– Я не знаю! – в конце концов призналась она. – Я не знаю, кто мои родители. Хотя иногда мне кажется, что я помню свою мать.
После того как он задал вопрос, Мэри нырнула внутрь себя, туда, где теплился неясный, но такой нежный, успокаивающий образ, который велел ей не отвлекаться от вышивания.
– Она учила меня вышивать.
– Прекрасно, – пробормотал лорд Мэттисон. – Что еще?
Потянувшись вперед, он накрыл своей ладонью руку Мэри, с силой вцепившуюся в подлокотник кресла.
– Что насчет отца?
Рядом с матерью возникла пугающая фигура. Это был тот, кого она никогда не смела вспоминать. Тот, от которого мать с такой решимостью пыталась защитить ее. У него были громкий голос и крепкие кулаки.
– Он меня бил! – Теперь Мэри поняла, откуда взялась ее привычка тихо сидеть, углубившись в работу и стараясь стать незаметной для всех других, кто был в комнате. – Он постоянно сердился. Что бы я ни делала, ему все не нравилось.
А потом, прежде чем Мэри успела помешать этому, в ее сознании вспыхнула жуткая сцена. Женщина, свернувшись в клубок, лежит на полу, а мужчина наносит ей удар за ударом.
– Кора, Кора, что с тобой?
Она заморгала и, вернувшись к реальности, увидела лорда Мэттисона, сжимавшего ее руки в своих. Его темные глаза были полны тревоги.
– Он и ее тоже бил… – Она вздрогнула. Видение было таким явственным, таким пугающим, а ощущение потери так глубоко проникло в ее существо, что Мэри вдруг поняла, почему так упорно отказывалась вернуть свои воспоминания. – Мне кажется, что он мог ее убить.
Ей нужно было отгородиться от этого чудовищного прошлого. Заставить себя не думать об этом ужасе. Но под рукой не было работы, которой она могла бы занять руки. Никакого занятия, чтобы успокоить свой растревоженный разум, ничего, за что она могла бы уцепиться. Мэри встала с кресла, дыхание вырывалось у нее из груди слабыми хрипами.
Лорд Мэттисон в одно мгновение очутился рядом с ней. Обняв Мэри, он принялся укачивать ее, шепча на ухо ласковые слова. И поскольку вокруг не нашлось ничего другого, на что она могла бы отвлечься, чтобы прогнать эти жуткие образы, полностью сосредоточилась на Мэттисоне. На ощущении его рук, гладивших ее по спине. На звуке его голоса, снова и снова повторявшего, что она в безопасности. На его запахе, который она чувствовала, уткнувшись носом в его шею. И постепенно жуткие видения отступили, дыхание Мэри замедлилось, страх исчез. Она больше не была там. Она стояла посреди комнаты отеля в Бате, в камине дружелюбно потрескивал огонь, в чашках на столе остывал кофе. Ее обнимали руки лорда Мэттисона.
– Твой отец не мог убить твою мать, – сказал он, когда она наконец перестала судорожно цепляться за рукава его сюртука. – Он был пастором.
Мужчина, склонившийся над ее матерью, был одет как священнослужитель.
Мэри покачала головой, с силой отталкивая этот тревожный образ назад, в темноту.
– Возможно, отец Коры и был священником, – возразила она, отстраняя руки Мэттисона и отворачиваясь от него, – а мой был пьяница и грубиян.
Мэри сама не знала, откуда взялась эта правда, сорвавшаяся с ее губ. Но она знала, что это правда. Мэри вздохнула. Именно поэтому она знала тот сладковатый спиртовой запах, который источало дыхание мужчин, ехавших с ней в почтовой карете. Должно быть, эти пассажиры скрасили свое время перед отъездом в пивной. И потому они спали так крепко, что их не мог разбудить ни пронзительный звук рожка, ни глубокие рытвины на дороге.
Лорд Мэттисон снова усадил Мэри в кресло и вернулся в свое. На его лице застыло недоуменное выражение.
– Если вы не Кора Монтегю, – потрясенно сказал он, – тогда кто вы, черт возьми? Почему вы так похожи на нее? И почему вы появились в Лондоне семь лет назад? Меньше чем через два месяца после ее исчезновения? И почему вы так смутно помните свое прошлое?
– Д-да, я почти ничего не помню, – согласилась Мэри. – Только отдельные обрывки.
Лорд Мэттисон наклонился вперед и прищурился:
– Что значит – отдельные? О чем вы не сказали мне?
– Хорошо, – призналась она, чувствуя себя ужасно виноватой из-за того, что не сказала этого раньше. – Я помню место, где я жила перед тем, как меня отправили к мадам Пишо. Большой дом в деревне.
– Где это было? – резко потребовал он. – Расскажите мне все!
– Я… я не могу! – запинаясь, выдавила Мэри. Она встала с кресла и в волнении принялась ходить по комнате.
– Не можете или не хотите?
– Зачем вы меня так мучаете? – Она повернулась к нему: – Что вам от меня нужно?
Лорд Мэттисон тоже встал и, снова заключив ее в объятия, нежно прижал к своей груди. Несмотря на обвинение в том, что он ее мучает, Мэри с готовностью прильнула к нему, как будто он был единственной надежной скалой в море неопределенности.
