— Ничего не получится, Кассандра, пока я не закончу работу на полях.
— Ты очень устаешь, Алекс. Я только прошу, побереги себя.
— Ты для меня — лучший отдых, — улыбнулся он, целуя ее.
Больше всего не нравилось Кассандре в писателе его неравнодушное отношение к служанкам. Хотя он и возил с собой собственного слугу, сразу же по приезде он попросил Элоизу прислать ему девушку, чтобы она помогла ему сделать завивку. И Кассандра видела, как, дрожа, покидала его комнату Мелли. В ответ на ее вопрос, не случилось ли чего, Мелли бросилась бежать по коридору. После этого Кассандра сама стала распоряжаться, куда посылать Мелли, особенно, когда волосы мистера Вейверли опять начинали нуждаться в новой завивке.
Однажды в конце сентября, когда воздух был переполнен ожидающимся дождем и все домашние были заняты подготовкой к встрече с ливнем и ураганом, мистер Вейверли поймал Мелли в галерее второго этажа и прижал к стене. Кассандра услышала крик девушки и выбежала на помощь. Элоиза тоже услышала шум, и они обе стали свидетельницами этой сцены.
— Ах ты мерзавка! — закричала Элоиза, побелев от гнева. — Ты будешь бита кнутом!
Мистер Вейверли отпустил свою жертву и сделал шаг в сторону, оставив Мелли перед лицом разъяренной хозяйки.
— Я не позволю превращать мой дом в притон, — кричала Элоиза. — Когда тобой займется Каттер, у тебя не останется возможностей соблазнять белых мужчин!
— Но, мисс Элоиза! Я не…
— Знаю я тебя. Грех у тебя в крови.
— Какие верные слова! — воскликнул наблюдавший за сценой мистер Вейверли.
Вдали послышались раскаты грома. И вскоре пошел такой дождь, что дом казался совершенно отделенным от окружающей среды стеной из падающих водяных струй. Но никто из присутствующих даже не смотрел в окно.
Кассандра бросила на писателя взгляд, полный ненависти.
— Элоиза, Мелли ни в чем не виновата.
— Не вмешивайся в то, в чем не разбираешься.
— Этот тип не пропустит ни одной юбки.
— Она сама его провоцировала.
— Да, это так, — подтвердил мистер Вейверли. — Теперь мне тоже все ясно.
— Он лжет, — негромко произнесла Кассандра. — Разве ты сама это не понимаешь?
— Я поступаю так, как считаю нужным, — прошипела Элоиза. — Это, в конце концов, моя плантация.
— И еще Алекса, — напомнила Кассандра. — А я его жена. И я не позволю…
— Ты? Ты будешь мне указывать?
— Да, — подтвердила Кассандра.
Элоиза рассмеялась и посмотрела в окно. Затем снова обратилась к Кассандре.
— Ты здесь не распоряжаешься. Ты ничего не умеешь, разве что рожать детей. Ты ведь снова беременна? — Взгляд Элоизы скользил по животу своей родственницы. — Еще неизвестно, может, у тебя родится какой-нибудь ублюдок.
Кассандра побледнела и отступила. Глаза Элоизы горели ненавистью. Кассандра почувствовала, как виновник всего происшедшего — Вейверли — дрожит от радостного возбуждения.
— Не советую тебе, Кассандра, вмешиваться в мои дела. Ясно?
— Что здесь происходит? — появился Алекс. Он и Каттер только что вошли с улицы, и вода стекала с их одежды на паркет.
— Твоя жена пыталась объяснить мне, что я должна делать со своими слугами.
— Она хочет наказать Мелли кнутом, — объяснила Кассандра. — А та ни в чем не виновата.
— Когда ты, в конце концов, изменишься, Элоиза? — раздраженно сказал Алекс. — Если тебе не нравится девица, продай ее. Но помни, что ты никогда не получишь за нее хорошую цену, если на спине у нее будут следы кнута.
— Меня не волнуют деньги.
— И никогда не волновали, — пробормотал Алекс.
Удивленная жестокостью этого разговора, Кассандра переводила взгляд с мужа на его сестру и обратно.
— Каттер! — голос Элоизы звучал как приказ.
Каттер внимательно посмотрел на Алекса, потом подошел к плачущей Мелли.
— Пошли, девочка! — пробормотал он.
Кассандра долго смотрела им вслед, не веря, что Каттер способен выполнить такой приказ, а Алекс будет стоять и молчать.
— Вы проводите меня к ужину, мистер Вейверли? — обратилась к писателю довольная своей победой Элоиза.
— С удовольствием, мадам. Мне кажется, у меня уже прорезался аппетит.
Кассандра повернулась и быстро пошла в сторону своей комнаты. Она хлопнула дверью и закрыла ее на засов изнутри. Сердце у нее бешено стучало. Она с трудом сдерживала слезы обиды.
— Кэсси, открой мне, — постучал Алекс.
— Тебя, оказывается, волнует только цена, которую могут дать за Мелли?
Наступило молчание.
— Ты не права. Но в тот момент единственным аргументом для моей сестры мог быть только этот.
Затем Кассандра услышала его шаги по коридору.
Она расплакалась. В этом доме, похоже, некому защитить не только Мелли, но и ее, и детей.
— Не надо плакать, миссис Кэсси.
