— Ах, мистер Уилбур, — пробормотала она, когда смогла наконец вставить слово. — Ваш рассказ — это самое изумительное, что я когда-либо слышала.

Она улыбнулась своему соседу, однако улыбаться и притворяться, что с ней ничего не происходит, становилось все труднее. Впрочем, и днем ей было не так уж легко… Она делала все возможное, чтобы находиться подальше от герцога, но это не всегда удавалось. Когда она брала Сильвию покататься в Гайд-Парке на своем любимом «форде», Кристиан заявлял, что тоже хочет поехать, и Аннабел не могла спорить с ним, так как боялась вызвать подозрения у его сестры. Когда же они ехали на чай к герцогине Сент-Сайрес, его тоже туда приглашали, и ей приходилось брать с собой Дайну, чтобы поменьше с ним общаться. Но когда Сильвия сообщила, что ей придется зарезервировать для Кристиана одну карточку на Майском балу, девушка, не удержавшись, принялась спорить.

— Но, Аннабел, — сказала Сильвия, глядя на нее с удивлением, — ведь Майский бал — это событие, которое определяет весь сезон, а танец с герцогом Скарборо многократно увеличивает шансы и социальный статус любой девушки. Поскольку же Кристиан — ваш опекун, это делает его вполне приемлемым партнером для вас. Это самый действенный способ, которым наша семья может продемонстрировать свою лояльность к вашей семье. Почему же вы против?

— Люди подумают, что есть причины, которые… — Аннабел заставила себя смотреть прямо на Сильвию. — Подумают, что между нами что-то есть.

— Скорее они так подумают, если вы не будете танцевать с ним, моя милая, — возразила Сильвия. — Так как же?..

Аннабел решительно покачала головой.

— Я сказала «нет», — ответила она и вышла из комнаты, оставив леди Сильвию в изумлении смотреть ей вслед.


Когда пришла пора отправляться на Майский бал, Аннабел все же удалось взять себя в руки. Однако она была рада, что Кристиан не стал подвергать ее новому испытанию и поехал в Кейн-Хаус отдельно от них.

Занятый делами в тот вечер, он сообщил, что приедет позже, и дал Сильвии возможность воспользоваться герцогским экипажем. Когда они приехали на бал, там оказалось столько гостей, что при удачном повороте событий Аннабел могла и вовсе не столкнуться с герцогом.

Оставив плащи в гардеробной, дамы заняли места в очереди у широкой лестницы, ведущей в бальный зал. Ждать пришлось довольно долго, поскольку каждого гостя приветствовали при входе. Однако Аннабел вовсе не возражала — она ждала подобного события целых семь лет, так что могла подождать и еще немного. К тому же всем известно, что в предвкушении — половина удовольствия.

Наконец они прошли в огромный бальный зал, украшенный пурпурными лилиями, гирляндами из папоротника и плюща и огромными ледяными скульптурами, предназначенными для того, чтобы поддерживать прохладу. В дальнем конце зала играл оркестр из восьми музыкантов, и множество гостей толпились у стен, однако никто не танцевал, поскольку хозяйка, леди Кейн, все еще приветствовала прибывавших гостей.

Напротив танцевальной части зала виднелся ряд французских дверей, ведущих на террасу, открытую весеннему ветерку. Аннабел и ее родственники проследовали за Сильвией и остановились у первой из дверей.

— Здесь будет удобно, — сказала Сильвия. — И хорошенько запомните, где мы находимся, леди, поскольку это будет место наших встреч, если в течение вечера мы разделимся. Мы должны непременно собраться здесь до четырех часов, поскольку придется послать за экипажем по меньшей мере за час до отъезда. Я не собираюсь уезжать отсюда последней.

При этих словах леди Сильвия вся передернулась, будто уехать последней — это было самое худшее, что вообще могло с ней случиться. Повернувшись к Джорджу и Артуру, она продолжала:

— А вы, джентльмены, можете поступать как пожелаете. Можете вернуться с нами в Чествик — или остаться в городе после бала, если захотите. Если вы не станете танцевать, то здесь есть карточная комната и комната для курения. А теперь я должна переговорить с леди Кейн. Умираю от желания узнать, сколько мы выручили для сиротского фонда. Прошу меня извинить.

Сильвия поспешно удалилась. Джордж и Артур тоже извинились и отправились на поиски карточной комнаты, оставив Аннабел с матерью одних наслаждаться открывающимся перед ними видом — леди в ярких шелковых бальных платьях и сверкающих драгоценностях прогуливались по зале с элегантными джентльменами в белоснежных льняных сорочках и черных смокингах.

Наблюдая за ними, Аннабел ликовала, осознавая свою победу, к которой так долго стремилась. Она бывала на балах и прежде, главным образом — на благотворительных, поскольку для этого не требовалось обладать высоким социальным положением. Ведь любой мог с легкостью купить приглашение, сделав щедрый взнос. Майский бал маркиза Кейна также являлся благотворительным, но ей не пришлось покупать себе приглашение — она и ее близкие были по-настоящему приглашены, и разница казалась огромной.

— Что ж, мама, — спросила она Генриетту, стоявшую рядом с ней, — что ты об этом думаешь?

Мать ласково ей улыбнулась, и Аннабел почувствовала себя еще более счастливой.

