— Почему?

— А ты разве не поняла, что он радуется папиной смерти?

— Черил! — воскликнула Мелисса. — Как ты можешь так говорить! Почему ты так думаешь?!

— Потому что теперь он — главный наследник дядюшки Серджиуса. Папа не раз говорил: Жерве радуется тому, что я — единственный ребенок и к тому же девочка. Однажды я слышала, как папа сказал маме: «Нам с тобой стоит завести сына — хотя бы для того, чтобы разбить надежды племянничка Жерве».

И все же я не верю, что он радуется трагической гибели родственника! — ответила Мелисса.

Однако она невольно вспомнила лицо Жерве, когда он приносил соболезнования. Он выглядел довольным, словно кот, сцапавший мышь, а в голосе его звучало откровенное торжество.

— Почему твой дядюшка не женат? — сменила тему Мелисса. — И… он действительно такой старый?

Черил пожала плечами.

— Он на год старше папы. Подожди-ка… Когда я родилась, папе было восемнадцать. Сейчас ему исполнилось бы тридцать пять, — значит, дядюшке Серджиусу тридцать шесть. Но не обольщайся, Мелисса! Он хуже самого вредного старикашки! Злой, как сам дьявол!

— Черил, ты не должна так говорить! — упрекнула ее Мелисса.

Злость подруги удивила, даже испугала ее — это было так не похоже на Черил! Впрочем, не стоит удивляться: достаточно вспомнить, как обошелся дядюшка Серджиус с ее родителями. Но как бы там ни было, предубежденность Черил против родственников теперь, когда она осталась на свете одна, может ей только навредить.

Мысли Мелиссы перешли к Жерве. Неужели он действительно рад смерти лорда? И теперь, может быть, готов охотиться за деньгами Черил?

— Конечно, Жерве рад, что папы больше нет, — грустно повторила Черил. — Он стал главным наследником, и, может быть, дядюшка Серджиус увеличит ему содержание. Ведь Жерве постоянно грозит долговая тюрьма. Знаешь, он однажды даже хотел занять у папы пятьсот фунтов.

— И твой папа дал? — с любопытством спросила Мелисса.

— Кажется, да. Когда мама спросила об этом, он ушел от ответа. А ты ведь знаешь, какой он был щедрый. А потом он сказал: «Давать деньги Жерве — все равно что лить воду в Ниагарский водопад. Он умеет только их тратить».

— Мне его жаль, — заметила Мелисса. — Нелегко быть бедным.

Произнося эти слова, она думала не о Жерве, а о себе и родителях. Вспоминала, в скольких вещах отказывала себе ее мать. Сколько раз отец ездил на торги, где продавали лошадей, возвращался ни с чем, злой, осунувшийся, с лихорадочным блеском в глазах. Ему не хватало денег на лошадей — на любимое дело жизни.

Теперь все изменилось. Отец может купить любую лошадь, какую пожелает… Но только с разрешения Хестер. Острая боль вновь сжала сердце Мелиссы, когда она вспомнила, что ее отец — самый сильный, самый смелый, самый лучший человек — продал себя в рабство скряге, уродливой и жестокой. Только потому, что она богата… Мелисса со вздохом повернулась на бок и подложила руку под голову.

«Если бы мир был совершенным, — сказала она себе, — в нем было бы на редкость скучно жить». Но сегодня эта мудрая мысль не принесла ей утешения.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Мистер Хатчинсон сообщил Мелиссе и Черил, что они отправятся в путь не раньше десяти, и усталые девушки проспали все утро. Когда они сошли вниз, Жерве Байрама нигде не было: должно быть, он уже уехал.

В половине одиннадцатого путешественницы тронулись в путь. В полдень они остановились перекусить — и снова потянулись мили и мили однообразных проселочных дорог. До Олдвик-холла оставалось чуть более полутора часов езды.

Первые полчаса Черил говорила без умолку, стараясь за беспечной болтовней скрыть нарастающее волнение. Затем она замолчала, рассеянно глядя в окно — но едва ли хоть что-нибудь видела, погруженная в свои мысли. Мелисса тоже волновалась — но любопытство оказалось сильнее тревоги. Ей не терпелось увидеть знаменитый дворец, о котором она была столько наслышана.

Лорд Рудольф находился в ссоре с родней — но это не мешало ему любить родные места и гордиться славой предков. Сколько раз он рассказывал девочкам историю своего родного гнезда!

— В Англии не так уж много красивых дворцов, — говорил он. — Самый известный, конечно, — Бленхейм, в 1705 году возведенный благодарным народом для герцога Мальборо. Дворец Бакдон в графстве Хантингдон построен в двенадцатом веке. Но он, конечно, не старше Олдвика — ведь наш дворец задолго до норманского завоевания был резиденцией королей Биамбрии!

— Наверно, он тогда был меньше, — заметила Черил.

— Разумеется. Я думаю, это первоначально был просто замок, укрепленное место для защиты от врагов — ведь эти саксонские короли беспрерывно воевали друг с другом. Нынешний дворец построил один из фаворитов Елизаветы. Сама королева назвала новую постройку дворцом. С тех пор каждое следующее поколение пристраивает новое крыло или покой, но главная часть здания остается такой же, как при Тюдорах.

И лорд Рудольф пускался в подробные описания дворцовых интерьеров. Мелисса слушала, боясь проронить хоть слово, пытаясь представить себе это чудесное место, где ей скорее всего не суждено побывать.

