— Точнее, вы цветете. Ваше место в Лондоне. Только здесь честолюбие может быть вознаграждено.

Чтобы скрыть смущение, Бесс обратилась к Гертруде:

— Очень рада познакомиться с вами. Леди Елизавета не раз тепло упоминала о вас, миледи.

На самом деле Елизавета говорила только о том, что Джорджа обручили с дочерью богатого графа Ратленда, желая сохранить состояние Толботов в семье. Не прерывая беседы, Бесс украдкой рассматривала молодую женщину. Лицо у Гертруды выражало такое раздражение, что Бесс невольно посочувствовала ее будущему ребенку.

После ужина леди Фрэнсис предложила гостям осмотреть Суффолк-Хаус. Вопреки обычаю хозяева дом не стали развлекать собравшихся театром масок, зато пригласили музыкантов и расставили в гостиной ломберные столы, поскольку большинство сделок совершалось именно за картами.

Бесс увидела, что Фрэнсис и Кавендиш беседуют с Генри Греем и Уильямом Парром.

— Кажется, ужин имел большой успех. Все идет как задумано?

— Наша затея удалась, дорогая. Нам не удалось бы снискать благосклонность Шрусбери, но ты без труда завоевала его симпатию.

— Может, я понравилась ему? — шепотом спросила Бесс. Все трое мужчин окинули оценивающими взглядами ее глубокое декольте, а затем понимающе переглянулись.

— С чего бы это? — невозмутимо осведомился брат королевы.

Бесс ахнула, когда сильные руки обняли ее за талию и прижали к широкой груди.

— Вы всецело завладели вниманием самой обольстительной женщины в этом зале. Я требую своей доли! Иначе для чего существуют друзья?

Бесс высвободилась из дерзких объятий адмирала и инстинктивно отпрянула к Уильяму.

— Друзья не претендуют на чужую собственность, — заметил Кавендиш.

Бесс вскипела, ибо не считала себя собственностью Кавендиша. Будь они вдвоем, она высказала бы эту мысль вслух.

— Как бы не так! — со смехом возразил Томас. — Охотник вправе стрелять в любую куропатку.

Бесс чуть не задохнулась от ярости. Она так оберегала свою репутацию, а Том Сеймур обращался с ней как с блудницей!

— Но не каждая куропатка — легкая добыча, милорд!

Сеймур галантно склонил голову.

— Прошу прощения! Дело в том, что по сравнению с яркой рыжеволосой головкой все остальные кажутся бесцветными и невзрачными.

— Как не стыдно, Томас! — Леди Фрэнсис ударила адмирала веером, и все рассмеялись, почувствовав, что напряжение исчезло.

Лицо Томаса стало серьезным, что случалось крайне редко.

— Уильям, я употреблю все свое влияние на короля, чтобы вы получили место советника. А взамен попрошу вас о такой же услуге.

Бесс жадно прислушивалась, начиная понимать, как мужчины удовлетворяют свои амбиции. Для нее это было бесценным уроком. Оглядевшись и заметив условный знак Елизаветы, Бесс растерялась: неужели она и вправду стала фрейлиной племянницы короля, познакомилась с братом королевы, привлекла внимание зятя монарха и сговорилась тайно встретиться с принцессой?!

Бесс улыбнулась. Казалось, давние мечты вот-вот исполнятся. Стоит лишь протянуть руку — и мир будет принадлежать ей! Бесс Кивнула в сторону большой гостиной и незаметно ускользнула, полагая, что Елизавета Тюдор последует за ней.

Войдя в гостиную Бесс, принцесса огляделась.

— Ты знаешь, что мой отец поселил маму в Суффолк-Хаусе еще до свадьбы, желая без помех встречаться с ней здесь? От Стрэнда до Уайтхолла несколько шагов. Представляю себе, как мама каждую ночь ждала отца в постели! Наверное, меня зачали именно здесь. Интересно, сколько раз они были близки, прежде чем мама забеременела?

То, что Елизавета не скрывала любопытства к скандальным похождениям своих родителей, поразило Бесс.

— Суффолк-Хаус может по праву гордиться своей историей.

— Несомненно! Но я пришла сюда не для того, чтобы обмениваться банальностями. Скажи, что такое супружеская близость.

— А почему вы спрашиваете об этом у меня, ваша светлость?

— Потому, что после нашей встречи ты успела выйти замуж и овдоветь! К кому еще мне обратиться?

— Мой муж был моложе меня и страдал смертельной болезнью. — Бесс вдруг устыдилась своего невежества. Даже овдовев, она почти ничего не знала о супружеском долге.

— Бесс Хардвик, мы же дали клятву быть откровенными друг с другом! .

— Ваша светлость, клянусь, мне нечего рассказывать. Об этом не знает ни одна живая душа, но мой брак не получил должного завершения!

Елизавета недоверчиво посмотрела на Бесс.

— Значит, муж так и не овладел тобой? — Ее брови сошлись на переносице. — А Кавендиш?

Опять намеки на то, что они с Кавендишем любовники!

— Мы с ним ни разу не согрешили. Сэр Уильям — женатый человек.

— Это не останавливает мужчин. Мой отец не помнит о том, что он женат!

— Но я-то все помню, — возразила Бесс.

