К сожалению, это оказалось невозможно, поскольку Августа, оглядывавшая длинный ряд стойл, заметила дочь и довольно улыбнулась:
— А вот и ты!
Она потрепала мистера Сент-Клера по плечу и, отойдя от него, направилась к Оливии с распростертыми объятиями.
Оливия едва не застонала. Конечно, Августа просто не может не поверить худшему. В ее представлении Оливию, несмотря на якобы сильную головную боль, так влечет к Невиллу Хоку, что она не выдержала и примчалась в Вудфорд-Корт… что отчасти соответствовало действительности.
Когда Августа прижала ладонь ко лбу Оливии, та мотнула головой:
— Это была мигрень. Не лихорадка. И мне уже гораздо лучше.
Мать понимающе кивнула:
— Я очень рада. Должно быть, тебя излечил волшебный настой, который делает миссис Маккафери. Клянусь, это снадобье излечивает любую болезнь, которая только существует на свете. Но пойдем. Пойдем, дорогая. Присоединяйся к нам. Смотрите все! Оливия все-таки приехала!
Оливии хотелось стать невидимой. Что нашло на нее? Зачем она потащилась сюда? Должно быть, она кажется ребенком, боящимся пропустить праздник. А вот что подумает Невилл…
Она сказала себе, что ей все равно. Абсолютно все равно, потому что она уже думает о нем самое плохое.
И все же не хотела выказывать свои чувства на людях и поэтому очень обрадовалась, когда Джеймс сам подошел к ней.
— Вот это больше похоже на мою сестричку! — воскликнул он, обнимая ее за плечи и подводя к Невиллу и Арчи. — Нашу Ливви ничто не удержит в постели!
— А у нас будет пикник, — объявила Сара. — Но сначала лорд Хок собирается показать нам жеребят, родившихся в этом году.
— Как мило, — пробормотала Оливия, старательно избегая пристального взгляда Невилла.
К счастью, подошедшая Августа взяла под руки его и лорда Холдсуэрта и повелительно повлекла по центральному проходу конюшни.
— Что касается меня, я бы не прочь пообедать. Аппетит разыгрался. Свежий воздух и тому подобное… Пойдемте, лорд Хок, посмотрим жеребят. Вы, Арчи и Джеймс можете за чаем с печеньем закончить свои дебаты о том, как лучше кормить скот: ячменем в загонах или свежей травкой на пастбище.
Нужно отдать матери должное. Она умела управлять людьми, особенно мужчинами, и очень ловко заставляла их плясать под свою дудку. Сара, очевидно, пошла в нее. Жаль, что она, Оливия, не такова… но что поделать?
Вудфорд-Корт был прекрасным, хорошо управляемым поместьем. Люди, лошади, куры… даже собаки и кошки казались здоровыми и упитанными. И все же Оливия сверлила злобным взглядом спину хозяина. Да, он содержит поместье в порядке, не то что она — Берд-Мэнор, но по-прежнему остается соблазнителем женщин и отцом неизвестно скольких еще незаконных детей.
Словно ощутив ее взгляд, он повернул голову и послал ей короткую, но многозначительную улыбку… мерзавец!
А когда он отвернулся к другим гостям, она почувствовала себя рыбой на крючке: задыхающейся, нервной и взбешенной… если так можно сказать о рыбе. И все же ничего не оставалось делать, кроме как играть по его правилам.
Честно говоря, она не знала, что лучше: ожидание или открытая стычка.
Они осмотрели жеребят, рожденных прошлой весной, и долго наблюдали, как Барт водит длинноногую гнедую лошадь на длинном поводке. Они увидели кобыл, мирно пасущихся на солнышке. Их животы, отвисающие под бременем новой жизни, были воистину прекрасны.
После оказалось, что квадратный, заставленный блюдами стол уже ожидал их на берегу овального озера, где собрались стаи уток и лебедей. Невилл был так внимателен к каждой мелочи, что день выдался бы чудесным, если бы не лезвие гильотины, маячившее над головой Оливии. Ее трясло от нервозности. От необходимости избегать его понимающего взгляда и ожидания разоблачений. А вдруг он исполнит свою угрозу?
К концу дня она уже почти хотела, чтобы он заговорил.
Но ничего подобного не произошло, и когда они собирались назад, в Берд-Мэнор, она вдруг почувствовала сильную усталость.
— Дорогая, может, поедешь вместе с нами в фаэтоне? — спросила Августа. — Ты что-то бледна. Или опять голова разболелась?
— Нет. Все хорошо.
Ей снова пришлось солгать, потому что на этот раз голова просто раскалывалась.
— Ты слишком много трудилась, чтобы привести дом в порядок. И тебе все удалось. Но я хочу, чтобы ты завтра отдохнула. Я сама обо всем позабочусь. Тебе не придется и пальцем пошевелить.
— И от нас заодно избавишься, — добавил Джеймс, вскочив в седло. — Завтра мы едем на охоту. Лорд Хок обещал показать нам лучшие угодья.
— И с большим удовольствием, — вставил Невилл. Интересно, когда он успел подобраться к ней?
— Вы охотитесь, мисс Берд? — осведомился он.
Впервые за день их взгляды встретились.
— Нет, — выдавила она, едва не заикаясь: слишком бурно билось сердце.
