной галерее.

* * *

Это был смелый шаг. Неженатому мужчине пригласить незамужнюю женщину, не приходящуюся ему сестрой или кузиной, в галерею Портленд-Хауса было равносильно объявлению всей семье, что он ищет уединенное место для поцелуя украдкой, но его намерения при этом благородны. Если бы его намерения не являлись таковыми, то следовало искать где-нибудь дерево с широким стволом или любой другой укромный уголок снаружи. Четыре года назад Джек поцеловал Энн на середине каменного моста, пересекающего болотистое озеро, – к большому ее негодованию. Несколькими днями позже он поцеловал Роуз за беседкой, увитой розами. Роуз! Милая маленькая Роуз. Джек на мгновение задумался. Что с ней случилось? Он должен расспросить о ней у Руби, ее сестры.

Его бабушка, как и следовало ожидать, просияла.

– Какая чудесная идея, дорогой мальчик, – сказала она, давая свое согласие на поцелуй украдкой. Разумеется, с благородными намерениями!

– Как любезно с вашей стороны, мистер Фрейзер, – присоединилась вдова. Она, конечно, не подозревала о значимости прогулки в картинную галерею. А может, и знала. Кто же разглядывает портреты в сумерках? Возможно, она благодарила его за то, что он с самого начала ясно продемонстрировал свои намерения.

Что он делает? Умышленно сжигает все мосты? А что устроила ему Красотка? После того как все было сказано и сделано, она явилась сюда развлекать их. Черт возьми, как она посмела приехать, так взволновав его этим!

Джек склонился к мисс Бекфорд. Она оказалась крошечной, не выше его бабушки. Ее голова не доставала даже до его подбородка.

Джулиана оперлась на его руку, и он улыбнулся. Затем Джек несколько театрально покинул комнату. Вообще-то ему следовало незаметно выскользнуть, зная, что каждый поймет, куда и с какой целью он направляется, и Джек представил, как потом придется терпеть шутки и бесстыдные насмешки остальных мужчин.

Глава 4

Когда они вместе поднимались по лестнице, Джек понял, что Джулиана напугана. Хотя она без колебаний последовала за ним, а ее рука не дрожала, он ощущал ее страх.

Она казалась слишком юной для него. Джек припомнил прошедший день, особенно время чаепития, и пришел к выводу, что сможет поддерживать с Джулианой дружеские отношения, смириться с неискушенностью, которую она принесет в их брачную постель, и быть счастливым от того, что она станет матерью его детей. Так как он должен жениться в ближайшее время – ему было уже за тридцать – и так как брак являлся не только эмоциональным союзом, она вполне подходила ему. Ее юность сохранилась бы на протяжении многих лет.

Вдруг ему в голову пришло: а нравится ли он ей? Если Джулиана казалась ему очень молодой, возможно, и он для нее слишком стар? Эта мысль унизила и обескуражила его. Джек привык, что женщины старались нравиться ему, и предположение, будто кто-то может отвергнуть его, явилось для него ударом.

Возможно, мисс Бекфорд не хотела его.

Когда они достигли галереи, он отпустил ее руку, чтобы поставить на скамейку подсвечник, хорошо освещавший длинную комнату, не слишком ярко, однако, чтобы рассматривать портреты.

Джулиана вздрогнула.

– Вам холодно? – спросил Джек, понимая, что виной тому не декабрь и отсутствие камина в галерее.

Она покачала головой.

Джек приблизился к ней и прикоснулся рукой к ее подбородку, чтобы она не смогла опустить голову.

– Вы напуганы, – сказал он, – Я вас не обижу. Вы боитесь меня?

– Нет, сэр, – ответила Джулиана.

Но по ее расширенным глазам он понял, что она боится. Неожиданно Джек тоже почувствовал страх. Общение с очень молодой леди, ухаживание за ней, а не попытка флиртовать или заполучить ее к себе в постель – внове для него. Сможет ли он быть нежным? Терпеливым? Хотел ли он быть таким? Для таких вопросов время упущено. Слишком поздно, уже невозможно вернуть все назад.

Джек занервничал, но вспомнил о Красотке, сидящей в гостиной. Нет, он должен радоваться, что все так обернулось.

– Джек, – сказал он, делая попытку сблизиться с ней. – Я хочу, чтобы вы звали меня по имени.

– Благодарю, сэр, – проговорила Джулиана и замолчала.

Джек улыбнулся.

– Мы предназначены друг для друга, Джулиана, – продолжал он. – Надеюсь, вы понимаете это.

– Да, сэр, – почти прошептала она.

– Вам это не противно? – спросил он.

– Нет, сэр.

Невозможно, чтобы девушка отвечала искренне. Вероятно, она напугана и нервничает.