– Вы знаете, чего я хочу, – простонал он. – Я хочу, чтобы вы были Корой! Я хочу узнать, что случилось в тот день, когда вы уехали верхом и больше не вернулись. И как вы оказались в Лондоне. Но если… – он взял в ладони лицо Мэри и приподнял так, чтобы она смотрела прямо ему в глаза, – если окажется, что вы другая… например, девушка, сбежавшая из дому после того, как стала свидетелем зверского убийства матери ее отцом… то и тогда, обещаю вам, я о вас позабочусь. Я клянусь, что бы мы ни выяснили, вы не должны меня бояться. Разве вы сами не хотите узнать о себе правду? Мне кажется, – продолжил лорд Мэттисон, глядя на нее с вызовом, – нам обоим нужно разгадать тайну вашего прошлого, иначе мы не сможем жить спокойно.
– В-вы будете заботиться обо мне?
– Да. Не ваша вина, что вы похожи на Кору. Вы не сделали ничего такого, чтобы заслужить такую судьбу: потерять свое прошлое и оказаться в городе, где вы никого не знаете. Если вы не Кора, я клянусь, я все исправлю.
Мэри знала, что лорд Мэттисон говорит правду. Кем бы она ни оказалась, он будет о ней заботиться.
Как и говорила ей Молли.
Она высвободилась из его объятий и обхватила себя руками. Настало время, когда любая разумная женщина должна была оговорить условия. Сказать ему, что он должен будет купить ей магазин, когда она ему надоест.
Однако Мэри с удивлением обнаружила, что ей хочется совсем другого!
После всего, что произошло за этот долгий, суматошный день, ей хотелось, чтобы она действительно оказалась Корой. Чтобы она могла выйти замуж за Мэттисона и остаться с ним навсегда! Именно поэтому она позволила своим воспоминаниям вырваться на свободу. Чтобы сравнить их с тем, о чем говорил он.
Мэри опустилась в кресло.
– В-вы можете кое-что сделать для меня? – дрожащим шепотом пролепетала она.
– Все, что смогу.
– Пока мы не узнали правды, вы могли бы обращаться со мной так… как будто я Кора?
Мэри понимала, что не сможет вынести, если лорд Мэттисон станет обращаться с ней как с легкодоступным товаром. Только не теперь, когда она узнала, как сильно он способен любить.
– С огромным удовольствием, – сказал он, и на его лице появилось выражение, близкое к улыбке.
Мэри показалось, что у нее вот-вот разорвется сердце. Она склоняла его к тому, чтобы он жил в мире своей мечты, которой рано или поздно суждено разбиться вдребезги.
«Она не та женщина, которую он любил».
Это она знала уже сейчас.
Глава 6
«Иметь огромную кровать оказалось далеко не так приятно», – как думала Мэри.
Она повернулась на бок и натянула одеяло до самых ушей, удивляясь, почему ей так трудно заснуть, когда она так измотана. Когда лорд Мэттисон сказал ей, что кровать в ее распоряжении, а сам он прекрасно обойдется креслом у камина, Мэри не почувствовала ничего, кроме облегчения! Ей даже удалось изобразить на лице робкую улыбку, когда он задернул вокруг кровати бархатный полог, словно хотел убедить ее в том, что не станет ее беспокоить. Мэри уже представляла, как вытянет на мягком матрасе свои до боли уставшие ноги и сразу же погрузится в глубокий благословенный сон.
А вместо этого она не могла удержать глаза закрытыми, дольше чем на несколько секунд кряду.
Слишком темно.
Почти сразу же после того, как лорд Мэттисон задернул вокруг нее пыльные коричневые гардины, Мэри пришлось подвинуться на край кровати и немного приоткрыть их. Она затащила внутрь свою дорожную сумку, но боялась, что в такой темноте не сможет на ощупь найти в ней ночную рубашку. Было очень неудобно стоять на коленях на кровати, поверхность которой напоминала воздушный пирог. Когда ей наконец удалось с этим справиться, то вместо того, чтобы с облегчением упасть на подушки, она снова встала на колени и, прикусив нижнюю губу, стала думать, что делать с платьем. Снимая его через голову, Мэри почувствовала, каким жестким стал подол. По-хорошему она должна была бы счистить грязь, прежде чем укладываться спать. А если бы она повесила его на спинку одного из кресел перед камином, к утру платье наверняка бы высохло.
Но для этого ей нужно было выйти на территорию лорда Мэттисона.
В ночной рубашке.
Тяжело сглотнув, Мэри сложила платье и повесила его на спинку в изножье кровати, утешая себя тем, что бывают вещи и похуже, чем забрызганное в дороге платье.
Гораздо хуже. Некоторые из них она испытала на себе сегодня. Когда Мэри вспомнила, что чувствовала, стоя на незнакомом крыльце с пустым листом бумаги в руке, внутри все так сжалось, что ей пришлось обхватить себя руками.
Но на самом деле не только это заставляло ее чувствовать себя так ужасно. Было еще то страшное видение из прошлого, которое вызвал в ее памяти лорд Мэттисон. Каждый раз, когда Мэри закрывала глаза, она снова видела отца, наносящего удары ее матери.
Она резко села на кровати, чувствуя, как ее руки сжались в кулаки. Мэри всегда знала, что в ее прошлом есть что-то ужасное, о чем ее сознание отказывалось вспоминать. Но хуже, гораздо хуже была тошнотворная уверенность в том, что это не все. Она чувствовала, как что-то прячется, словно дикий зверь, свернувшийся в темноте, поджав хвост, готовое наброситься на нее, стоит лишь ей ослабить бдительность…
"Свадьба в замке Кингсмид" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадьба в замке Кингсмид". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадьба в замке Кингсмид" друзьям в соцсетях.