Жаль, что ей самой пришлось узнать разницу такой ценой.

Но Боже правый, когда он говорил о способах согреться холодными ночами, одних только его слов хватило, чтобы она пришла в возбуждение. О да, она сразу же начала таять. К тому мигу, когда он попытался поцеловать ее, она дрожала как в лихорадке, а ее колени были готовы подкоситься, так что она едва держалась на ногах. Как ей удалось прийти в себя и убраться из той комнаты, избежав поцелуя, — этого она до сих пор не могла понять.

Когда же дело дошло до уговоров, герцог Скарборо сделал Билли Джона Хардинга неопытным мальчишкой, — а это кое о чем говорило, ведь Билли Джон слыл самым сладкоречивым негодяем во всем Миссисипи.

Стиснув зубы, Аннабел еще раз ударилась головой о дверь. Ох, она ведь прекрасно знала, каково это — тонуть в голубых глазах, растворяться в чарующей улыбке и в сладких словах. А еще она знала, каково стоять на коленях, всхлипывая, когда мужчина, только что овладевший твоим телом, вышел вон, оставив тебя поруганной, с разорванным на куски сердцем. Она знала, каково быть использованной — и выброшенной.

Подавив желание в отчаянии расплакаться, Аннабел прижала пальцы к губам; она знала, как близка была к тому, чтобы предать Бернарда и их общее будущее. Сделав глубокий вдох, она постаралась успокоиться, постаралась унять бешеное биение своего сердца и направить мысли в нужное русло. «Я не поцеловала его, — напомнила себе Аннабел. — Я не сделала ничего плохого. Пока…»

Через четыре дня она выйдет замуж, и последнее, что ей нужно, — это проверка своей решительности поблизости от герцога Скарборо. Ах, как жаль, что она не может запереться в своей каюте до самого дня свадьбы.

Глава 6

К сожалению, запереться в собственной комнате было совершенно невозможно; она должна была появляться на людях все последующие несколько дней. И все это время она думала о том мужчине, которого всеми силами старалась избегать.

Аннабел пыталась проводить как можно больше времени с Бернардом, но теперь ей казалось, что каждую минуту рядом с женихом она критически оценивала все, что только можно, — его чувства к ней, его слова, даже его подбородок. И она начала замечать, что он избегал отвечать на все ее «неудобные» вопросы. И он по-прежнему принимал решения вместо нее — не советуясь с ней. В результате она все чаще вспоминала шепот Скарборо, и он все громче звучал у нее в ушах.

Стараясь найти подтверждение тому, что поступает правильно, Аннабел все больше времени проводила с младшей сестрой, поскольку именно Дайна была одной из основных причин этого решения — решения выйти за графа. Но несмотря на все усилия, Аннабел чувствовала, что ее сомнения лишь усиливаются. Когда же до свадьбы оставалось лишь двадцать четыре часа, эти сомнения переросли в стойкое ощущение страха, и девушке оставалось лишь надеяться, что чай, назначенный перед церемонией, поможет ей обрести уверенность в себе.


Свадебные подарки расположили на покрытых бархатом столах в малой столовой, и Аннабел, пока под руку с Бернардом шла среди серебра, фарфора и хрусталя, пыталась вообразить, как будет пользоваться всем этим. Она восхищалась серебряным заварочным чайником — подарком Вирджинии Вандербильт и благодарила Мэйми Паджет за необычный экран для камина из китайского шелка — благодарила, как она надеялась, с достоинством настоящей графини. Слушая разговоры сестер Бернарда о замке Рамсфорд и прекрасных окрестностях Нортумберленда, Аннабел мечтала назвать эти места своим домом, и ей казалось, что так и будет.

Но затем Мод упомянула о предстоящем королевском визите в замок будущей осенью, и Аннабел в ужасе уставилась на свою будущую золовку — ей тотчас же вспомнились слова Скарборо.

«Королю достаточно будет лишь взглянуть на вас, моя бедная овечка, и он тут же сделает стойку», — кажется, так он сказал.

— Аннабел, с вами все в порядке? — послышался голос Миллисент, прервавший эти ужасные размышления.

Аннабел вздрогнула и повернулась к сестре Бернарда, изо всех сил пытаясь удержать на лице улыбку и старательно делая вид, что с ней действительно все в порядке.

— Ох, простите, Миллисент, я просто… я всего лишь… — Она умолкла, не зная, что сказать.

Сестры графа весело рассмеялись.

— Только посмотрите на нее, мои дорогие, — произнесла Элис. — Кажется, она занервничала, узнав о королевском визите.

«Не сомневаюсь, что он заставит Рамсфорда отступить в сторону», — звучал у нее в ушах голос герцога.

Занервничала?.. Да она была в ужасе!

— Нет нужды так волноваться, Аннабел, — заверила ее Мод, улыбнувшись. — Королевские визиты всегда пугают, но ты отлично справишься, я уверена. Король обожает американок.

Аннабел с грохотом поставила чашку на стол и вскочила на ноги. И тотчас же почувствовала, что все смотрят на нее. Но она просто не могла заставить себя снова сесть.

— Прошу меня простить, — пролепетала девушка. — Кажется, я не слишком хорошо себя чувствую. Полагаю, мне не помешает немного свежего воздуха.

Она рванулась к двери, а затем — вниз по коридору. Бежала, проклиная Скарборо и все эти глупые разговоры о правилах. Если она сейчас так нервничала, то исключительно по его вине.

