— Нет, вы меня не оскорбили, — вздохнула Анна. — Вы единственная, кому я могу верить и доверять. Мой дядя-герцог спросил, что я в вас нашла. Он бы не одобрил нашей дружбы, но ваш племянник, сын графа Уиттона, — один из его пажей. Я сказала, что мне нравится ваша честность.

— Кроме того, я пробуду здесь недолго, — хихикнула Элизабет. — Я видела герцога. Представительный джентльмен.

— Ничего не скажешь, — согласилась Анна. — Он глава нашего дома, и я должна во всем ему повиноваться.

Она нервно передернула плечами.

— Иногда я сопротивляюсь, зная, что могу пойти к королю и он меня защитит. Дяде это не нравится, но он вынужден смириться — иного выхода у него нет. Королю должны повиноваться все.

— Он добр к вам, и все же вы не любовники, — констатировала Элизабет.

Анна Болейн даже растерялась:

— Почему вы это сказали?

— Я услышала это от вас.

— Все считают иначе, но я — не моя сестрица Мэри, несчастное создание. Король выдал ее замуж и признал одного из ее детей, хотя она утверждает, что и второй ребенок тоже от него. Муж использует ее для своих целей, и ему все равно, что король укладывал ее в свою постель даже после их свадьбы. Я не позволю, чтобы мои дети считались детьми сомнительного происхождения!

— По-моему, вы избрали верный путь. Рано или поздно король получит развод. И он любит вас. Это видно по тем взглядам, которые он бросает на вас.

— Но когда мы поженимся… — со страхом пробормотала Анна. — Что, если я не смогу родить ему здорового сына? Что, если потерплю неудачу, как Екатерина Арагонская? Что тогда будет со мной?

Она очень разволновалась, но, нужно отдать ей должное, быстро взяла себя в руки.

— Не буду думать о плохом. Конечно, когда мы поженимся, я рожу королю сына.

— Вы станете королевой, — тихо напомнила Элизабет.

— Да… — слегка улыбнулась Анна Болейн. — И буду делать все, что хочу, и никто, даже мой дядя, не посмеет слова сказать против. И всякий, кто был недобр со мной, жестоко за это пострадает. Что хорошего быть королевой, если не сможешь даже поквитаться с врагами?

— Вы будете хорошей королевой, — сказала Элизабет.

— Полагаю, что так. Мать короля должна быть безупречна, — пробормотала Анна, но ее темные глаза лукаво блестели. — Кстати, я говорила вам, что в ноябре мне будет двадцать пять? А когда у вас день рождения?

— Двадцать третьего мая мне исполнится двадцать два года.

— Вы родились в мае? — вскричала Анна. — Тогда мы устроим праздник, дорогая Бесс! Маскарад! Тема… нам нужна тема… Нашла! Сельская ярмарка! Гости будут в костюмах животных! Как прекрасно родиться в мае!

Она вскочила и потянула Элизабет за руку:

— Поторопимся! До вашего дня рождения осталось две недели. А сделать нужно очень многое!

Они поспешили во дворец.

Король беседовал со своими советниками, но для Анны это не было препятствием. Она протиснулась мимо стражников и ворвалась в зал совета, таща Элизабет за собой. Девушка поспешно оглядела комнату и заметила крайнее неодобрение на лицах присутствующих, включая герцога Норфолка.

Но король улыбнулся и протянул Анне руки:

— В чем дело, милая?

— Милорд, в конце этого месяца день рождения Бесс Мередит. Я прошу вашего разрешения устроить маскарад.

— И заглянуть в его кошель, — послышался чей-то шепот, сопровождаемый тихим смешком.

Анна отпустила руки короля и встала. Она тоже расслышала злые слова, но не подала виду.

— Поскольку Бесс росла в деревне, мы устроим сельскую ярмарку. И все нарядятся животными. Будут танцы и состязания лучников, как для леди, так и джентльменов, милорд. Что вы на это скажете?

Она выжидающе улыбнулась кошачьей улыбкой.

— Думаю, это прекрасная мысль. А ты, Элизабет Мередит? Сколько лет тебе исполняется?

— На такие вопросы мне отвечать не обязательно, — кокетливо проговорила Элизабет, приседая в реверансе. — Но если будете настаивать, я признаюсь, что стара так же, как мой нос. И гораздо старше зубов.

Члены совета рассмеялись. Король широко улыбнулся:

— Да, ты истинная дочь своей матери! Можешь так ей и передать!

Он снова взглянул на Анну:

— А теперь, милая, тебе пора уходить, тем более что у нас много дел.

— Итак, вы удостоены особого внимания, — заметил Флини, встретившись с Элизабет перед обедом. — Весь двор только и говорит о том, что Анна Болейн устраивает маскарад в вашу честь. До сих пор подобные развлечения были привилегией гостящих в Англии особ королевской крови. Что по этому поводу думает ваша сестра? У нее наверняка есть свое мнение?

Элизабет кокетливо ударила его по руке.

— Филиппа в бешенстве. А дядюшка Томас вместе с Уиллом работает над нашими костюмами и масками. Должна признаться, я взволнована и смущена. Я всего лишь упомянула, что мой день рождения — в конце мая, и Анна вдруг начала щебетать о состязаниях лучников, маскараде и танцах.

— В каком же костюме вы будете? — ухмыльнулся он.