— Черт, так и хочется как следует встряхнуть тебя! Бесс улыбнулась:

— И Повесе Кавендишу хочется того же. Елизавета засмеялась:

— Скажи, Бесс, ты влюблена? У тебя сильнее бьется сердце, когда ты видишь его? Ты мечтаешь о том, чтобы он взял тебя силой? Твоя кровь струится по жилам, как огонь, когда он приближается к тебе? Ты вскрикиваешь от его прикосновений?

— Да, я влюблена — или, возможно, охвачена желанием, — призналась Бесс. — По-моему, вы тоже.

— Господи, это больше, чем любовь, — это блаженное безумие! А он когда-нибудь целовал твою грудь? Вы видели друг друга обнаженными?

Бесс с тревогой наблюдала за взволнованной Елизаветой. Глаза принцессы сверкали, дыхание участилось. Бесс точно знала, что с ней происходит, поскольку сама чувствовала то же, мечтая о Повесе Кавендише.

— Он научил тебя мастурбировать и доставлять удовольствие самой себе?

Бесс впервые слышала это слово, но догадалась, что оно означает нечто эротическое и непристойное.

— Ваша светлость, вы же сами когда-то учили меня осторожности! Но скажите, в кого вы влюблены? Елизавета рассмеялась:

— Я слишком осторожна, чтобы открывать его имя — даже тебе. Мне следовало сразу понять, что поскольку мы с тобой так похожи, то и женщинами станем почти одновременно.

— Так нельзя, ваша светлость. Я на целых пять лет старше вас, вам не следует еще думать о подобных вещах. Неужели вас лишил невинности Робин Дадли?

— Робин — бессердечный мальчишка! — презрительно усмехнулась Елизавета. — Я влюблена в человека, который намного старше меня. Он станет моим мужем… Видишь, вот я и проболталась! Ты одна во всем мире знаешь мою тайну. Поклянись, что как только Кавендиш лишит тебя невинности и вы станете любовниками, ты расскажешь мне обо всем. Я умру от любопытства, если не узнаю все как можно скорее!

— Ваша светлость, пообещайте мне пока воздерживаться от неосмотрительных поступков. Они могут погубить вашу жизнь!

— Я моложе тебя на пять лет, но мудрее на целых пятьсот. Нам пора вернуться к гостям. — Последние слова Елизавета Тюдор произнесла таким властным тоном, что Бесс пришлось повиноваться. Принцесса не желала выслушивать нотации и ясно дала понять, что поступит как ей заблагорассудится.

Присоединившись к леди Фрэнсис, Бесс погрузилась в размышления. Если дочери короля грозит опасность быть скомпрометированной каким-то бесстыдным придворным, возможно, Бесс должна предупредить об этом? Но с другой стороны, Елизавета доверилась ей, как подруге, — зачем же предавать ее? Обдумав оба варианта, Бесс сочла их неприемлемыми.

— А что такое «мастурбировать»? — тихо спросила Бесс.

— Ей-богу, для вдовы ты непростительно невежественна! Это означает брать мужское достоинство в руки, в чем все мужчины нуждаются время от времени. — Фрэнсис указала веером на престарелого графа. — Он слишком стар, и его «младший брат» уже чересчур мягкотел, чтобы требовать мастурбации, — сострила Фрэнсис и усмехнулась.

Бесс сменила тему:

— Напрасно я переселилась к вам. Все считают нас с Кавендишем любовниками, хотя знают, что он женат.

— А еще все знают, что скоро Уильям овдовеет. Более того, все понимают, что он уже выбрал следующую леди Кавендиш, ничуть не уступающую ему умом и манерами. Убедившись в этом, многие вздохнули с облегчением.

К ним подошел Кавендиш в сопровождении графа Шрусбери.

— Прошу прощения, но мне придется покинуть вас, прелестные дамы. Благодарю за приглашение, леди Фрэнсис, — произнес граф. — Не припомню, когда мне в последний раз довелось побывать на таком восхитительном званом ужине. Кавендиш, с вами мы увидимся в Уайтхолле на следующей неделе.

Бесс одарила графа ослепительной улыбкой и присела в глубоком реверансе. Внезапно почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, она подняла глаза и увидела рядом Джорджа Толбота. На миг в его глазах вспыхнул хищный блеск, как у дикого зверя перед решающим прыжком, но затем Толбот улыбнулся так, словно у него и Бесс были общие тайны.

— Очень рад видеть вас здесь, в Суффолк-Хаусе, госпожа. Надеюсь, в ближайшем будущем наши пути вновь пересекутся. Этого еще не хватало! Бесс слабо улыбнулась:

— Никому не дано знать, что готовит нам будущее.

— Пусть вам сопутствует удача, — тихо сказал Толбот. Бесс опустила ресницы.

— И вам также, милорд.

Когда Толбот и Шрусбери отошли. Фрэнсис спросила:

— Ты заметила на шее этой серой мышки Гертруды нитку фамильных жемчугов Толботов? Юный Толбот подарил своей кобылке жеребенка, как только затащил ее в постель.

— Она держится слишком надменно, будто боится развалиться от улыбки. Мне жаль ее, — призналась Бесс.

— Ну и напрасно! Когда старик Шрусбери испустит дух, Гертруда станет графиней, а ее муж получит баснословное состояние! Толботы в десять раз богаче Тюдоров: у них в сундуках припрятано по меньшей мере еще восемь нитей бесценного жемчуга!

— Я предпочитаю аметисты, — усмехнулась Бесс, внезапно обрадовавшись тому, что они с Уильямом оказались в самом изысканном обществе. В глазах Кавендиша вспыхнул голодный блеск, и Бесс словно обдало жаром.