Дерек снова наполнил ее кружку. Может, лучше ему не знать, что ее так напугало?

— Довольно трудно заблудиться в нашем небольшом городе. — Немного помолчав, Дерек продолжил: — Да и как кто-то смог бы гнаться за вами в этом гороховом супе? Нынче утром и на фут впереди себя не видно.

Она засмеялась невеселым смехом.

— Ну да. Я и говорю, шуточки моего воображения.

— Если только вы не…

Эти слова повисли между ними в воздухе, и Стейси уставилась на Дерека. Он видел, как в ней поднимается дух противоречия — в глазах появляется стальной блеск, подбородок ползет вверх, губы вытягиваются в тонкую линию.

— Если только я не… Договаривайте, шериф!

— Если только вы не нажили в городе врага.

Абсурдность такого предположения стала ему ясна, как только он произнес эту фразу. Стейси не успела пробыть в городе и двух дней, причем один из них провела в больнице. Дерек смущенно засмеялся. Стейси не увидела здесь ничего смешного.

— Пока что вы — первый претендент на эту роль, Дерек Чанселор.

Он посерьезнел.

— Я ваш враг лишь в том случае, если вы нарушите закон. — И, помолчав, добавил: — Или если будете представлять угрозу для моего округа.

Стейси почувствовала раздражение. Неужели он всегда такой подозрительный, всегда ищет угрозу там, где ее нет и в помине? Связано ли такое поведение с его должностью или же вызвано паранойей, составляющей одну из граней его личности?

— Послушайте, шериф, — резко бросила она. — Я сказала вам, зачем сюда приехала, кто я такая, чем занимаюсь. Что из всего этого вам непонятно?

— То, о чем вы умолчали.

Стейси усмехнулась под прикрытием кофейной кружки и игриво хлопнула ресницами.

— Ах да, я совсем забыла. Знаете, Дерек, я должна была приехать и увидеть вас своими глазами, потому что в Нью-Йорке все только и говорят о некоем потрясающем молодом шерифе из дебрей Миннесоты: он надежен, холост и… гетеросексуален!

Шериф вспыхнул, и Стейси почти пожалела, что дала волю своему острому языку.

Его ответ доказал, что острый язык не у нее одной.

— Ответ будет «да» на первый и второй пункты, а что касается гетеросексуальности, то вам, уважаемая мисс Миллман, лучше всего убедиться в этом самой. — Он взглянул на часы. — Мое дежурство заканчивается в шесть. Если хотите, можете сразу и начать свое обследование.

— Туше, — сказала она, засмеявшись. Потом подняла кружку, как бы салютуя его ответу. Импульсивно она решила, что лед между ними сломан и что настал подходящий момент для того, чтобы заручиться помощью Дерека.

Она показала на табурет слева от себя.

— Присоединяйтесь ко мне, и я поведаю вам темную, страшную тайну своей миссии.

Сначала он посмотрел на нее скептически, потом кивнул. Она наблюдала, как он, повернувшись, отошел, чтобы поставить на место кофейник.

Неплохая задняя часть. Она улыбнулась, думая о том, как бы отреагировала на него Бет. Подруга тоже заметила бы его широкие плечи, прямую осанку и чуть расслабленную походку.

Но ты не Бет, так что оставь это, сказала Стейси себе. Этот парень может легко оказаться и другом, и врагом, а связь с ним определенно не доведет до добра.

Он обошел вокруг стойки, взял свою кружку с кофе, газету и перенес все на место рядом со Стейси.

— Можете начать с того, почему ваше появление в городе так взбудоражило семейство Хантеров, — сказал Дерек, усевшись на соседний табурет.

— Хантеров? — Ей пришлось с минуту подумать. — Вы имеете в виду тех пожилых ваших сограждан, которые в больнице засыпали меня вопросами?

— Именно.

— Ну, я не знаю… Понятия не имею!

Здорово удивилась. Или же она чертовски хорошая актриса, подумал Дерек.

— Не могу даже представить, почему вообще кого-нибудь мог заинтересовать мой приезд. — Стейси замолчала. Она вспомнила реакцию Пэм, когда та увидела ее подпись. Похоже, что сама по себе ее фамилия способна так действовать на местных жителей. — Впрочем, с другой стороны, все это как раз может иметь смысл.

И она рассказала ему, что привело ее в Хантерз-Бэй: образы, которые она вписала в свои картины… сновидения… ощущение того, что у нее осталось незаконченное дело в городе, где она родилась, но прожила лишь первые три года жизни.

— Я считаю, мне надо узнать немного больше о жизни моих родителей в этом городе, — сказала она в заключение.

Дерек все еще обдумывал услышанное.

— Фамилия ваших родителей была Миллман?

Стейси кивнула, затаив дыхание. Дерек покачал головой:

— Я родился здесь. Но что-то не припоминаю, чтобы слышал эту фамилию.

Стейси шумно выдохнула, не скрывая своего разочарования.

— А сколько вам лет?

— Тридцать два.

Она подсчитала в уме.

— Вам могло быть только около семи лет, когда мы уехали. Возможно, вы просто забыли.

Дерек пожал плечами.

