Когда она вернулась, Мейсон уже все вынес и закрыл гараж. Они вместе поставили вещи в грузовик, укладывали их словно мозаику, чтобы ничто не сдвинулось с места по дороге.

– Великолепно, – сказала Рейн. – Встретимся на рынке.

– Я еду с тобой. – Он засмеялся, увидев ее изумление. – Я же сказал, что настроен весьма серьезно.

Мейсон забрал в доме куртку и флягу с водой, Рейн сунула в рюкзачок пластмассовые стаканы, коробку с наличностью, и через несколько минут они уже ехали к шоссе.

Фермерский рынок в Редмонде трудно сравнить с воскресным рынком во Фримонте, но продавцы устроили пробку на парковке. Рейн медленно пробиралась сквозь толчею, пока не обнаружила, что путь ей преградил грузовик, остановившийся в совершенно неудачном месте.

– Не повезло, для волонтера ты выбрал плохой день. Нам придется тащить все на себе.

Но Мейсон уже вышел из кабины, подал ей одну из маленьких коробок и подхватил корзину с птичьей купальней.

– Веди.

В киоске никого не было, но Бринн уже расставила на верхней полке свои цветы в высоких французских бадейках. Рейн их сооружение с белым навесом всегда напоминало о радуге, перекинутой между облаком и озером.

Они только что притащили второй ящик, когда появилась Бринн с охапкой целлофана и лентами.

– Боже, какая неразбериха. Кто-то должен вызвать механика для того парня, на прошлой неделе он тоже сломался. Привет, – усмехнулась она, глядя на Мейсона. – Кто этот культурист?

– Мейсон Александр, – представился он. – И спасибо. Никто так не называл меня уже много лет.

– Он предложил свою помощь, – добавила Рейн.

– Наивный человек.

– Мейсон, это удивительно нахальная женщина Бринн Уильяме.

Они пожали друг другу руки, а потом Рейн и Мейсон сделали еще несколько ходок к грузовичку, с помощью лебедки уложили решетку под одной из временных скамеек, где стояли цветы.

Рейн пошла отогнать грузовик, а когда вернулась, Мейсон уже раскрыл коробки, аккуратно пристраивая стрекоз, божьих коровок и лягушек среди цветов, пока Бринн увивала душистым горошком решетку.

– Вчера я не заехала в банк, – сказала Рейн подруге. – Не одолжишь мне на время немного мелочи?

– Конечно.

Они быстро разобрались с деньгами и приготовились к нашествию покупателей.

Мейсон стоял в уголке, болтая с девушками и клиентами, наблюдая за людьми и заставляя сердце Рейн подпрыгивать в такт его собственному.

День мог оказаться длинным.

К десяти часам Тиш успела поплавать в бассейне и позавтракать, а Мейсон еще не вышел из своей комнаты. Для него это совершенно необычно, и если бы она не видела, как он вчера приехал домой, то могла бы подумать, что он провел ночь у мисс Хобарт. Она поежилась.

Тиш постучала в дверь его комнаты. Не получив ответа, снова постучала, затем открыла тяжелую дверь. Кровать разобрана, льняные простыни цвета слоновой кости в беспорядке, подушки в ногах. Она улыбнулась. Такое случалось и в детстве, поэтому Тиш была довольна, что хоть что-то не изменилось в нем с тех пор. Она вышла из комнаты и пошла искать дочь.

Миранда оказалась в алькове и собирала травы с пола. Тиш поцеловала ее в щеку, потом указала пальцем на травы, определяя их по запаху.

– Ангелика. Лимонный бальзамин. Окопник. Вербена. Ты была занята этим все утро?

– Я срезала и веточку ивы. Думаю использовать кусочек сердолика, который ты дала мне для наконечника.

– Ты уже видела брата?

– Нет. Видимо, спит. Вчера он казался выжатым как лимон, когда приехал домой. Этот Циммерман просто ублюдок.

– Дон Циммерман поддерживал нас в течение многих лет, когда ваш отец не уделял никакого внимания бизнесу.

– Знаю. Но он уверен, что теперь может этим воспользоваться. При каждом сбое в производстве он вставляет палки в колеса.

– Это бизнес, дорогая, тут ничего личного. – Тиш подняла и связала ниткой шалфей. – Во всяком случае, Мейсона нет в комнате, я проверила.

Они перевязали еще несколько пучков трав и развесили на деревянных вешалках, обе молчали, не желая произнести то, что считали правдой.

– Возможно, он вышел пробежаться, – наконец сказала Тиш.

– Сейчас выясним. – Миранда сняла трубку. – Пол, мой брат выходил утром? О, спасибо. Пол говорит, что он уехал на рассвете. Значит, Мейсон с ней, то есть они вместе проведут весь день, а вечером останутся наедине. Ладно, я уже купила селитру.

– Миранда…

– Должно сработать.

Тиш нахмурилась, однако поняла, что дочь не шутит.

– Возможно, сегодня все еще не так серьезно. Кажется, мисс Хобарт говорила, что продает свои художественные работы на каком-то рынке по субботам?

– Фермерский рынок в Редмонде, – отчеканила Миранда, немного повеселев. – И я собиралась посмотреть ее произведения. Можно сунуть туда нос и убить сразу двух зайцев.

Тиш перевязала лимонный бальзамин, чтобы он просушился равномернее.