— Разрешите помочь вам сесть в седло, — улыбнулся он и, не дожидаясь ответа, усадил ее на Гоулди. — Вы обдумали наш вчерашний разговор?
У Оливии перехватило дыхание. Она лишь на секунду ослабила оборону, и смотрите, что из этого вышло!
— О каком разговоре идет речь? — заинтересовалась Августа.
— И когда этот разговор произошел? — нахмурился Джеймс.
У Оливии так пересохло в горле, что слова не шли с языка. Кроме того, что она могла сказать? «Его поцелуи волнуют меня, от прикосновений загорается кожа, он знает, как потрясти мою душу, но из таких хороших мужей не выходит»?
Возможно, Невилл заметил панику в ее глазах. Или с самого начала намеревался ее напугать? Так или иначе, он улыбнулся ей, а потом ее матери и брату:
— Мисс Берд согласилась сдать мне в аренду ее залежные земли, хотя об условиях мы еще не договорились.
— Вот как? Прекрасная мысль! — воскликнула явно разочарованная Августа. Должно быть, она уже вообразила, что между ними все договорено!
— Почему ты не сказала мне об этом? — удивился Джеймс. — Буду счастлив все уладить за тебя.
— Это моя собственность, и я вполне способна сама вести переговоры, — ответила она довольно язвительно, потому что было безопаснее рассердиться на Джеймса, чем на Невилла. — Кроме того, как уже сказано, мы не пришли пока что к соглашению.
Неожиданно на ее щиколотку легла рука, сильная мужская рука, спрятанная под длинные юбки амазонки, и крепко сжала ногу.
Возмущенная такой дерзостью и собственной неприличной реакцией, Оливия уставилась в пронизывающие синие глаза Невилла. Тот учтиво улыбался, хотя его большой палец чертил на коже горячие круги, вызывая самые необычайные ощущения. Почти такие же, как вчера.
— Верно. Мы еще не пришли к соглашению, — подтвердил он. — Но думаю, что придем. И скоро.
Глава 21
Утром мужчины отправились на охоту. Женщины по одной спускались к завтраку. Сначала Оливия и Сара, потом Уилкинсоны и миссис Скайлок. Затем каждая выбрала себе занятие по вкусу. Самой последней в столовую спустилась Августа. По ее просьбе к ней присоединилась миссис Маккафери.
— Садитесь, — велела Августа, показывая на соседний стул, — Вы, конечно, уже поели, но выпейте со мной чашку чая или шоколада.
Как только экономка уселась, Августа немедленно спросила:
— Итак, расскажите, как продвигается наш расцветающий роман?
— Роман? — Рука миссис Маккафери дрогнула, и горячая вода плеснула на блюдце. — Ах да, роман, Оливия и лорд Хок.
Августа склонила голову набок и уставилась на экономку:
— Разумеется, Оливия и лорд Хок. Кого еще я могла иметь в виду?
Миссис Маккафери поставила чашку и принялась усердно топить в воде чаинки:
— Разумеется, никого больше. Но, признаюсь, я почти о них не думала: здесь было столько дел. Дом оказался в ужасном состоянии. Просто кошмарном.
Августа оглядела столовую, с ее массивной мебелью и целым рядом окон, куда лился теплый солнечный свет.
— Все выглядит очень уютно. Ничего не изменилось после стольких лет!
— Это после уборки! Да и платаны сильно выросли. Выше дома.
— Да. И двойные качели убраны… Помните, как Камерон толкал их так, что я улетала в небо? Джеймс и Оливия сидели на одной половине качелей, а я — на другой.
Миссис Маккафери размешала в чае мед.
— Прекрасно помню.
Августа посмотрела на экономку, и ее улыбка померкла.
— Я знаю, вы всегда думали о Камероне бог знает что. Но у нас бывали прекрасные дни. Потом все пошло прахом, но сначала… И я больше не стану жаловаться. Мой Камерон был красивым парнем. Но с трагической судьбой. Слава Богу, появился Хамфри и заполнил пустоту в моем сердце.
— А теперь лорд Холдсуэрт заполнит пустоту, оставленную дорогим Хамфри?
Августа сосредоточилась на ветчине и булочках.
— Возможно. Я еще не уверена. Но как насчет Оливии и Невилла? Надеюсь, их вынужденная близость во время поездки сломила ее глупое сопротивление? Клянусь, я просто не понимаю это дитя.
— Он прекрасно себя вел! Очаровал всех нас. И завоевал сердце Сары.
— А ваше? — просияла Августа. — Вы можете делать вид, будто равнодушны к очаровательным мужчинам, Берти, но я вас хорошо знаю!
Экономка весело хмыкнула:
— Признаюсь, он может покорить любую. И, клянусь, несмотря на все протесты, Ливви тоже так считает. Когда он рядом, у нее делается такой вид… — Она покачала головой: — Не знаю, как объяснить.
Августа побарабанила ногтями по чашке.
— Я тоже это заметила. И все же она полна решимости избегать его. А эта история вчера, когда она осталась дома… кажется весьма надуманной. Не понимаю…
Несколько минут обе молчали. Августа ела, миссис Маккафери прихлебывала чай. Наконец она отставила чашку.
— Позавчера они поехали кататься вдвоем. Посмотреть на поля, которые он хотел взять в аренду.
"Супруг по заказу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Супруг по заказу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Супруг по заказу" друзьям в соцсетях.