— Возможно. Но зачем делать из этого страшную тайну? Если то, что вы мне рассказали, правда, то почему Хантеры отнеслись к вам как к незнакомке и не упомянули, что им известна ваша фамилия?

Стейси смотрела на него с недоумением, и Дерек сообщил ей, что Хантеры опасаются, не подослана ли она, чтобы раскопать какой-нибудь скандал в Хантерз-Бэй, и тогда «Макро-Дейта» решит строить свой новый завод не здесь, а где-то в другом месте.

Это вконец озадачило Стейси, и она сказала, что совершенно ничего не понимает.

Дерек стал объяснять подробно:

— Одно время «Хантер мэньюфэкчеринг» была процветающим промышленным предприятием, которое давало работу людям со всего округа Уобаш. В семидесятые годы компания имела крупный правительственный контракт, но, когда война во Вьетнаме кончилась и в стране наступил экономический спад, компания свернула свою деятельность, и масса людей осталась без работы. Дерек провел рукой по волосам и тяжело вздохнул. — С тех пор основным источником нашего существования был туризм. Впрочем, в этой части страны туристский сезон продолжается только с июня до начала осени, когда меняется цвет листьев. Тем же, кто занят на производстве, кому повезло с работой, приходится ездить каждый день в Города и обратно — расстояние не близкое. Сейчас у нас появился шанс поправить дела. «Макро-Дейта» присмотрела старую территорию «ХМ» для строительства своего нового завода, и, если это получится, весь округ будет в выигрыше.

— Значит, Хантеры думают, что я имею какое-то касательство ко всему этому? Что я приехала сюда специально, чтобы вставлять палки в колеса?

— Так они говорят.

— Но вы-то так не считаете, надеюсь?

Он испытующе посмотрел на нее.

— Стейси, этот город — все для меня, и я посвятил себя целиком заботе о благополучии тех, кто здесь живет. — Дерек пожал плечами. — Конечно, ваша история никак не подтверждает подозрений Хантеров. Но, по правде говоря, и их опасения, и ваш странный рассказ вызывают у меня немало сомнений.

— Например?

— Ну, должен признаться, думаю, занятие промышленным шпионажем не для вас. Но, с другой стороны, я не поклонник оккультных историй, так что ваш рассказ о непроизвольных рисунках и непонятных снах меня тоже не убеждает. Он на минуту отвлекся при появлении Мейвис, вернувшейся за стойку. Помахав официантке, он снова обратился к Стейси: — Нет, по-моему, Хантеры либо все поголовно страдают старческим маразмом, либо просто-напросто лгут, а вы… Вот что, давайте решим так: я откладываю свое суждение до тех пор, пока мне не удастся заставить кого-то из вас сказать мне всю правду.

Стейси уставилась на него, слегка приоткрыв рот.

— Так вы все еще думаете, что я вру, что я выдумала эту абсурдную историю?

Дерек усмехнулся.

— По крайней мере мы с вами одного мнения насчет ее абсурдности.

Даже рассерженная, Стейси осталась верна себе. Состроив ему гримаску, сказала:

— Значит, надо полагать, вы не заботите помочь мне разгадать мою маленькую тайну.

— Помочь вам? Но как?

— Вы знаете в городе всех и каждого. Могли бы поспрашивать, попытаться узнать, не помнит ли кто моих родителей.

Он собирался ответить, но тут к ним подошла Мейвис с кофейником в руке и карточками меню под мышкой.

— Доброе утро, Дерек, мисс. Будете завтракать? — Она положила перед каждым из них по меню.

— Я уже успел позавтракать на стоянке грузовиков, — сказал Дерек. Вот, может быть, мисс Миллман захочет что-нибудь заказать.

Дерек наблюдал за лицом Мейвис, но та, похоже, никак не отреагировала на фамилию Стейси. Просто кивнула, когда Стейси заказала тосты с маслом, и повернулась к задней стойке, чтобы сунуть хлеб в тостер.

— Мне пора возвращаться в офис, — сказал Дерек, вставая. Свою газету он протянул Стейси. — Вот, держите. Будет что почитать за завтраком.

— Так как же, шериф, вы поспрашиваете для меня?

Дерек кивнул в сторону Мэйвис.

— Я уже начал. Мэйвис знает в городе всех и вся, и она совершенно не отреагировала на вашу фамилию.

Стейси смотрела ему вслед, пока он шел к выходу из аптеки, видела, как он, не останавливаясь, сдернул с вешалки свою широкополую ковбойскую шляпу и вышел на улицу.

— Болван!

— Зря вы так. — Мейвис со стуком поставила перед Стейси тарелку с тостами. — Он, можно сказать, чуть ли не самый приятный молодой человек во всей округе.

Уже поворачиваясь, чтобы отойти, она остановилась и добавила:

— На вашем месте, мисс, оказавшись в чужом городе, куда вас никто не звал, я вела бы себя поосторожнее.

Хлеб выпал у Стейси из руки. Не сводя с женщины широко раскрытых глаз, она выдохнула:

— Вы мне угрожаете? Значит, знаете, кто я такая?

Женщина покачала головой.

— Ничего я не знаю. Знаю только, что нам здесь не по душе чужие, кроме туристов, но вы-то уж точно не туристка!