Кассандра услышала шепот за дверью и вскоре уже рыдала на широкой и мягкой груди, словно обиженная девочка.
— Ты плачешь совершенно напрасно.
— Почему? — Кассандра взглянула на тетушку Хэппи.
У нее были добрые темные глаза, и от нее вкусно пахло теплым хлебом и травами.
— Никто и руку не поднимет на малютку Мэлли, мэм.
— Но…
— Каттер еще никого никогда не ударил. Он просто заставляет миссис Элоизу так думать. Он уже отвел малютку Мелли в ее дом. Так что все в порядке. И все счастливы.
— Ничего себе счастье! — воскликнула Кассандра.
— Да, с тех пор, как умер хозяин и пришел Каттер, наша жизнь стала намного легче. Тогда никто не хотел прислуживать в доме, кроме меня. Я с миссис Элоизой еще со времен ее молодости, и я видела, как ей было тяжело. Она вышла замуж за плохого человека, а потом лишилась всех детей. Конечно, лучше было бы, если бы Мелли и Эстер не были в доме, но ничего не поделаешь.
— Почему она их так ненавидит? — спросила Кассандра.
— Потому, что они — дети хозяина, умершего Филиппа Домьера.
Кассандра удивленно посмотрела на тетушку Хэппи.
— Ты не знаешь белых мужчин. Так же, как сегодня этот похотливый писатель гонялся за Мелли, так и старый хозяин все годы приставал к Саре.
Сара? Кассандра вздрогнула. Это та женщина, которая убила себя, когда ее хотели разлучить с ее детьми. И что это за человек Джин Филипп, который не хотел позаботиться о своих собственных детях? Значит, всякий раз, когда Элоиза видит этих девочек, она вспоминает, что муж изменял ей с темнокожей служанкой.
— Но ведь девочки не виноваты в том, что родились от такой связи?
— Конечно, мэм. Только пусть все, что я вам рассказала, останется между нами. Пока миссис Элоиза считает себя здесь главной, она счастлива, и нам тоже немного легче жить.
— Не волнуйся, я никому не скажу, — пообещала Кассандра.
— Даже если ты очень обидишься на миссис Элоизу?
— И тогда тоже.
Удовлетворенная тетушка Хэппи направилась к выходу.
— И не надо больше плакать. Это вредно для твоего ребенка.
— Что, Бенджамин стал капризным?
— С ним все в порядке. Ему все поют песни, и он очень хорошо их слушает. Я говорю о другом ребенке.
Кассандра провела рукой по животу. Уже все в поместье знают о ее беременности.
В этот же день к Кассандре зашел и мистер Каттер. Он присел на диван, снял шляпу и стал нервно теребить ее своими веснушчатыми ладонями.
— Я слышал, миссис Кэсси, — наконец, начал он, — что вы плакали над участью Мелли. Хочу, чтоб вы узнали, что я ни разу не притронулся к девчонке. Я ведь знаю, что когда миссис Элоиза остынет, она уже не захочет причинить вреда ни одной живой душе.
Кассандра засомневалась в правоте Каттера, но спорить не стала.
— Просто у нее самой очень тяжелая жизнь, как вы видите. Миссис Элоиза — порядочная женщина, но она вышла замуж за человека, который никогда не пытался сделать ее счастливой, плохо относился к ней. Вот у нее и испортился характер. Но если дать ей время, — он продолжал мять края шляпы своими пальцами-сардельками, — она постепенно забудет все эти годы горя и печали.
«О, боже мой! — подумала Кассандра. — Похоже, что он влюблен в нее».
— А вы не боитесь, что она обнаружит ваш обман?
— Нет, — улыбнулся Каттер. — Я просто объясню ей, что выполняю ее приказы там, где плач и крики не будут слышны и не ранят ее нежное сердце.
«Вот это да, — подумала Кассандра. — Разве он не понимает, что женщина, отдающая такие приказы, не может обладать нежным сердцем?»
— Я думаю, что это у вас нежное сердце, мистер Каттер.
Каттер покраснел и поднялся к выходу.
Вечером ее попытался еще раз успокоить Алекс.
— Я знаю, что ты сегодня плакала из-за всей этой истории. Так вот, я ходил выяснять и обнаружил, что Каттер вообще никогда не пользуется кнутом.
— Я уже знаю. Но об этом нельзя говорить Элоизе, как мне сказали.
Алекс вздохнул.
— Да, Каттер — первоклассный работник. На его месте я подыскал бы что-нибудь получше.
— Он любит твою сестру.
— Чепуха, — отозвался Алекс. — Он не настолько глуп.
— Ты не замечаешь. Он в самом деле любит ее.
— Элоиза никогда не ответит ему взаимностью. Она слишком высокого о себе мнения. И в этом случае мне его жаль. У Джона когда-то была своя небольшая плантация и около двадцати рабов. Но всех их унесла лихорадка, включая его жену и детей. Это произошло незадолго до того, как погиб и мой родственник.
— А ты знаешь, почему твоя сестра так ненавидит Мелли?
— Конечно, — ответил Алекс. — Я был здесь, когда этот негодяй неделями не выпускал Сару из своей комнаты. Бедняжка! Он был ей противен, но у нее не было выбора.
"Свадебный огонь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадебный огонь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадебный огонь" друзьям в соцсетях.