— Это просто великолепно, дорогая! — Генриетта рассмеялась. — Мы проделали огромный путь из Гузнек-Бенда, верно?

— Да, мама. — Девушка порывисто обняла мать. — Точно — огромный путь.

— О, наконец-то! — раздался веселый женский голос.

Мать с дочерью тут же обернулись и увидели леди Изабель Элспет.

— А я уже думала, вы не приедете! — Изабель поцеловала подругу в обе щеки по французскому обычаю.

Изабель очень походила на свою сестру — у нее были такие же голубые глаза и светлые волосы, — но в отличие от Эдит ее никак нельзя было назвать робкой или застенчивой. Она казалась чрезвычайно живой и уверенной в себе, но самое главное — для нее не имело значения происхождение Аннабел.

— Добрый вечер, миссис Чамли, — поприветствовала она Генриетту. — Я так рада, что снова вас вижу. Моя мама сейчас у стола с прохладительными напитками — сетует на недостаток клубничного льда. Может быть, вам удастся привести ее в чувство с помощью вашего американского здравого смысла? Она так расстроена…

Генриетта лукаво улыбнулась:

— Ах, дорогие, я всегда знаю, когда от меня пытаются избавиться. Что ж, пожалуйста, если вы хотите посплетничать.

Генриетта отправилась на поиски леди Элспет, а Изабель, повернувшись к подруге, принялась изучать ее бальное платье розового шелка.

— Потрясающее платье! — сообщила она. — Жаль, что мама не позволяет мне носить более низкий вырез. Но в этом ее не переспоришь. Мы, британцы, ужасно консервативны. А вот вы, американцы, можете позволить себе гораздо больше. И кстати… — Она как будто вдруг вспомнила что-то. — У тебя есть занятые танцы в твоей карточке?

Аннабел уже привыкла к манере своей новой подруги стремительно менять тему разговора, так что этот вопрос не застал ее врасплох.

— Да, несколько, — ответила она, взглянув на свою карточку, висевшую на поясе. — Первый — с Роджером де Коверли прямо перед ужином, и еще… — Она перевернула карточку. — И еще два вальса сразу после него. Но почему ты спрашиваешь?

— Мой брат! Вот почему! — Изабель возвела глаза к потолку. — Тайгер постоянно преследует меня, хочет с тобой познакомиться с тех пор, как увидел тебя в мамин приемный день. Как и большинство мужчин, он боится визитов как чумы. Но похоже, твое американское произношение просто свело его с ума.

«У вас роскошный голос, великолепный…» — вспомнились Аннабел слова Кристиана. А Изабель между тем продолжала:

— Так вот, услышав твой голос, он, разумеется, заглянул в комнату. Когда же увидел тебя, то заявил, что ты — самая хорошенькая девушка этого сезона. Боюсь, он влюбился.

— О!.. — Аннабел рассмеялась, немного смутившись. — Что ж, понятно…

— А когда Тайгер узнал, что ты будешь на балу, он попросил меня выяснить, есть ли у тебя незанятый вальс. И он хочет, чтобы я представила его тебе. Такие уж они, эти братья… — Изабель вдруг нахмурилась и добавила: — Я очень надеялась, что вся твоя карта будет заполнена.

Аннабел взглянула на подругу с некоторым беспокойством:

— Так ты… ты не хочешь, чтобы твой брат заинтересовался мной?

— Ох, дорогая! — воскликнула Изабель. — Ничего ты не поняла. Ведь Тайгер… Он просто ужасен! Настоящий повеса! Ни одна девушка не должна ему доверять. Не люблю говорить подобные вещи о своем брате, но так и есть. Даже девушки, у которых есть голова на плечах, иногда сходят по нему с ума. Я видела, как это происходит. Это совершенно необъяснимо, и… Мне невыносимо думать, что такое может произойти и с тобой.

Аннабел рассмеялась с чувством облегчения:

— Думаю, я смогу управиться с твоим братом. У меня нет ни малейшего желания заводить серьезные отношения. По крайней мере пока.

— Очень правильно, — одобрительно закивала Изабель. — Могу сказать о себе то же самое. Я собираюсь поехать в Италию и… собираюсь рисовать и завести дюжину любовников. Но я никогда не влюблюсь! Разумеется, я могла бы думать иначе, если бы жила в Синдерсе. Ведь герцог Скарборо просто великолепен! — Она вздохнула. — Бедняжка Эдит…

Подруги бросили взгляды в сторону стены напротив, где Эдит сидела вместе с остальными дебютантками.

— Хотела бы я, чтобы она оставила эту идею, — продолжала Изабель. — Ведь хорошо известно, что Скарборо больше никогда не женится, и ей это тоже известно.

Что ей нужно, так это несколько поклонников, чтобы она смогла отвлечься. А вот и мистер Уэнтуорт явился! Я обещала ему первый танец. Мне надо идти. — Изабель направилась навстречу молодому человеку, приблизившемуся к ним. Напоследок бросила через плечо: — Я приведу сюда Тайгера прямо после ужина, хорошо?

Подруга исчезла вместе с мистером Уэнтуортом, и Аннабел снова принялась рассматривать гостей у противоположной стены. Леди Эдит все еще сидела там, но теперь на ее лице появилось выражение отчаяния.