Несмотря на свои слова о недостатке свежего воздуха, Аннабел не пошла на палубу, а побежала в свою каюту, где и провела несколько минут, сидя на балкончике и полной грудью вдыхая свежий морской воздух, то и дело бросая тревожные взгляды на променад. Она немедленно исчезла бы в случае появления там кого-нибудь из знакомых, в особенности Скарборо.

Через некоторое время, немного успокоившись, Аннабел смогла вернуться к чаепитию. После его окончания Аннабел вместе с матерью отправилась на прогулку по палубе. Она краем глаза видела Скарборо, прогуливающегося с сестрой, но он не предпринял ни единой попытки вовлечь ее в беседу, и вскоре девушка окончательно успокоилась. Последнее, что ей сейчас было нужно от этого мужчины, — это еще один жаркий взгляд его голубых глаз.

Учитывая это, она решила не рисковать и не ужинать в главной столовой. И попросила мать зарезервировать частную. А еще она попросила ее извиниться перед Бернардом и его сестрами — объяснить им, что она чувствует себя не лучшим образом и не хочет, чтобы ее жених видел ее в таком состоянии. В конце концов, никому из них она не могла сказать правду. И действительно, ведь нельзя же было сказать, что она не желала видеть Бернарда, потому что сомневалась в том, что хочет выходить за него замуж…

Генриетта удовлетворилась объяснениями дочери, но на протяжении всего ужина Аннабел чувствовала на себе ее тревожные взгляды — как и взгляды дяди Артура. И ей все время приходилось напоминать себе, что между ней и Скарборо не произошло ровным счетом ничего. Вроде бы у нее не было никаких причин для сомнений, но все же она не могла их отбросить.

«Думаю, вы едва не позволили мне поцеловать вас».

Каждый раз, когда она вспоминала эти слова герцога, все тело ее охватывал жар, и Аннабел никак не могла сосредоточиться на еде. Она гоняла фасоль вилкой по тарелке и терзала свой кусок хлеба до тех пор, пока он не превратился в кучу мелких крошек, а ее десерт превратился в месиво из сливок и печенья. Ей было отлично известно, что мать и дядя Артур наблюдали за ней, но все же она ничего не могла с собой поделать и постоянно ерзала на стуле. И даже Дайна заметила, что с ней творится что-то неладное.

— Боже правый, Нэн, что с тобой такое? — спросила она, глядя на Аннабел. — Ты сейчас как непоседливая кошка на железной крыше, нагретой солнцем.

— Все в порядке, Дайна. Ешь свой десерт.

— А она непоседливая? — осведомился Джордж, самый невнимательный из мужчин. Он поднял голову от тарелки. — Что случилось, дорогая?

— Я сказала, что все в порядке. У меня это лишь предсвадебное волнение, вот и все.

— Это действительно все, Аннабел? — Дядя Артур внимательно посмотрел на племянницу. — Или у тебя появились разумные сомнения относительно твоего брака с Бернардом?

— Нет-нет! — поспешно ответила девушка. — Нет, дядя. — Она постаралась, чтобы ее голос прозвучал уверенно и спокойно. — У меня нет никаких сомнений.

— Но если они есть, — продолжал Артур, — то это не так уж и плохо. Лучше, если сомнения появятся сейчас, а не после.

— Почему у меня должны быть сомнения? — спросила Аннабел, услышав в собственном голосе панические нотки. — Ведь брак с Бернардом — самое правильное, что я могу сделать, — добавила она, но эти ее слова прозвучали не более убедительно, чем слова мошенника на ярмарке. А так и не случившийся поцелуй, казалось, огнем горел у нее на губах.

Аннабел потянулась за стаканом и сделала глоток ледяной воды, но губы все равно пылали.

— Тебе не обязательно выходить за него, — сказал Джордж, и от этих его слов девушке стало еще хуже. Уж если даже приемный отец заметил, что с ней не все ладно, то, значит, она… прозрачная как стекло. — Еще не поздно все отменить, дорогая.

Страх, весь день опутывавший Аннабел, будто клубок змей, внезапно превратился в туго затянутый узел.

— Я не могу ничего отменить, — заявила она, вдруг почувствовав себя невероятно несчастной. Окинув взглядом всех, сидящих вокруг стола, девушка в отчаянии выкрикнула: — Я не могу!

Ее глаза наполнились слезами — такого разочарования и такой неуверенности она еще никогда не испытывала. Но она ведь не испытывала ни малейших сомнений, пока не появился герцог. И она будет самой большой дурой на свете, если позволит себе из-за дурацкой слабости в коленях при виде парня, которого знает всего несколько дней, забыть обо всем, о чем мечтала все эти годы.

— Я не собираюсь ничего отменять, — заявила Аннабел решительно. Она изо всех сил пыталась справиться со слезами, подступившими к горлу. — Но даже если бы я хотела все отменить, то никогда не поступила бы так с Бернардом. — Заметив, какими взглядами обменялись Артур и ее мать, девушка, бросив салфетку, в исступлении закричала: — Я ничего не отменю! Я знаю, что вы хотите от меня именно этого, дядя Артур! Но я выхожу замуж за Бернарда, и это произойдет в любом случае! А теперь, если вы простите меня, я пойду спать. Завтра важный для меня день, и мне необходимо выспаться.