Он встал и поцеловал ее макушку.


Когда Остин постучал в дверь спальни Сюзетты, она собиралась одеваться.

— Входи, Остин.

Он вошел, закрыл за собой дверь и прислонился к ней плечом. Сюзетта стояла у кровати, застегивая белую блузку. На кровати лежали кожаные штаны. Улыбнувшись мужу, Сюзетта взяла их. Не успела она просунуть ногу в штанину, как Остин вырвал брюки из ее рук.

— Господи! Неужели ты собираешься их надеть? — воскликнул он, с возмущением держа перед собой штаны.

— Конечно, — заявила она, протягивая руку.

Прищурившись, он подошел к камину, бросил штаны в огонь, а затем повернулся и взглянул на жену. Потрясенная, Сюзетта молча смотрела на него.

— У тебя нет никакого права так поступать! — опомнившись, закричала она. — Черт бы тебя побрал, Остин Бранд! Будь ты проклят!

Он вихрем пронесся по комнате и схватил ее за руку. Сюзетта задрожала.

— Прекрати ругаться, Сюзетта! Я не потерплю этого! И я не потерплю, чтобы ты носила эти облегающие штаны!

— Я буду надевать брюки, когда захочу! — крикнула она ему в лицо.

—  — Ты будешь носить то, что я тебе скажу! — Он потащил жену в гардеробную. Больно стиснув руку Сюзетты, Остин осмотрел аккуратно распределенные по цвету наряды. Выбрав скромное платье из темной шерсти, он вернулся в спальню. Сюзетта, смущенная и боявшаяся еще больше разозлить мужа, с опаской смотрела на него. Остин начал расстегивать на жене блузку, намереваясь снять ее. Но когда он заглянул в ее полные боли и страха глаза, гнев его утих.

— Прости меня, Сюзетта, милая, — вздохнул Остин и уронил одежду на пол.

— Остин, ты ведь много раз видел меня в брюках, правда? — холодно спросила она.

— Конечно, — согласился он.

— Тогда почему ты пришел от этого в такую дикую ярость? Что я такого сделала? Как ты можешь так грубо обращаться со мной? В уголках ее глаз блеснули слезы.

— Прости меня, любовь моя. — Остин посадил жену к себе на колени. — Милая, позволь мне объяснить. Понимаешь, я собираюсь представить тебя моим работникам, и… Эти штаны, Сюзетта, выставляют напоказ твое тело. Они не очень скромные. Я не хочу, чтобы ковбои видели мою жену в подобном наряде.

— Если ты считал мои штаны нескромными, то почему не сказал мне об этом раньше? — Сюзетта вытерла глаза тыльной стороной ладони. Остин дал ей носовой платок.

— Дорогая, ты никогда не надевала их для поездки в город. Только дома. Я был единственным, кто видел тебя в них, и поэтому не беспокоился. На самом деле они мне даже нравились.

— Тем не менее не было никакой причины бросать их в огонь, — шмыгая носом, сказала она. — Ты испугал меня, Остин. Я думала, что ты собираешься ударить меня.

— Девочка моя, я никогда не посмею поднять на тебя руку. Ты должна это знать. Извини, я вышел из себя и сжег твои брюки. Я куплю тебе новые, чтобы ты могла носить их дома. Ты меня простишь?

— Вероятно, но…

— Дорогая, — прошептал Остин, касаясь губами ее шеи, — я так тебя люблю. Ты такая прелестная и соблазнительная. Ты и представить себе не можешь, что делаешь с мужчинами. Тебе не обязательно надевать платье, которое я принес. Выбери любое — я подожду, пока ты переоденешься.

— Это прекрасно подойдет, — сказала она, вставая. — Мне только нужно умыться и надеть какие-нибудь туфли.


Когда Остин привел Сюзетту в большой дом рядом с конюшнями, она все еще пребывала в дурном настроении, но обаятельно улыбнулась, и работники сочли ее очаровательной и прелестной.

— Дорогая, познакомься, — сказал Остин. — Это Том Кэпс, мой бригадир и главный погонщик.

— Мэм. — Том Кэпс вытер руку о рубашку и протянул ее Сюзетте. — Очень приятно с вами познакомиться.

— Рада видеть вас, мистер Кэпс. Муж много рассказывал о вас. Кажется, вы проявили себя настоящим героем во время войны. Том опустил голову и переступил с ноги на ногу.

— Ну, я бы так не сказал…

— Самый настоящий герой, — перебил его Остин. — Если бы не Том, я не стоял бы сейчас здесь.

Остин сжал плечо Тома и улыбнулся:

— Сюзетта, этот человек спас мне жизнь, но он так скромен, что терпеть не может вспоминать об этом.

Том покраснел и смущенно улыбнулся.

— Мистер Кэпс, — с уважением сказала Сюзетта. — Я очень благодарна вам. Вы обязательно должны прийти к нам на обед.

Остин подвел жену к квадратному столу, за которым четверо мужчин пили кофе. При приближении Сюзетты они встали.

— Дорогая, поздоровайся с Рэнди Ланкастером, Бобом Коулменом, Редом Уилсоном и Зиком Уэртом.

Мужчины склонили головы и улыбнулись Сюзетте, пробормотав:

— Миссис Бранд.

— Рада познакомиться с вами, джентльмены. —

Сюзетта внимательно посмотрела на каждого. Рэнди Ланкастер и Боб Коулмен чувствовали себя явно не в своей тарелке. Они стояли в напряженных позах, сжимая в руках шляпы и глуповато улыбаясь. Шестидесятилетний Зик Уэрт важно поклонился и сказал:

— Вы очень красивы, миссис Бранд.

