Кассандра долго не могла заснуть. У нее в голове созрел план, как отомстить этому противному писаке — Вейверли. Этот тип еще и порадовался тому, что девушку накажут. Ясно, что справедливости во всем здесь она вряд ли сможет добиться, но наказать гостя Элоизы за переживания рабыни она все-таки сможет. Успокоенная принятым решением, она вскоре заснула.
Гостей в этот раз было не очень много, всего только двадцать человек, но зато все они представляли, как пояснила Элоиза, высшее общество.
Кассандра сразу почувствовала, что почти все гости нашли мистера Вейверли нахальным выскочкой. Она уже успела побеседовать со многими гостями и, в первую очередь, с теми, кого рекомендовал Алекс. Все они оказались приятными и образованными людьми.
Стоя возле пианино из розового дерева, Кассандра неожиданно хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание компании и, улыбнувшись в сторону Хорейса Вейверли, объявила:
— С разрешения Элоизы я хочу сделать интересное предложение в честь любимого и всеми уважаемого гостя.
Вейверли сразу же заулыбался и поправил выскользнувший локон.
— Как вы все знаете, мистер Вейверли не только талантливый писатель, но и эрудит, которому нет равных, потому что он прошел британскую университетскую систему.
Кое-кто из гостей поморщился при этих словах. Вейверли, однако, не почувствовал подвоха.
— Следовательно, — продолжала Кассандра, — для него будет легкой забавой, а для нас высочайшим удовольствием, — она снова улыбнулась писателю, — принять участие в небольшом конкурсе по отгадыванию цитат.
Писатель помрачнел.
— Каждый из нас может предложить цитату из какого-нибудь автора, которую другие должны отгадать. Конечно, наш дорогой Вейверли, будучи знатоком литературы, получает право отгадывать первым.
Вейверли заметно побледнел, но еще хорохорился.
— Если вдруг кто-нибудь вспомнит автора цитаты быстрее, во что я плохо верю, он тоже может ответить.
Кассандра поклонилась, прошелестев новыми юбками.
Гости от предвкушения удовольствия захлопали в ладоши. Вейверли глотнул вина и выдавил из себя снисходительную улыбку.
Первым предложил цитату Грей Вильямсон из Гальвестона. Он прочитал отрывок на латыни из «Жизнеописаний» Плутарха.
Все с надеждой посмотрели на Вейверли, который сделал несколько взмахов веером и произнес:
— Боюсь, мой дорогой друг, ваше произношение оставляет желать много лучшего. Где вас учили латыни?
— Это Плутарх. Жизнь Юлия Цезаря, не так ли, Грей? — быстро сориентировался Алекс.
Он заслужил аплодисменты присутствовавших, после чего Артут Уолл из Вашингтона на Бразосе предложил для отгадывания несколько строчек из «Илиады», на этот раз на превосходном английском.
— Что-то знакомое, приятель, — отозвался Вейверли. На его лбу проступил пот. — Какой-то малоизвестный перевод, возможно, с греческого. Вы — автор этого перевода?
Артур Уолл удивленно поднял брови.
— Зачем так, мистер Вейверли? — вмешалась Кассандра. — Вы играете с нами в поддавки. Не надо прятать свои знания ради нас.
Богатый совладелец полей хлопчатника из Веласко Калдикотт Барретт правильно назвал произведение.
— Итак, — продолжила Кассандра, — теперь вы уже больше не сможете притворяться, мистер Вейверли.
Она прочитала отрывок из «Потерянного рая», который читала сама себе вслух в пещере, когда пряталась от индейцев.
Хорейс Вейверли совершенно растерялся, а плантатор из южной Бразории легко ответил на этот вопрос. Еще через несколько попыток никто уже не ждал ответов англичанина. Цитаты и ответы стремительно сменяли друг друга, и через несколько часов, когда вечер подходил к концу, Кассандра заработала немало благодарностей за предложенную игру.
Элоиза была немного смущена, когда и ее поблагодарили за прекрасно организованный уик-энд. А назавтра все с удивлением обнаружили, что Хорейс Вейверли исчез, не попрощавшись и не поблагодарив хозяев за гостеприимство.
Глава 19
С наступлением октября уборка хлопка подошла к концу. Были убраны также кукуруза и овощи, а между рядами хлопчатника высаживались зимние культуры. На кухне тетушка Хэппи внимательно следила за заготовкой овощей и фруктов в виде консервов. Кассандра тоже не теряла времени даром, она записывала и запоминала все рецепты и тонкости, связанные с этим интересным делом. Все это может понадобиться, когда они с Алексом покинут Дьявольский Лес.
Во дворе появились открытые погреба для турнепса, свеклы и картофеля. Овощи засыпали в яму, где на дне уже лежал запасенный заранее песок. Затем их укрывали кукурузной соломой, травой и почвой, оставляя небольшое отверстие, через которое припасы зимой извлекались детьми. По мере роста этих холмиков двор приобретал любопытный вид. Кассандра вспомнила, как отец рассказывал ей об индейцах — строителях таких же погребов. Интересно, как бы он сейчас реагировал на внука, названного в его честь?
