Роберт прослыл приветливым и толковым доктором. Многие поговаривали, что все дамы в Росарио просто без ума от доктора Метцлера. Парень всегда улыбался, когда слышал подобное. Как бы то ни было, он совершенно не задумывался об этом.

Роберт поднес копченую колбасу к носу. Ее аромат ни с чем не спутаешь, он навевает детские воспоминания. Парень начал есть с аппетитом, но не спеша. С детства он привык ограничивать себя, поэтому сегодня для жизни ему было нужно совсем немного – этим он гордился. Родители выращивали табак и овощи – для себя. Небольшой дополнительный доход они имели, заготавливая мате в окрестных лесах. Роберт думал о предприятиях, которые заготавливают и доставляют мате в Вейнтисинко-де-Майо. Маленькое поселение все время росло.

Задумавшись, Роберт медленно жевал. Через некоторое время он сунул остатки еды в жестяную банку и запихнул ее в седельную сумку. Как бы он сейчас обрадовался встрече с Яки! Как всегда, он оставил бы лошадь у хижины и они отправились бы в джунгли пешком. Без лошади там было сподручнее. Роберт задумчиво смотрел вдаль. Мысль о том, что сбор лекарственных растений в джунглях провинции Мисьонес[1] может быть довольно серьезным делом, посещала его с тех пор, как он стал работать врачом. Разумеется, именно Яки рассказал ему, какие чудеса может открыть людям этот таинственный мир: листья, которые аборигены жевали против недомоганий, кора, помогающая от жара, травы от кашля и многое другое. Роберт уже испробовал «una de gato». Это растение еще называют «кошачий коготь»[2]. Оно помогает от недуга, поражавшего в основном пожилых мужчин и вызывавшего частые позывы к мочеиспусканию. Рецепт этого чудодейственного средства передавался в семье друга из поколения в поколение. От кашля использовали сок из caraguata, похожего на ананас, очень колючего вида бромелий, и листьев железистой цекропии. Роберт уже давно и успешно применял для лечения от паразитов эпазот – приятно пахнущую траву.

В детстве Роберт этим не интересовался, но к двадцати девяти годам он уже многое знал об удивительных богатствах леса, к которым относились не только множество видов животных, мате и деревья тех пород, которые приносили белым коммерсантам огромную прибыль.

Вскоре Роберт добрался до хижины Яки и оставил там Серебристого Лиса, как было условлено. Яки где-то бродил. С легким сожалением Роберт двинулся в путь дальше. Когда он наконец почти достиг цели – дерева, о котором рассказывал в письме Яки, – его испугал необычный звук, странный в лесной глуши. Он услышал человеческий голос – крик страха или боли.

Роберт замер и прислушался: не повторится ли крик еще раз, а потом решил пойти наудачу к реке. Он не был уверен, шел ли звук именно оттуда, и надеялся, что по пути наткнется на человека, который кричал. Джунгли в этой местности называли «el Impenetrable» – непроходимые! Если здесь заблудиться, то шансов, что тебя найдут, практически нет.

Последняя мысль подгоняла Роберта. Он продвигался вперед настолько быстро, насколько позволяла местность. Тропинку перегораживали рухнувшие деревья, корни, словно руки с длинными пальцами, хватали за лодыжки. Иногда ему приходилось прорубать себе путь сквозь заросли с помощью мачете.

Через несколько минут он достиг берега реки и остолбенел. На противоположной стороне небольшого притока реки Игуасу неподвижно лежало тело. Над ним сидел ягуар, внимательно рассматривая нарушителя спокойствия.

Роберт действовал молниеносно. Он знал, что река в этом месте не очень глубока, вода едва доходила ему до пояса. В мгновенье ока мужчина сбросил с себя поклажу и с криком кинулся на дикую кошку. Как он и ожидал, животное испугалось и бросило добычу. Ягуар отскочил на несколько метров, но затем остановился.

Роберт чувствовал, как адреналин бурлит у него в крови. Парень вновь закричал на большую кошку, вскинув руки. Ягуар сердито зашипел. Потом все же, к счастью, развернулся и бесшумно исчез в джунглях.

Роберт проводил кошку внимательным взглядом, пока не удостоверился, что хищник не вернется, затем опустился рядом с телом. Это была девушка. Он убедился в этом только сейчас. Она лежала на боку, прижавшись щекой к речному илу. Глаза крепко зажмурены, одежда и волосы мокрые. Несколько прядей спадали на бледное точеное лицо. Роберт предположил, что девушке двадцать с небольшим.

Он вздрогнул, когда увидел запятнанную блузку. Кровь? Неужели ягуар успел ее ранить? Неужели он пришел слишком поздно? Роберт склонился к ее лицу. Нет, незнакомка дышала спокойно, едва заметно, но дышала. Наверное, когда заметила ягуара, позвала на помощь и тут же потеряла сознание.

Роберт осторожно перевернул девушку на спину. Ее веки на секунду дрогнули, но глаз она не открыла. Роберт немного успокоился, когда прощупал пульс и понял, что тот ровный.

Потом он присмотрел место и устроил настил из больших листьев, чтобы положить на него незнакомку. Когда Роберт взял ее на руки, девушка застонала, голова ее склонилась к нему на грудь. Стон – единственное, что Роберт услышал от незнакомки в течение нескольких следующих часов.