— Дядя Томас нарядится бараном, а я — овечкой. Филиппа твердит, что не пойдет с нами, но на самом деле она скорее умрет, чем пропустит такое развлечение. У нее будет маска павлина и платье из переливающегося голубовато-зеленого шелка. Когда она перестанет дуться, дядя Томас преподнесет ей этот сюрприз. Он обожает делать сюрпризы.

— Вы умеете стрелять из лука? — спросил Флинн.

Элизабет покачала головой:

— Нет. Не то что мои сестры.

— Тогда я должен вас научить. Нельзя же появиться на собственном празднике и не участвовать в состязаниях. Не важно, меткий вы стрелок или нет, поскольку из вежливости должны дать выиграть другим. У реки есть несколько мишеней. Пойдемте, начнем урок.

Слуги принесли им луки и стрелы.

— Все очень просто, — наставлял Флинн. — Следите за мной и делайте, как я.

Он вынул стрелу из колчана, вложил в тетиву, прицелился, и стрела вонзилась в мишень.

— Теперь ваша очередь.

Он вручил ей лук, встал рядом и, обняв за талию, показал, как его держать.

Элизабет выбрала стрелу, вложила в тетиву, гадая, не попросить ли его отодвинуться, — близость Флинна смущала ее.

— Медленно отводите тетиву… — настаивал он. — Вот так. Теперь отпускайте.

Элизабет вскрикнула, когда тетива обожгла ей руку.

— Вам стоило бы надеть перчатки, — покачал он головой, поворачивая ее запястье, чтобы исследовать ожог. Совсем маленький, но кожу, вероятно, щиплет.

И тут Флинн дерзко поцеловал больное место.

— Лучшее лечение, — прошептал он.

— Я попала в мишень? — спросила Элизабет, притворяясь, будто игнорирует его поцелуй.

Но ее щеки горели, а сердце тревожно билось.

— По-моему, ваша стрела утонула в реке, — засмеялся он. — Необходимо сделать из вас настоящего лучника.

— Дайте мне еще стрелу, — быстро сказала Элизабет. — Если придется стрелять на празднике, я не опозорюсь! Мне просто необходимо научиться попадать в цель.

Он протянул ей стрелу, и она вставила ее в тетиву.

— Теперь отводите тетиву, очень медленно, — командовал он, — отодвиньте немного руку, не то тетива снова вас обожжет. Вот так. Теперь отпускайте.

На этот раз стрела полетела прямо в мишень.

— Получилось! — вскрикнула Элизабет.

— Так оно и есть, Элизабет Мередит. Сможете выстрелить так еще раз?

Она взяла третью стрелу, вложила в тетиву и спустила. Стрела снова застряла в соломенной мишени.

— Попала! Правда, я хорошая ученица?

Она отложила лук.

— Правда, я превосходный учитель? — ответил он ей в тон.

Руки его сжались чуть крепче. Он привлек ее к себе и в страстном поцелуе приник к ее губам. Большая ладонь накрыла ее затылок.

Но Элизабет отстранилась, удивленно уставясь на него огромными зеленовато-карими глазами.

— Почему вы сделали это? — прошептала она, поправляя французский капюшон и вуаль.

— Потому что хотел, — честно ответил он.

— И вы всегда добиваетесь того, чего хотите? — спросила она.

— Обычно, — признался Флинн.

— Боюсь, сэр, вы слишком дерзки. Я не давала вам разрешения целовать меня, — выдавила Элизабет.

Ее сердце снова застучало в бешеном ритме, а голова слегка кружилась.

— А если бы я спросил? Разрешили бы? — не унимался он, медленно проводя пальцем по ее щеке.

— Разумеется, нет, — чересчур быстро выпалила Элизабет.

— Именно поэтому я и сделал то, чего хотел. У тебя сладкие губки, мой обожаемый ягненочек! Просто созданные для поцелуев, и, несмотря на праведный гнев, ты наслаждалась каждым моментом.

Услышав такие слова, Элизабет слегка растерялась, но все же сказала:

— Я еще не разобралась в своих чувствах, Флинн Стюарт, но вы, возможно, правы, и я действительно наслаждалась. Вы второй мужчина, которому удалось меня поцеловать, и, по странному совпадению, первый тоже был шотландцем.

Флинн выглядел потрясенным. При виде его ошеломленной физиономии она мило улыбнулась.

— Кто он? — спросил Флинн, пытаясь вернуть преимущество, которое она так ловко у него отняла.

— Ну, это, положим, вас не касается! — фыркнула Элизабет, явно довольная собой. — Ни он, ни вы не имеете власти надо мной. А теперь проверим. Смогу ли я попасть в мишень, когда вы не обнимаете меня за талию, или это ваши руки творят чудеса?

Она опять подняла лук, и оказалось, что стрела снова попала в мишень.

— Либо у меня настоящий талант, либо вы действительно хороший наставник, — лукаво усмехнулась Элизабет, откладывая лук. — Думаю, сегодня я научилась всему, что хотела.

Повернувшись, она пошла обратно. Флинн долго смотрел ей вслед, потом тихо рассмеялся. Пусть Элизабет Мередит — маленькая сельская овечка, но вряд ли она так легко отдастся на съедение диким собакам или волкам. Уж очень она умна. Впрочем, и он не глуп. Правда, ему могут грозить неприятности со стороны короля и ее родных, если он соблазнит девушку. И все же… все же… Она бросила ему вызов. Эта девчонка — не кокетка и не простушка, как многие девушки, явившиеся сюда в поисках мужа. Она остроумна, искренна и очень-очень красива.