Прежде чем она успела поблагодарить его, Ред Уилсон — худой, красивый гуртовщик с вьющимися рыжими волосами — смело посмотрел на Сюзетту и протянул руку.

— Зик прав, — согласился Ред. — Вы самая красивая маленькая штучка, которую я когда-либо видел.

Смущенная Сюзетта вырвала руку из цепких пальцев парня.

— Ты вскружишь ей голову, — спокойно сказал Остин и повел жену прочь от стола.

Она заметила, что муж озабочен.

У дверей дома на стуле с прямой спинкой сидел старый Нат и что-то строгал. Увидев Сюзетту, он встал. Она бросилась к старику и обняла его.

— Как поживаешь, Нат? Я так давно тебя не видела.

— Милочка, я так рад, что ты вышла за мистера Бранда. Я волновался, как ты будешь жить здесь одна. Тебе понравилось путешествие на север?

— Это было чудесно, Нат. Боюсь, муж избалует меня. Я понятия не имела, что жизнь может быть такой приятной. Сюзетта с обожанием посмотрела на Остина.

— Да, он испортит тебя. — Нат подмигнул Остину и добавил: — Если он будет плохо с тобой обращаться, скажи старому Нату. Я приведу его в чувство.

Сюзетта и Остин рассмеялись.

— Я буду как следует заботиться о ней, Нат, — заверил Остин старого ковбоя и вывел Сюзетту на улицу.

— Дорогая, те трое мужчин в загоне — Фредди Блэк, Монти Хадспет и Слим Хестер — лучшие гуртовщики во всем графстве, — сказал Остин и указал на юношу, чистящего лошадь. — А этот парень — Дэнис Сандерс. Он знает о лошадях все. Клайд Боннер и Джимми Дэвис — самые молодые мои ковбои, но они уже показали себя отличными работниками.

— Они все очень симпатичные.

— Они превосходные ковбои, а также сильные мужчины со здоровыми инстинктами. Теперь ты понимаешь, почему я не хотел, чтобы ты надевала брюки в обтяжку?

— Да. — Сюзетта вспомнила, как на нее смотрел юный Ред Уилсон. — Ты был прав. Остин, давай не будем ссориться. Я не выношу, когда ты сердишься на меня.

Остин ласково притянул жену к себе:

— Разве я могу сердиться на тебя? Я боготворю тебя, Сюзетта.

Глава 20

Наступило время праздников, и первая пара Джексборо устроила прием в своем новом доме. Сюзетта, опасаясь кого-то пропустить, сказала мужу, что приглашает всех жителей графства. Остин согласился с ней и предложил, чтобы мистер Кич напечатал приглашение на первой странице «Эха прерий».

— Это замечательно, Остин! И пусть добавит, чтобы приезжали с детьми. И отметит, что приглашаются не только семейные пары. Я хочу, чтобы пришло побольше ковбоев и молодых девушек. Что ты об этом думаешь?

— Я думаю, что это будет прекрасно.

Планы были претворены в жизнь, и вскоре весь город гудел от разговоров о предстоящем приеме. Пока супруги были в свадебном путешествии, множество людей приезжали посмотреть на строящийся дом, а теперь все жаждали заглянуть внутрь.

Чтобы составить меню и организовать развлечения, Сюзетта обратилась за помощью к Анне Вудс. Две молодые женщины неутомимо хлопотали, готовясь к самому знаменательному событию сезона.

Сочельник выдался холодным и ясным, и с наступлением темноты дом засиял огнями. В просторной столовой длинный стол ломился от яств. Шампанское и вино охлаждались в выстроившихся на буфете серебряных ведерках со льдом. Остин предупредил Сюзетту, что шампанское вряд ли можно назвать любимым напитком ковбоев, предпочитающих что-нибудь покрепче, и заказал несколько ящиков хорошего кентуккийского бурбона. Он не меньше, чем Сюзетта, стремился угодить гостям.

Дорогой обюссонский ковер в гостиной свернули, а дубовый паркет начистили до блеска. Местные скрипачи репетировали несколько недель, и Остин согласился с Сюзеттой, что даже если они и не очень искусные музыканты, приглашение оркестра из другого города обидит людей, страстно желавших играть на балу.

Когда Остин, выглядевший великолепно в темном костюме-тройке, белой рубашке и шелковом галстуке, стоял у большого мраморного камина в гостиной и с восхищением оглядывал комнату, со вкусом украшенную Сюзеттой и Анной, Сюзетта, легкой походкой вошла в комнату. При взгляде на жену у него перехватило дыхание.

— Ты выглядишь потрясающе. — Остин коснулся крошечного золотого сердечка у нее на шее.

Сюзетта положила руки мужу на грудь и поцеловала его в щеку.

— Спасибо, — выдохнула она.

Затем Сюзетта побежала на кухню проверить, все ли готово.

— Я так волнуюсь, — бросила она через плечо, — что ни минуты не могу посидеть спокойно.


Вечер оправдал ожидания Сюзетты. Дом был переполнен гостями, и Сюзетта со смехом призналась Анне, что не представляла себе, как много людей живет в графстве.

Старый Нат и Том Кэпс были первыми гостями. Через час прибыли все остальные. К девяти часам местные скрипачи уже разогрелись, и гостиная заполнилась танцующими парами. Сюзетта вытащила Остина на середину зала. Все зааплодировали, когда он обхватил тонкую талию Сюзетты и грациозно закружил ее по комнате под огромной люстрой.