Черил, напротив, хотя и бывала во дворце, не интересовалась ни своими замечательными предками, ни их родовым гнездом.

Во всяком случае, думала Мелисса, Байрамам есть чем гордиться. И они гордятся! Что, как не гордость, заставило их отречься от сына и брата, когда он женился на девушке «из простых»? Что удерживало лорда Рудольфа от примирения с отцом? Что навек разлучило двух братьев? Только гордость.

Но теперь Серджиус Байрам, забыв о старой ссоре, готов заботиться об осиротевшей племяннице. Это благородно с его стороны. И Мелисса должна объяснить это Черил и преодолеть ее предубеждение против дяди.

— Послушай, Черил, милая, — начала она, — умоляю тебя, будь с дядей почтительна и дружелюбна. Пойми, если ты с момента встречи дашь понять, что терпеть его не можешь, он не станет и слушать никаких твоих просьб о Чарльзе. Возможно, он имеет на твое будущее другие планы.

— Какие еще планы? — вскинулась Черил.

Мелисса выразительно развела руками.

— Не знаю. Думаю, он захочет отвезти тебя в Лондон и вывести в высший свет — на балы, ассамблеи… Может быть, даже решит представить принцу-регенту.

— Я хочу уехать с Чарльзом в Индию, — угрюмо проговорила Черил.

— Я понимаю, — отозвалась Мелисса, — и мы постараемся убедить герцога дать разрешение на брак. Но не обманывай себя понапрасну, Черил. Едва ли это будет легко и просто. Не надейся, что он согласится без возражений.

— Дядюшка Серджиус ради меня ни разу и пальцем о палец не ударил, — ответила Черил. — С какой стати я позволю ему теперь распоряжаться моей судьбой?

— У тебя нет выбора, и мы обе это знаем, — со вздохом ответила Мелисса.

— Я его ненавижу! — гневно воскликнула Черил. — Ты слышала, как его назвал кузен Жерве? Дракон! Сидит в своем логове и тиранит всех — пользуется тем, что он глава семьи!

Черил, ты говоришь о том, чего не знаешь, — трезво заметила Мелисса. — Да, герцог не любил твоего отца — но ведь они поссорились задолго до того, как дядюшка Серджиус унаследовал титул. В конце концов, представь, что твой сын или брат сбежал из школы и женился! Я думаю, ты была бы очень этим недовольна.

— Если бы он убежал с трактирной служанкой — может быть, — ответила Черил. — Но ты же помнишь маму! Какая она была умная, скромная, воспитанная! За это папа ее и полюбил. Чем она им не угодила? Только эти тупоголовые Байрамы могли решить, что мама для них недостаточно хороша!

Мелисса грустно улыбнулась.

— Черил, — начала она, — все это дела давно минувших дней. Тебя тогда и на свете не было. Сейчас мы должны думать не о прошлом, а о будущем. О твоем будущем.

Черил всхлипнула и крепко сжала руку подруги.

— Я боюсь, — прошептала она. — Боюсь, что Чарльз уплывет без меня, и я никогда больше его не увижу.

— Мы должны сделать все, чтобы этого не случилось, — твердо ответила Мелисса.

Оставшуюся часть пути они проехали в молчании. Наконец купы деревьев раздвинулись, и впереди, словно бриллиант на зеленом бархате, засверкал Олдвик-холл.

Мелисса ожидала увидеть что-то необыкновенное. Но при виде величественного здания эпохи Тюдоров у нее захватило дух.

Белокаменные стены, блистающие на солнце шпили, высокие трубы, ряд статуй на фронтоне, десятки, нет, сотни огромных окон… и удивительная соразмерность, и неповторимое спокойное достоинство… Нет, должно быть, это королевский дворец! Не верится, что здесь живут обыкновенные — пусть даже очень знатные — люди.

Экипаж проехал по длинной, обсаженной липами аллее, прогрохотал по мостику, разделяющему надвое небольшой пруд — а Мелисса и Черил все смотрели в окно и не могли оторваться от красоты открывшегося пейзажа.

Они ехали мимо зеленых лужаек и аккуратно подстриженных кустов. Берег желтел нарциссами, а в пруду, клоня к воде гордые головы, плавали лебеди. Сердце в груди у Мелиссы замирало от восторга. Она никогда не думала, что пейзаж может быть таким: величественным, но без холодности, строгим без суровости, необыкновенным — и все же до боли в сердце близким и родным. Что бы ни случилось дальше, Мелисса всегда будет благодарна судьбе за то, что своими глазами увидела такую красоту.

Экипаж остановился у парадного подъезда. На ступенях уже выстроились в два ряда слуги в белых лосинах и голубых с серебром ливреях. Двое из них отворили дверцы экипажа и помогли путешественницам выйти. Дворецкий, важный, словно архиепископ, склонился перед ними в поклоне.

— Добро пожаловать во дворец! — торжественно провозгласил он. — Приятно ли прошло путешествие?

— Очень хорошо, спасибо, — ответила Черил. Голос ее слегка дрожал от едва сдерживаемого волнения.

— Не хотите ли пройти в дом?

Девушки последовали за дворецким.

Просторный холл с росписями на стенах поразил Мелиссу почти так же, как вид дворца снаружи. В дальнем конце его виднелась огромная лестница со сверкающими золотом перилами; над ней склонились два резных ангела. На стенах, на потолке — везде беспечно резвились древние боги и богини в развевающихся одеждах; яркие краски, казалось, заливали светом просторный холл.