Он чувствовал, что женщина тайком наблюдает за ним, но не подавал вида. Обморок был не таким уж глубоким: это вскоре выдали ее движения. Роберт не хотел оставлять незнакомку одну, поэтому собрал немного фруктов и несколько райских орехов вокруг, выложил их вместе со своими оставшимися припасами на круглые листья вместо тарелок. Внезапно парень обнаружил, что незнакомка, не таясь, рассматривает его. Роберт тут же воспользовался шансом познакомиться с ней. Он вздохнул и произнес по-испански:

– Добрый день, меня зовут Роберт Метцлер. Как вы себя чувствуете, сеньорита?

Девушка судорожно поправила маленькими руками складки платья, потом – волосы и смахнула с лица остатки грязи.

– Я… Я не знаю, – ответила она, немного подумав.

Она ненадолго отвела взгляд и огляделась вокруг. На ее лице не было удивления, лишь некоторая растерянность. Потом она вновь взглянула на него.

– Как вас зовут? – поинтересовался Роберт. – Как вы сюда попали?

– Я… Кларисса… я… – запинаясь начала она, – меня зовут Кларисса Кра… Крамер, и я… я не знаю, как здесь очутилась.

Девушка еще раз огляделась по сторонам, словно желая понять, где находится.

– Нет, я не знаю… Я точно ничего не знаю. А где я? И как, ради всего святого, я сюда попала?

– Вы находитесь на аргентинско-бразильской границе, в провинции Мисьонес, в джунглях, – ответил Роберт.

Неизвестно почему, но ему самому казалось странным так говорить с ней. Роберт пришел к выводу, что женщина не из ближайших селений. Но если она не местная, то как здесь оказалась? В какую авантюру он ввязался на этот раз? Сидит посреди леса и разговаривает с женщиной, которая не помнит, как тут очутилась. Никакой лодки поблизости не видно. Может, она уплыла? Он не мог ничего объяснить.

Роберт внимательно смотрел на Клариссу. Та была очень красива. Он успел заметить, что одежда на ней была практичная, но отличного качества. Обычно такую надевают, когда отправляются путешествовать по джунглям. Но не могла же она путешествовать здесь одна? Что же случилось с ее спутниками?

Ну, в этом он мог и ошибаться. Ныне много всевозможных странностей, в том числе и женщин, путешествующих по миру в одиночку. Роберт не знал, что и думать на этот счет, но осуждать никого не спешил, лишь вздохнул.

– Ну, по крайней мере, вы невредимы, сеньорита Крамер. Надеюсь, вы простите меня за то, что я позволил себе убедиться в этом. Меня ввела в заблуждение кровь на вашей блузке.

– Кровь?

На какой-то момент девушка побледнела как мел.

– Да, кровь, – подтвердил Роберт. – С кем вы путешествовали? С вашими спутниками что-то случилось? На них напала дикая кошка?

Девушка отвела взгляд, губы ее дрожали, на какой-то миг Роберту даже показалось, что она вспомнила, что произошло, но она так ничего и не произнесла.

Роберт не настаивал. Если Кларисса действительно ничего не помнит, то точно растерялась или даже испугалась до смерти…

– Я – доктор, – извиняясь, объяснил Роберт. – Поэтому я осмотрел вас… Ни в коем разе не подумайте, что я…

Он осекся, когда заметил ее взгляд. Девушка смотрела на Роберта, а в глазах читалась такая тоска и печаль, которую он не мог объяснить.

– Уже все в порядке, – медленно ответила она, будто каждое слово давалось ей с трудом. – Совершенно точно, все в порядке. Я очень вам благодарна. Если бы не вы… Я не знаю на самом деле, что бы случилось, я… – Кларисса Крамер взглянула куда-то вдаль, потом вздохнула: – Как же я здесь очутилась?

Они подкрепились орехами и фруктами, хлебом и остатками колбасы и отправились в путь. Тем временем Роберт выяснил, что Кларисса Крамер говорит по-немецки, чего нельзя было сказать о большинстве здешних людей, у которых были немецкие имена. До хижины Яки Роберт вместе со спутницей шел в два раза медленнее, чем если бы возвращался один, – ей мешала длинная юбка. К тому же было очевидно, что девушка не привыкла преодолевать такие расстояния. В конце пути она тяжело опиралась на Роберта, а он чувствовал, как по спине у него непрестанно течет пот. Иногда приходилось смахивать соленые капли с век.


Роберт с облегчением вздохнул, а Кларисса была полностью вымотана, когда они наконец-то выбрались из джунглей. Теперь их путь лежал по лугам и мимо садов. Серебристый Лис пасся у дороги за изгородью и радостно заржал, увидев хозяина. Позади хижины вился дымок. Наверное, Яки хлопотал у очага.

«Слава богу, он здесь», – промелькнуло в голове Роберта. В тот же миг его мерин заржал еще раз, привлекая внимание Яки. Друг показался из-за хижины, на лице его читалось крайнее удивление.

– Роберт… – Яки приветливо кивнул и с любопытством осмотрел спутницу друга.

– Это Кларисса Крамер, – представил Роберт незнакомку. – Сеньорита Крамер, это мой хороший друг Яки.

Роберт почувствовал, как Кларисса после этих слов несколько успокоилась. «Что же ее так пугает?» – задумался он. Роберт отчетливо понимал, что она чего-то опасается, и страх этот усилился во время их путешествия по джунглям. «Может, она вспомнила, что с ней произошло?»