←1
]
Американское кабельное телевидение.
[
←2
]
Константа – постоянная.
[
←3
]
Дже́нис Лин Джо́плин — американская рок-певица, выступавшая сначала в составе Big Brother and the Holding Company, затем в Kozmic Blues Band и Full Tilt Boogie Band.
[
←4
]
Два пальца, поднятые вверх: указательный и средний.
[
←5
]
В переводе с немецкого kindergarten буквально означает «детский сад», детские сады существуют отдельно в США и дословно называются «пред-школой».
[
←6
]
Легко перемещаемый контейнер с готовой едой.
[
←7
]
Серебряный язык – это выражение используется для описания человека, который весьма убедителен и красноречив для того, чтобы люди делали все то, что им необходимо.
[
←8
]
Рассеянный склероз (РС) – это хроническое заболевание, которое поражает головной и спинной мозг. Основная причина возникновения рассеянного склероза – это сбой в работе иммунной системы. Рассеянный склероз – это заболевание, которое поражает молодых людей. В отличие от других неврологических болезней, которые чаще возникают в пожилом возрасте, эта возникает у людей от 15 до 40 лет.
[
←9
]
Эпидуральная анестезия – это по сути игла-катетер введенная в окружение спинного мозга, через которую затем подается лекарство, блокирующие прохождение болевых импульсов от нижней части тела в спинной мозг и будущая мама не чувствует боли.
[
←10
]
Коммутатор в телефонных сетях — устройство для ручного или автоматического соединения абонентских линий.
[
←11
]
«Тема Дарта Вейдера» (или «Имперский марш») — музыкальная тема из кинофильма «Звёздные войны» сочинения Джона Уильямса.
[
←12
]
Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом.
[
←13
]
Кимвалы — медные тарелки, употреблявшиеся евреями во время богослужения; ими хлопали друг о друга, и они издавали резкий звон.
[
←14
]
Прим.пер.: «Время приключений» — мультипликационный сериал, повествующий о приключениях мальчика Финна и его друга — волшебного пса английского бульдога Джейка в постапокалиптическом мире, называемом «Земли Ооо».
[
←15
]
Прим.пер.: Fortune 500 — рейтинг 500 крупнейших американских компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом Fortune.
[
←16
]
Прим.пер.: Бетти Крокер — рекламный образ, запущенный мукомольной компанией «Уошберн Кросби».
[
←17
]
Прим.пер.: Энсел Истон Адамс — американский фотограф, наиболее известный своими чёрно-белыми снимками американского Запада.
[
←18
]
Прим.пер.: Рэйчел Рэй – известная телеведущая, писательница, издательница журнала о еде.
[
←19
]
Прим.пер.: Моющее средство.
[
←20
]
Яркая Радуга — персонаж серии мультфильмов, представленный компанией Hallmark.
[
←21
]
Плей-офф — этап спортивных соревнований, на котором участники выбывают после первого проигрыша.
[
←22
]
Прим.пер.: термином «эффект плацебо» называют явление улучшения здоровья человека благодаря тому, что он верит в эффективность некоторого воздействия, в действительности нейтрального.
[
←23
]
Прим.пер.:снотворный, седативный препарат. Употребление препарата в комбинации с алкоголем и/или опиатами может привести к провалам в памяти. Благодаря этому эффекту рогипнол снискал себе славу «наркотика изнасилования».
"Сука-любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сука-любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сука-любовь" друзьям в соцсетях.