Тучи нагромоздились в высокие башни – стало еще темнее. Сильные порывы ветра рвали одежду и развевали конские гривы, потом внезапно стихли, словно бояться было совершенно нечего. Немного позже ветер снова поднялся. Лошади забеспокоились.

– Все будет хорошо, – неожиданно крикнул Роберт.

– Ты так считаешь?

Нижняя губа Клариссы дрожала, но ей удалось не расплакаться, хотя она была к этому близка. В один миг она ощутила страх, тот самый страх, который столько времени пыталась в себе подавить. Нет, она не была уверена, что все будет в порядке. Им предстояло бороться с доном Хорхе. Худшего противника невозможно было представить.

Согласится ли дон Фернандо им помочь? Или она возлагает на него слишком большие надежды? Ксавьер не любил этого самоуверенного человека, пусть даже тот и пострадал от отцовского обмана.

Кларисса снова вздохнула. Роберт наклонился к ней в очередной раз, взял за руку и ободряюще пожал. Жена в это время уже готова была расплакаться. Она с трудом сдерживала слезы.

– У нас все получится, – решительно произнес Роберт. – Даже не сомневайся.

– Я так рада, что ты у меня есть, Роберт, – тихо ответила она.

Роберт лишь улыбнулся на это.

Они пришпорили лошадей. Казалось, животные сами понимали, что стоит поторапливаться, и вскоре перешли на галоп. Несмотря на все напряжение, Кларисса наслаждалась чувством, словно она летит по степи. Между тем вокруг становилось все темнее и темнее. Когда наконец показалось ранчо, мрак прорезала первая молния. Кларисса и Роберт осадили коней, только когда въехали во двор.

Жители ранчо, привлеченные шумом, были крайне удивлены, но потом очень обрадовались поздним гостям. Очевидно, они жили здесь в полном уединении. Путников тут же пригласили войти и без лишних слов посадили за стол. На ужин было гисо – типичное для этой местности блюдо – смесь картофеля, риса и кусочков мяса. Когда Роберт вынул из седельной сумки пару зайцев и протянул их в подарок хозяевам, те рассыпались в благодарностях. Ужин длился два часа, за столом вели разговоры на разные темы. Затем собрались возле очага. Гости рассказывали о Буэнос-Айресе. Потом Роберт намекнул на усталость Клариссы, и хозяева отнеслись к этому с пониманием.

Пока путешественники гадали, где в маленьком доме им придется ночевать, им сообщили, что есть небольшая хижина в некотором отдалении, на краю огорода. Там раньше жил сын хозяев, но вот уже много лет как он перебрался в Бразилию. О нем старики уже давно ничего не слышали. Последний раз он писал им из Байи, сообщал, что сел на пароход, который доставит его в Соединенные Штаты Америки.

– Уехал к гринго, – проворчал старик, сокрушенно кивая головой и открывая дверь.

Гроза прошла, и хозяин проводил гостей к хижине. Кларисса и Роберт удивились, обнаружив хорошо обставленную комнату. Здесь был даже столик, умывальник и кувшин.

– Вода свежая, – заметил старик, – моя жена ежедневно ее меняет. Надеется, что сынок когда-нибудь вернется.

Старик покачал головой, помедлил еще немного, а потом попрощался, ворча себе что-то под нос.

Кларисса обнаружила, что кровать тоже застелена свежими простынями и накрыта тканым разноцветным одеялом, словно здесь каждый день ожидали приезда прежнего жильца. У стены на прикроватной полке стояли пустые бутылки, несколько книг и тарелка с кусочками мыла, которые источали легкий аромат. Хозяйка зашла к ним еще раз, принесла перекусить на ночь и чай. Лошади, хорошо накормленные, стояли в хозяйской конюшне.

Роберт и Кларисса помыли лицо, шею и руки и устало завалились в кровать. В отличие от прошлой ночи у них была крыша над головой, и это сразу убаюкивало. Лишь вдалеке слышались негромкие раскаты грома.

– Они ждут сына, – неожиданно произнесла Кларисса. – Все в этом доме говорит о том, что они его ждут. Я как представлю, что мои родители…

Роберт распахнул объятия, чтобы Кларисса могла прильнуть к его груди:

– Они поймут, что ты не могла отправить им весточку.

Кларисса вздохнула:

– Я могла хотя бы попытаться. Но из страха я даже ни разу не попробовала. Роберт, страх – отвратительный советчик в таком деле.

– Не упрекай себя.

– Я…

– Тихо.

Роберт приложил палец к губам Клариссы и крепко обнял ее. Спустя некоторое время она расслабилась и заснула. Вскоре Роберт тоже сомкнул глаза. Среди ночи оба подскочили от раската грома. С треском ударила молния, затем снова наступила непроглядная тьма. Следующая молния вновь погрузила комнату в призрачный свет. Вслед за этим молнии и гром сменяли друг друга, словно в такт гигантским часам. Раздавался такой грохот, что нельзя было расслышать голоса друг друга. Эта гроза была намного сильнее вчерашней.

Но потом промежутки между молнией и громом стали длиннее, а раскаты не такими громкими. Стали видны лишь отдельные зарницы. Потянуло прохладным воздухом. Роберт и Кларисса, поежившись, забрались глубже под одеяла. От волнения до конца ночи они так и не сомкнули глаз.