Бенджамин рос быстро. Совсем недавно он удивил всех тем, что лежа на животе, поднял головку и стал осматривать комнату. Кассандра была очень рада хорошему развитию мальчика и тут же подумала об Александре, которая вряд ли будет так развиваться в индейской семье, если… если она у них жива. Сердце сжалось от такой мысли. Она ведь даже не знает, как приемная мать Сининг Берд назвала ее ребенка.
Во время уборки кукурузы Кассандра часто отвозила еду Алексу на поле. Он похудел, и надо было следить за его питанием, не позволять в течение дня оставаться на плантациях голодным. Однажды, когда она пробиралась между рядами кукурузы, ее остановило знакомое лицо темнокожего юноши.
— Ты брат Мелли? — вспомнила она.
Парень ухмыльнулся, не отвлекаясь от работы. Кассандра пошла дальше. Именно этого парня, по имени Рубен, отчитывала Элоиза за внимание к девушкам.
— Миссис!
Она обернулась и увидела, что он выпрямился и смотрит на нее.
— Спасибо.
— За что? — удивилась Кассандра.
— За Мелли, — произнес он и отвернулся.
Мелли снова работала по дому. На этот раз ей поручили вышивку на платье для Кассандры. Во время такой работы, в которой участвовала и сама Кассандра, всех женщин интересовали ее рассказы о жизни индейцев, о Массачусетсе — короче, все, что выходило за рамки здешнего ограниченного мира.
— С индейцами я играла в игру, подобную хоккею на траве, — вспоминала Кассандра. — Было очень интересно. Как-нибудь я и вас научу.
Три пары темных глаз с восторгом смотрели на нее.
— Вам она понравится, — пообещала Кассандра. — Нужно только заранее найти подходящие палки и мяч.
— Кассандра! — в дверях появилась Элоиза. — Выйди, пожалуйста, в приемную комнату.
— Что еще? — спросила она, выходя вслед за Элоизой.
— Где же ваше знание приличий? Белые и темнокожие дети могут играть вместе, но взрослые обязаны соблюдать дистанцию. Вы разговариваете с этими девчонками, как с равными или друзьями.
— Так и есть. Сначала я чувствовала какую-то неловкость, но теперь…
— Какую неловкость?
— Быть свободной рядом с рабами. Я ненавижу рабство. И для меня стало облегчением, что я смогла найти с ними общий язык.
— Вы не обязаны считаться со своими ощущениями. Главное — вести себя должным образом и не заражать их опасными идеями.
— Вы считаете совместную игру людей разного цвета кожи опасным занятием?
— Да, если предложение поступает от белой женщины, — уточнила Элоиза. — Это кончится тем, что нас всех зарежут в наших постелях.
— Не могу понять, как можно так жить, Элоиза. Подумайте об этих детях.
— Что именно нужно о них думать? — огрызнулась Элоиза. — Они накормлены. Им намного лучше, чем многим детям на Севере, которые должны работать на фабриках и плохо питаются.
— Это правда, что многие дети на Севере живут трудно, — согласилась Кассандра. — Но, Элоиза, у них есть надежда на будущее. Они смогут изменить свою жизнь, если будут трудиться. А у рабов нет будущего и нет вообще ничего…
— Только у моего брата хватило глупости привести в дом сторонницу отмены рабства, — зло произнесла Элоиза.
Посмотрев сверху вниз на цветы, гостей и ожидавшего там мужа, Кассандра вдруг поняла, что этот праздник, организованный Алексом, будет еще одной их свадьбой — на этот раз пятой. Теперь он сделал все по закону.
— На этот раз у меня есть брачная лицензия, — прошептал ей Алекс, когда она спустилась к гостям. Взяв мужа под руку, она с достоинством прошла с ним в кабинет, где перед мраморным камином с улыбкой их ждал епископ.
— Невестам в день свадьбы обычно дарят подарки. Теперь тебе положена личная служанка, — произнес Алекс.
— Ты хочешь подарить мне рабыню?
— Так принято здесь, но я не хотел тебя…
— Все в порядке, — неожиданно быстро согласилась Кассандра. — Я возьму сразу четырех.
— Четырех? — удивился Алекс. — Сначала ты обиделась при упоминании об одной, а теперь просишь четырех?
— Если это много, я согласна купить. У меня ведь есть деньги.
— Нет, так я не согласен. А кого именно ты хочешь?
— Мелли, ее сестру и двух братьев.
— Кэсси, а зачем тебе Рубен? Я понимаю, что ты задумала, но все-таки Рубен, он…
— Ты хочешь сказать, что с ним будет трудно? Возможно. Но я считаю, что немного доброты ему не помешает.
— Мне кажется, здесь ко всем относятся неплохо.
— Может быть, но только не твоя сестра.
Алекс вздохнул.
— Ладно, бери всех четырех.
— Спасибо.
"Свадебный огонь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадебный огонь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадебный огонь" друзьям в соцсетях.