– Я привел вас сюда, чтобы поцеловать, – сказал Джек. – Моя бабушка это поняла, я уверен, что и вы тоже. Видите ли, это допустимо во время ухаживания.

– Да, – вновь прошептала Джулиана.

– Можно мне поцеловать вас? – Джек нежно обхватил руками ее лицо и ожидал ответа. Ее волосы были настоящим шелком, а кожа гладкой, как лепесток цветка.

– Да.

Он поцеловал ее так, как не целовал женщин уже много лет. Возможно, первый раз Джек именно так поцеловал Красотку. А может, и нет. Поцеловав ее в первый раз, он сразу же оказался с ней в постели,

Джек целовал нежно, ласково, сжатыми губами. Это было только прикосновение, пробуждавшее чувства. Ему представилось, как он преодолевает вместе с Джулианой ступень за ступенью. В настоящий момент она не боялась. Хотя и не шевелилась: не обвила руками его шею, не коснулась его щеки. Ее губы были мягкими и податливыми.

Джек продолжал сжимать руками ее лицо и после того, как отстранился.

– Очень сладко, Джулиана, – сказал он. – Ответь мне на один вопрос. По-твоему, я ускорил события? Тебе не хотелось этого? – Мог ли он ожидать правдивого ответа?

– Это не было принуждением, – ответила она. Джек отметил, что Джулиана открыто смотрит ему в глаза. – Мой возраст подходит для замужества. Папа и бабушка выбрали вас как наиболее подходящую для меня партию.

– А вы всегда выполняете их распоряжения? – с улыбкой спросил Джек.

– Я стараюсь, сэр, – ответила она.

У него будет ласковая и послушная жена, к тому же любящая. Он подумал, что почти созрел для подобного решения. Он мог стать счастливым. Ему завидовали бы другие мужчины.

Однако у него не было полной уверенности в том, что Джулиана согласится с этим.

– До Рождества неделя, – заявил он. – Я расскажу вам о планах бабушки, если она соизволит обсудить их со мной. Она думает, что мы придем к соглашению. Я поговорю с вашим отцом, чтобы дело было решено и об этом можно было объявить на Рождество. Это должно произойти во время ужина, следующего за театральным представлением после бала. Осталась одна неделя.

– Да, – ответила Джулиана.

– Я подожду, – предложил Джек, – делать официальное предложение до Рождества. Не хочу связывать вам руки. Если вы поймете, что я вам не нравлюсь, я отойду в сторону. Это честно?

Джек понимал, что недельная отсрочка ничего не решает. Он пересек черту и уже не мог отступить, рн приехал в Портленд-Хаус, познакомился и заговорил с ней, пригласил в галерею. Пути назад не было, но он не хотел, чтобы Джулиана чувствовала себя загнанной в ловушку. Возможно, она уже это ощущала. Наверняка ей, как и ему, некуда отступать. Но у нее остается шанс высказать ему свое мнение.

– Я не чувствую к вам антипатии, – сказала она. Джек очертил пальцем ее рот и, как раньше, приподнял ее подбородок.

– Мне хочется, чтобы юная леди звала меня Джек, – произнес он. – За неделю мы добьемся этого. Я не позволю бабушке исполнить все, что она задумала. Давайте заставим ее слегка поволноваться.

Впервые ее улыбка выглядела непринужденной и по-настоящему веселой.

– Как, и вашу бабушку тоже? – уточнила она.

– Разве их поведение не губительно? – усмехнулся он.

– Да, верно, – ответила Джулиана, – Джек. Усилие, с которым она произнесла его имя, было

Столь очевидным, что Джек едва удержался от смеха.

– Мы делаем огромные успехи, – сказал он. – Вы достаточно насмотрелись на портреты?

Джулиана кивнула, продолжая весело улыбаться.

– Никто >и не спросит вас о них, – заметил Джек, – поэтому не считайте себя обязанной проявлять осведомленность. Никто не рассчитывает, что вы бросили хотя бы взгляд на них. Они бы начали презирать меня, если бы подумали, что я допущу это.

Джек предложил ей руку, поднял со скамьи подсвечник и повел Джулиану обратно в гостиную. Он решил, что начало удовлетворительное. Она нравилась ему, и Джек был уверен, что, приложив усилия и действуя терпеливо, он сможет понравиться ей.

Вот сможет ли он полюбить ее? На этот вопрос не было окончательного ответа. Прежде он любил только раз. Всепоглощающе, страстно, ревниво, безнадежно. Он любил женщину, которая не отвечала ему взаимностью, а использовала его и, в конце концов, покинула. Ту женщину он никогда снова не полюбит. Та женщина не может быть его женой и матерью его детей. Тогда он любил по-мальчишески – бездумно и несдержанно.