На следующее утро с первыми лучами солнца стал виден масштаб ночных разрушений: стена хижины треснула, кирпичи разбили раковину и бутылки на полке. Осколки стекла и черепки валялись по всему полу. В этом хаосе кровать казалась спасательной шлюпкой. Кларисса вновь ощутила нарастающую нервозность. Она никогда не была суеверной, но теперь просто не могла отделаться от мрачных мыслей. Может, Роберт прав? Вдруг все действительно пройдет хорошо? Или все это – дурное предзнаменование?

Весь следующий день Роберт и Кларисса провели в седле и наконец поздним вечером добрались до Сан-Антонио – деревни неподалеку от их цели. К удивлению, в маленьком трактире они нашли свободную комнату.

Кроме трех комнат для постояльцев, здесь был также маленький обеденный зал и небольшая крытая веранда позади дома, под сенью дерева омбу и нескольких жакаранд.

Кларисса уже поднялась в комнату, а Роберт еще заказывал закуски и беспокоился о том, чтобы в соседней конюшне лошадей хорошо накормили. Клариссу мучили мрачные мысли. Вдруг ее кто-нибудь узнал? У бывшего свекра шпионы были повсюду и держали ухо востро. Дон Хорхе хотел быть в курсе всех событий.

Кларисса попыталась успокоиться, но в тот вечер ни теплая комната, ни мягкая кровать, ни ужин, который заказал Роберт, – ничего не помогало. У Клариссы не было аппетита, но она поела, потому что умом понимала, что нужно подкрепиться. Спала очень плохо. Снились ей разрушенная хижина и смерть. Снова и снова ей грезилась треснувшая деревянная стена.

Когда хозяева утром зашли в разрушенную хижину, то схватились за голову, очень извинялись, но Кларисса понимала: в этом нет их вины.

«Господь хочет наказать меня. Он хочет наказать меня за то, что я не знала своего места: вышла замуж за Ксавьера и тем самым подписала ему смертный приговор. Кроме того, я подвергла опасности родителей».

На следующее утро Кларисса снова почти насильно запихнула в себя завтрак. Она не хотела, чтобы силы покинули ее, но она смертельно устала.

Глава вторая

Все было разрушено.

Кларисса не узнала ранчо, на котором когда-то поселилась их семья, а родители стали работать на дона Хорхе. Тут прошла ее юность. Ранчо больше не существовало. Маленький домик, который любовно украшала и убирала мать, сожгли дотла. Несколько обугленных балок все еще стояло, устремившись в утреннее голубое небо, словно обвиняя Клариссу. Природа уже начала отвоевывать сад, которым так гордилась мать. На когда-то усердно возделанных грядках не было и следа кукурузы, тыкв, помидоров и бобов. Ноги Клариссы подкосились, и она упала на колени. Она лежала в грязи, крупные слезы катились по щекам.

Кларисса была одна. Роберт, с ее согласия, пошел осмотреть окрестности. Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Даже его испугал масштаб разрушений.

Она с трудом встала. Платье и руки были теперь перепачканы. Кларисса огляделась вокруг, глаза застилала пелена слез. Она старалась держаться, но то, что она увидела, было слишком ужасно.

Кларисса думала, что готова к этому, возможно, даже ожидала подобного. Но теперь она понимала, что переоценила свои силы. Ужас охватил ее и больше не отпускал. Человек, который ни разу здесь не был, никогда бы не смог понять, где был дом, где сад, где хлев. Все разрушено, и над руинами, казалось, витал дух смерти.

Наконец Клариссе удалось сдвинуться с места. Она пошла дальше на подкашивающихся ногах, но вскоре снова остолбенела. В нескольких шагах от нее лежал скелет собаки, в том месте, где раньше была входная дверь.

«Фидо… – Кларисса закусила губы, – мой любимый Фидо». Она терпеливо выкармливала щенка козьим молоком. Очень долго он спал у нее в кровати. Несколько раз казалось, что он не выживет, и вот теперь… У Клариссы все сжалось внутри. Кто-то из палачей Монады, а может, и сам Монада, зверски убил пса. Было отчетливо видно, что у Фидо был сломан хребет. Вероятно, ударом дубинки, которую бросили тут же, рядом с мертвой собакой. Кларисса представила, как ее любимец визжит и пытается спастись в доме. Этот пес был дружелюбен со всеми. Его убили, потому что он был привязан к ней, а ее не было рядом, чтобы его защитить. Интересно, когда он понял, что незнакомые люди, которые, очевидно, появились внезапно, желают ему зла?

Кларисса вновь отерла лицо рукавом платья, и тут услышала приближающиеся шаги.

– Кларисса? – издалека послышался голос Роберта. У нее снова подкосились ноги. – Кларисса, о господи! Кларисса, что с тобой?

Кто-то стал рядом с ней на колени (она вновь не заметила, как упала) и поднял ее с земли. Роберт держал ее на руках. Кларисса начала всхлипывать и дрожала всем телом, хотя Роберт держал ее крепко и надежно.

– Я не знаю, что произошло. Фидо… Мой пес… Мои ноги вдруг снова подкосились, больше я ничего не помню. – Кларисса сглотнула слюну и взглянула на скелет собаки. Роберт тоже посмотрел в ту же сторону.