– Я не одобряю твой шпионаж, но не вижу иного способа проследить за ними. Отправляйся с моим благословением, только, пожалуйста, дорогая, никаких камней.

Миранда поцеловала мать в щеку и направилась к двери.

В гараже она увидела, что пустует лишь место, где должен стоять «ягуар» брата. Пола тоже не было, впрочем, его бесполезно спрашивать о чем-то.

Миранда бросила сумочку на пассажирское сиденье «эксплорера», села за руль, включила зажигание.

Только щелчок. Она попробовала снова. Увы. Сначала ей пришло в голову позвать шофера, но она прикусила язык: зачем выслушивать неприятные вопросы из-за дурацкого автомобиля? Она просто возьмет старый «линкольн» матери. Подойдя к ящику с запасными ключами, Миранда набрала код, дверца открылась… крючки были пусты.

Она с проклятиями вернулась к своей машине, подняла капот и заглянула внутрь, надеясь, что отошел какой-нибудь проводок.

– Ищете вот это?

Пол держал моток проводов – черных и красных, похожий на осьминога.

Стараясь не думать о краске, залившей ее щеки, Миранда выдавила улыбку:

– Я не знала, что машина не в порядке.

– Ничего такого с ней не случилось, пока я не отсоединил катушку зажигания. – Он бросил провода на верстак. – Запасные ключи тоже у меня. – Пол выудил из кармана брелок, затем сунул обратно. – Мы должны поговорить.

– Очень смешно. А теперь приведи машину в порядок.

– Чтобы вы снова отправились искать брата?

– У меня визит к парикмахеру.

– Сожалею, но вы опоздаете.

– Ты хочешь остаться без работы?

– Вероятно, это уже произошло. Благодаря вам. И прежде чем я начну упаковывать вещи, мне бы хотелось узнать почему.

– Мейсон ничего даже не понял. Наверно; ты говорил с ним очень убедительно. Я пришла, чтобы поблагодарить тебя…

– Потому сейчас и крались?

– Я не кралась.

– Нет, вы крались, чтобы вас никто не заметил. Я здесь шесть лет, и вы первый раз подняли капот собственного автомобиля. Вы даже не заправляетесь.

– Я пытаюсь стать более независимой.

– Вы пытаетесь дергать меня за веревочку, но это не сработает. Я хочу знать, почему вам не дает покоя новая подруга вашего брата. Почему вам нужна помощь, чтобы влезть в их дела?

– Речь не о помощи. Ты знаешь о Мейсоне больше всех, знаешь, конечно, и о том, что у него происходит с Рейн.

– Вряд ли я могу сказать больше того, что вы увидели из переулка, проведя там столько времени.

Пол ждал ответа, но Миранда продолжала молчать, и он решил подтолкнуть ее:

– По вопросам, которые вы задавали раньше, я могу сделать один вывод: вы думаете, что мистер Александр соблазняет мисс Хобарт.

– Дело не в ней, а в нас с мамой.

– Вы думаете, мистер Александр ходит на свидания с мисс Хобарт из-за вас и вашей матери?

Миранда хотела кивнуть, потом раздумала. Полу частенько приходилось ждать ее в магазинах, торгующих разными магическими вещами, но она не знала, как он воспримет ее слова, направленные против его хозяина. Вряд ли они ему понравятся.

– Мейсон собирается жениться на Каролине Викершем. Об этом официально еще не объявлено, и ты никому не говори. – Сложив руки на груди, Пол ждал продолжения. – В любом случае он знает, что мы с мамой очень рассчитываем на их брак, а тебе известно, как он любит дразнить нас. – Миранда повернулась к шоферу, но тот лишь молча смотрел на нее. – Я думаю, Мейсон пытается этими свиданиями показать нам, что влюблен в мисс Хобарт. Естественно, я волнуюсь, как бы из-за глупой шутки он не испортил отношения с Каролиной. Если бы он действительно влюбился в Рейн, тогда бы мы не беспокоились…

– Неужели?

– Конечно.

– М-м-м. – Невозможно было понять, что означает его мычание. – И что же вы думаете об этом после увиденного в ее доме?

– Не могу сказать наверняка. Конечно, некоторый прогресс в их отношениях есть, в физическом плане, но все же нельзя считать, что брат в нее влюблен. Мы с Тиш хотим… Что? – спросила Миранда, увидев, как сузились глаза Пола.

– О, ваше семейство – одно из самых непонятных, которых никогда не показывают по телевизору в ток-шоу. – Склонившись над двигателем, он начал подсоединять провода и объявил: – «Сегодня в „Дженни Джонс“, мы говорим о сестрах, шпионящих за своими братьями, и о матерях, которые их поощряют».

Миранда поняла, как ей повезло, что Пол купился на ее объяснение. Правда, ее недолго занимала эта мысль, ибо она во все глаза смотрела на то место на спине, где задралась футболка, борясь с соблазном погладить двухдюймовую полоску загорелой кожи.

У нее даже чесались руки, но Пол наконец выпрямился и закрыл капот.

– Готово.

Не отдавая себе отчета, Миранда все-таки подошла, и когда он повернулся, то оказался так близко, что она почувствовала на щеке его дыхание. Оба застыли на месте.

– Нет, – предупредил он.

– Почему? – выдохнула Миранда, застигнутая врасплох экзотической сексуальностью темных глаз Пола. Его губы превратились в тонкую линию, он прерывисто вздохнул, и она почувствовала, как напряглась ее грудь.